Romans 9:20 But who are you, a human being, to talk back to God? "Shall what is formed say to the one who formed it, 'Why did you make me like this?'" No, don't say that. Who are you, a mere human being, to argue with God? Should the thing that was created say to the one who created it, "Why have you made me like this?" But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, “Why have you made me like this?” On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, "Why did you make me like this," will it? Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? But who are you, a mere man, to talk back to God? Will what is formed say to the one who formed it, "Why did you make me like this?" On the contrary, who are you—mere man that you are—to talk back to God? Can an object that was molded say to the one who molded it, "Why did you make me like this?" But who indeed are you--a mere human being--to talk back to God? Does what is molded say to the molder, "Why have you made me like this?" Therefore, who are you, oh son of man, that you give a rebuttal to God? Does the thing formed say to the one who formed it, “Why have you made me this way?” Who do you think you are to talk back to God like that? Can an object that was made say to its maker, "Why did you make me like this?" Rather, O man, who art thou to reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? Nay but, O man, who are you that replies against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus? No but, O man, who are you that reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why have you made me thus? Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus? Aye, but thou, O man, who art thou that answerest again to God? Shall the thing formed say to him that has formed it, Why hast thou made me thus? Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? No, but, O man, who art thou that repliest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? Nay, but who are you, a mere man, that you should cavil against GOD? Shall the thing moulded say to him who moulded it, "Why have you made me thus?" But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?" nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form it, Why me didst thou make thus? Romakëve 9:20 ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:20 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:20 Romanoetara. 9:20 D Roemer 9:20 Римляни 9:20 羅 馬 書 9:20 你 这 个 人 哪 , 你 是 谁 , 竟 敢 向 神 强 嘴 呢 ? 受 造 之 物 岂 能 对 造 他 的 说 : 你 为 甚 麽 这 样 造 我 呢 ? 哦,人哪!你到底是誰,竟然向神頂嘴呢?被造的難道可以對造它的說:「你為什麼把我造成這樣呢?」 哦,人哪!你到底是谁,竟然向神顶嘴呢?被造的难道可以对造它的说:“你为什么把我造成这样呢?” 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為什麼這樣造我呢?」 你这个人哪,你是谁,竟敢向神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?” Poslanica Rimljanima 9:20 Římanům 9:20 Romerne 9:20 Romeinen 9:20 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:20 ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως; ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως; ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως; Μενοῦνγε, ὦ ἄνθρωπε, σὺ τίς εἴ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; Μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, Tί με ἐποίησας οὕτως; μενοῦνγε, ὦ ἄνθρωπε, σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως; ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως; μενοῦνγε, ὦ ἄνθρωπε, σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι, Τί με ἐποίησας οὕτως; μενοῦνγε ὦ ἄνθρωπε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως ω ανθρωπε μενουνγε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως ω ανθρωπε μενουνγε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως μενουνγε ω ανθρωπε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως μενουνγε, ω ανθρωπε, συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω Θεω; μη ερει το πλασμα τω πλασαντι, Τι με εποιησας ουτως; μενουνγε ω ανθρωπε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως ω ανθρωπε μενουνγε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως ō anthrōpe, menounge sy tis ei ho antapokrinomenos tō Theō? mē erei to plasma tō plasanti Ti me epoiēsas houtōs? o anthrope, menounge sy tis ei ho antapokrinomenos to Theo? me erei to plasma to plasanti Ti me epoiesas houtos? ō anthrōpe, menounge sy tis ei ho antapokrinomenos tō theō? mē erei to plasma tō plasanti Ti me epoiēsas houtōs? o anthrope, menounge sy tis ei ho antapokrinomenos to theo? me erei to plasma to plasanti Ti me epoiesas houtos? ō anthrōpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs O anthrOpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs menounge ō anthrōpe su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs menounge O anthrOpe su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs menounge ō anthrōpe su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs menounge O anthrOpe su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs menounge ō anthrōpe su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs menounge O anthrOpe su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs ō anthrōpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs O anthrOpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs ō anthrōpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tō theō mē erei to plasma tō plasanti ti me epoiēsas outōs O anthrOpe menounge su tis ei o antapokrinomenos tO theO mE erei to plasma tO plasanti ti me epoiEsas outOs Rómaiakhoz 9:20 Al la romanoj 9:20 Kirje roomalaisille 9:20 Romains 9:20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite? Roemer 9:20 Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also? Ja wohl, o Mensch: wer bist denn also du, der du mit Gott rechten willst? Darf denn das Gebilde zum Bildner sagen: warum hast du mich gerade so gemacht? Romani 9:20 Anzi, o uomo, chi sei tu, che replichi a Dio? la cosa formata dirà ella al formatore: Perchè mi hai fatta così? ROMA 9:20 Romans 9:20 로마서 9:20 Romanos 9:20 Romiešiem 9:20 Laiðkas romieèiams 9:20 Romans 9:20 Romerne 9:20 Romanos 9:20 Al contrario, ¿quién eres tú, oh hombre, que le contestas a Dios? ¿Dirá acaso el objeto modelado al que lo modela: Por qué me hiciste así? Al contrario, ¿quién eres tú, oh hombre, que le contestas a Dios? ¿Dirá acaso el objeto modelado al que lo modela: "Por qué me hiciste así?" Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques contra Dios? ¿Dirá lo formado al que lo formó: Por qué me has hecho así? Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal? Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? O dirá el vaso de barro al que lo labró: ¿Por qué me has hecho tal? Romanos 9:20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim? Romani 9:20 К Римлянам 9:20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?` Romans 9:20 Romabrevet 9:20 Warumi 9:20 Mga Taga-Roma 9:20 โรม 9:20 Romalılar 9:20 Римляни 9:20 Romans 9:20 Roâ-ma 9:20 |