Romans 6:12
Romans 6:12
Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its evil desires.

Do not let sin control the way you live; do not give in to sinful desires.

Let not sin therefore reign in your mortal body, to make you obey its passions.

Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,

Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.

Therefore do not let sin reign in your mortal body, so that you obey its desires.

Therefore, do not let sin rule your mortal bodies so that you obey their desires.

Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires,

Sin shall not therefore reign in your dead body so that you shall obey its desires,

Therefore, never let sin rule your physical body so that you obey its desires.

Therefore do not let sin reign in your mortal body that ye should obey it in the lusts thereof.

Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.

Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts thereof.

Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:

Let no sin therefore reign in your mortal body, so as to obey the lusts thereof.

Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.

Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:

Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts of it.

Let not Sin therefore reign as king in your mortal bodies, causing you to be in subjection to their cravings;

Therefore don't let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.

Let not then the sin reign in your mortal body, to obey it in its desires;

Romakëve 6:12
Le të mos mbretërojë, pra, mëkati në trupin tuaj të vdekshëm, që t'i bindeni atij në epshet e veta.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:12
اذا لا تملكنّ الخطية في جسدكم المائت لكي تطيعوها في شهواته.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:12
Ուրեմն ա՛լ մեղքը թող չթագաւորէ ձեր մահկանացու մարմինին վրայ, որ հնազանդիք անոր ցանկութիւններուն.

Romanoetara. 6:12
Ezteçala bada regna bekatuac çuen gorputz mortalean, haren guthicietan bekatua obedi deçaçuençát.

D Roemer 6:12
Göbtß also yn dyr Sündd kain Müg, däß s nonmaal über enk zo n Herrschn kimmt; und göbtß yn de Begirdn von enkern Erdnleib nit naach!

Римляни 6:12
И тъй, да не царува грехът във вашето смъртно тяло, та да се покорявате на неговите страсти.

羅 馬 書 6:12
所 以 , 不 要 容 罪 在 你 們 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 們 順 從 身 子 的 私 慾 。

所 以 , 不 要 容 罪 在 你 们 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 们 顺 从 身 子 的 私 欲 。

所以,不要讓罪在你們會死的身體上掌權,使你們順從身體的私欲;

所以,不要让罪在你们会死的身体上掌权,使你们顺从身体的私欲;

所以,不要容罪在你們必死的身上做王,使你們順從身子的私慾。

所以,不要容罪在你们必死的身上做王,使你们顺从身子的私欲。

Poslanica Rimljanima 6:12
Neka dakle ne kraljuje grijeh u vašem smrtnom tijelu da slušate njegove požude;

Římanům 6:12
Nepanujž tedy hřích v smrtelném těle vašem, tak abyste povolovali jemu v žádostech jeho.

Romerne 6:12
Saa lad da ikke Synden herske i eders dødelige Legeme, saa I lyde dets Begæringer;

Romeinen 6:12
Dat dan de zonde niet heerse in uw sterfelijk lichaam, om haar te gehoorzamen in de begeerlijkheden deszelven lichaams.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:12
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,

Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,

Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,

Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, εἰς τὸ ὑπακούειν αὐτῇ ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ·

Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν αὐτῇ ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,

μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,

Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, εἰς τὸ ὑπακούειν αὐτῇ ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ·

Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν αὕτη ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ

μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν ταις επιθυμιαις αυτου

μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν ταις επιθυμιαις αυτου

μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου

Μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι, εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου·

μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου

μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν ταις επιθυμιαις αυτου

Mē oun basileuetō hē hamartia en tō thnētō hymōn sōmati eis to hypakouein tais epithymiais autou,

Me oun basileueto he hamartia en to thneto hymon somati eis to hypakouein tais epithymiais autou,

Mē oun basileuetō hē hamartia en tō thnētō hymōn sōmati eis to hypakouein tais epithymiais autou,

Me oun basileueto he hamartia en to thneto hymon somati eis to hypakouein tais epithymiais autou,

mē oun basileuetō ē amartia en tō thnētō umōn sōmati eis to upakouein tais epithumiais autou

mE oun basileuetO E amartia en tO thnEtO umOn sOmati eis to upakouein tais epithumiais autou

mē oun basileuetō ē amartia en tō thnētō umōn sōmati eis to upakouein autē en tais epithumiais autou

mE oun basileuetO E amartia en tO thnEtO umOn sOmati eis to upakouein autE en tais epithumiais autou

mē oun basileuetō ē amartia en tō thnētō umōn sōmati eis to upakouein autē en tais epithumiais autou

mE oun basileuetO E amartia en tO thnEtO umOn sOmati eis to upakouein autE en tais epithumiais autou

mē oun basileuetō ē amartia en tō thnētō umōn sōmati eis to upakouein autē en tais epithumiais autou

mE oun basileuetO E amartia en tO thnEtO umOn sOmati eis to upakouein autE en tais epithumiais autou

mē oun basileuetō ē amartia en tō thnētō umōn sōmati eis to upakouein tais epithumiais autou

mE oun basileuetO E amartia en tO thnEtO umOn sOmati eis to upakouein tais epithumiais autou

mē oun basileuetō ē amartia en tō thnētō umōn sōmati eis to upakouein tais epithumiais autou

mE oun basileuetO E amartia en tO thnEtO umOn sOmati eis to upakouein tais epithumiais autou

Rómaiakhoz 6:12
Ne uralkodjék tehát a bûn a ti halandó testetekben, hogy engedjetek néki az õ kívánságaiban:

Al la romanoj 6:12
Tial peko ne regxu en via morta korpo tiel, ke vi obeu al gxiaj deziroj;

Kirje roomalaisille 6:12
Niin älkäät salliko synnin vallita kuolevaisessa ruumiissanne, niin että te häntä kuulisitte hänen himoissansa.

Romains 6:12
Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci;

Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.

Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises.

Roemer 6:12
So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihm Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.

So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.

So herrsche nun nicht die Sünde in eurem sterblichen Leib, daß ihr seinen Begierden gehorchet,

Romani 6:12
Non regni dunque il peccato nel vostro corpo mortale per ubbidirgli nelle sue concupiscenze;

Non regni adunque il peccato nel vostro corpo mortale, per ubbidirgli nelle sue concupiscenze.

ROMA 6:12
Sebab itu janganlah dosa itu memerintah di dalam dirimu yang fana, sehingga kamu menurut hawa nafsunya,

Romans 6:12
Tura ur țțaǧat ara ddnub ad iḥkem fell-awen, ur xeddmet ara ccehwat n tnefsit-nwen am zik.

로마서 6:12
그러므로 너희는 죄로 너희죽을 몸에 왕노릇하지 못하게 하여 몸의 사욕을 순종치 말고

Romanos 6:12
non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius

Romiešiem 6:12
Tāpēc lai grēks vairs nevalda jūsu mirstīgajā miesā, un neklausiet tās kārībām!

Laiðkas romieèiams 6:12
Todėl neleiskite nuodėmei viešpatauti jūsų mirtingame kūne, kad nepasiduotumėte jo geiduliams.

Romans 6:12
Mo konei ra aua te hara e kingi i roto i to koutou tinana mate, e ngohengohe ai koutou ki ta nga hiahia poke o taua tinana nei:

Romerne 6:12
La derfor ikke synden herske i eders dødelige legeme, så I lyder dets lyster;

Romanos 6:12
Por tanto, no reine el pecado en vuestro cuerpo mortal para que no obedezcáis sus lujurias;

Por tanto, no reine el pecado en su cuerpo mortal para que ustedes no obedezcan a sus lujurias;

No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias;

No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias;

No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que lo obedezcáis en sus concupiscencias;

Romanos 6:12
Portanto, não permitais que o pecado domine vosso corpo mortal, forçando-vos a obedecerdes às suas vontades.

Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;   

Romani 6:12
Deci, păcatul să nu mai domnească în trupul vostru muritor, şi să nu mai ascultaţi de poftele lui.

К Римлянам 6:12
Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;

Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;

Romans 6:12
Nu asamtai tunaaka ayashmiin akuptamkashtiniaitrume. Ayashφ wakeramuri umirkashtiniaitrume. Ankantaitrume.

Romabrevet 6:12
Låten därför icke synden hava väldet i edra dödliga kroppar, så att I lyden deras begärelser.

Warumi 6:12
Kwa hiyo, dhambi isiitawale tena miili yenu ambayo hufa, na hivyo kuzitii tamaa zake.

Mga Taga-Roma 6:12
Huwag ngang maghari ang kasalanan sa inyong katawang may kamatayan, upang kayo'y magsisunod sa kaniyang mga pita:

โรม 6:12
เหตุฉะนั้นอย่าให้บาปครอบงำกายที่ต้องตายของท่าน ซึ่งทำให้ต้องเชื่อฟังตัณหาของกายนั้น

Romalılar 6:12
Bu nedenle bedenin tutkularına uymamak için günahın ölümlü bedenlerinizde egemenlik sürmesine izin vermeyin.

Римляни 6:12
Нехай же не царює гріх у смертному вашому тїлї, так щоб коритись йому в похотях його;

Romans 6:12
Jadi', neo' -pi tapelele' jeko' mpokuasai katuwu' -ta hi dunia' toi, neo' tatuku' kahinaa-ta to dada'a.

Roâ-ma 6:12
Vậy, chớ để tội lỗi cai trị trong xác hay chết của anh em, và chớ chiều theo tư dục nó.

Romans 6:11
Top of Page
Top of Page