Romans 6:1 What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase? Well then, should we keep on sinning so that God can show us more and more of his wonderful grace? What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound? What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase? What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? What should we say then? Should we continue in sin so that grace may multiply? What should we say, then? Should we go on sinning so that grace may increase? What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase? What shall we say, therefore? Shall we remain in sin that grace may abound? What should we say then? Should we continue to sin so that God's kindness will increase? What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound? What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? WHAT shall we say, then? shall we continue in sin, that grace may abound? What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound? What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? To what conclusion, then, shall we come? Are we to persist in sinning in order that the grace extended to us may be the greater? What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? What, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound? Romakëve 6:1 ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:1 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:1 Romanoetara. 6:1 D Roemer 6:1 Римляни 6:1 羅 馬 書 6:1 这 样 , 怎 麽 说 呢 ? 我 们 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 显 多 麽 ? 那麼,我們要怎麼說呢?難道我們可以留在罪中,好讓恩典增多嗎? 那么,我们要怎么说呢?难道我们可以留在罪中,好让恩典增多吗? 這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中,叫恩典顯多嗎? 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗? Poslanica Rimljanima 6:1 Římanům 6:1 Romerne 6:1 Romeinen 6:1 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; Tί οὖν ἐροῦμεν; Ἐπιμένομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; Τί οὖν ἐροῦμεν ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ τι ουν ερουμεν επιμενωμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση τι ουν ερουμεν επιμενωμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση Τι ουν ερουμεν; επιμενουμεν τη αμαρτια, ινα η χαρις πλεοναση; τι ουν ερουμεν επιμενομεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση τι ουν ερουμεν επιμενωμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση Ti oun eroumen? epimenōmen tē hamartia, hina hē charis pleonasē? Ti oun eroumen? epimenomen te hamartia, hina he charis pleonase? Ti oun eroumen? epimenōmen tē hamartia, hina hē charis pleonasē? Ti oun eroumen? epimenomen te hamartia, hina he charis pleonase? ti oun eroumen epimenōmen tē amartia ina ē charis pleonasē ti oun eroumen epimenOmen tE amartia ina E charis pleonasE ti oun eroumen epimenomen tē amartia ina ē charis pleonasē ti oun eroumen epimenomen tE amartia ina E charis pleonasE ti oun eroumen epimenoumen tē amartia ina ē charis pleonasē ti oun eroumen epimenoumen tE amartia ina E charis pleonasE ti oun eroumen epimenoumen tē amartia ina ē charis pleonasē ti oun eroumen epimenoumen tE amartia ina E charis pleonasE ti oun eroumen epimenōmen tē amartia ina ē charis pleonasē ti oun eroumen epimenOmen tE amartia ina E charis pleonasE ti oun eroumen epimenōmen tē amartia ina ē charis pleonasē ti oun eroumen epimenOmen tE amartia ina E charis pleonasE Rómaiakhoz 6:1 Al la romanoj 6:1 Kirje roomalaisille 6:1 Romains 6:1 Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? Roemer 6:1 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde? Was sollen wir nun sagen? Wollen wir bei der Sünde beharren, damit die Gnade um so größer werde? Romani 6:1 CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi? ROMA 6:1 Romans 6:1 로마서 6:1 Romanos 6:1 Romiešiem 6:1 Laiðkas romieèiams 6:1 Romans 6:1 Romerne 6:1 Romanos 6:1 ¿Qué diremos, entonces? ¿Continuaremos en pecado para que la gracia abunde? ¿Qué diremos, entonces? ¿Continuaremos en pecado para que la gracia abunde? ¿Qué, pues, diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde? ¿PUES qué diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca? ¿Pues qué diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia crezca? Romanos 6:1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça? Romani 6:1 К Римлянам 6:1 Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. Romans 6:1 Romabrevet 6:1 Warumi 6:1 Mga Taga-Roma 6:1 โรม 6:1 Romalılar 6:1 Римляни 6:1 Romans 6:1 Roâ-ma 6:1 |