Romans 5:20
Romans 5:20
The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,

God's law was given so that all people could see how sinful they were. But as people sinned more and more, God's wonderful grace became more abundant.

Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more,

The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,

Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

The law came along to multiply the trespass. But where sin multiplied, grace multiplied even more

Now the Law crept in so that the offense would increase. But where sin increased, grace increased even more,

Now the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more,

But there was the introduction to The Written Law that sin would increase, and wherever sin increased, there grace superabounded.

Laws were added to increase the failure. But where sin increased, God's kindness increased even more.

Moreover the law entered that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound,

Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:

Now the law entered in, that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound.

But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,

And the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:

Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

Now Law was brought in later on, so that transgression might increase. But where sin increased, grace has overflowed;

The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;

And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,

Romakëve 5:20
Por ligj i ndërhyri me qëllim që shkelja të teprohej; por aty ku mëkati është i tepruar, hiri është akoma më i tepërt,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:20
واما الناموس فدخل لكي تكثر الخطية. ولكن حيث كثرت الخطية ازدادت النعمة جدا

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:20
Սակայն Օրէնքը ներս սպրդեցաւ՝ որպէսզի յանցանքը աւելնայ. բայց հոն՝ ուր մեղքը աւելցաւ, շնորհքը չափազանց առատացաւ:

Romanoetara. 5:20
Eta Leguea berçalde sarthu içan da handi ledinçat offensá: baina non handitu içan baita bekatua, han abundosago içan da gratiá:

D Roemer 5:20
S Gsötz kaam dyrzue, däß d Sündd so richtig durchschlagt; wo aber d Sündd gruent, blüet de Gnaad eerst recht.

Римляни 5:20
А отгоре на това дойде и законът, та се умножи прегрешението; а гдето се умножи грехът, преумножи се благодатта;

羅 馬 書 5:20
律 法 本 是 外 添 的 , 叫 過 犯 顯 多 ; 只 是 罪 在 那 裡 顯 多 , 恩 典 就 更 顯 多 了 。

律 法 本 是 外 添 的 , 叫 过 犯 显 多 ; 只 是 罪 在 那 里 显 多 , 恩 典 就 更 显 多 了 。

律法出現,為要使過犯增多;可是,罪在哪裡增多,恩典就在哪裡格外增多。

律法出现,为要使过犯增多;可是,罪在哪里增多,恩典就在哪里格外增多。

律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裡顯多,恩典就更顯多了。

律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。

Poslanica Rimljanima 5:20
A zakon nadođe da se umnoži grijeh. Ali gdje se umnožio grijeh, nadmoćno izobilova milost:

Římanům 5:20
Zákon pak vkročil mezi to, aby se rozhojnil hřích, a když se rozhojnil hřích, tedy ještě více rozhojnila se milost,

Romerne 5:20
Men Loven kom til, for at Faldet kunde blive større; men hvor Synden blev større, der blev Naaden end mere overvættes,

Romeinen 5:20
Maar de wet is bovendien ingekomen, opdat de misdaad te meerder worde; en waar de zonde meerder geworden is, daar is de genade veel meer overvloedig geweest;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

Νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις·

νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα. οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις·

νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις

νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις

νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις

νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις

νομος δε παρεισηλθεν, ινα πλεοναση το παραπτωμα· ου δε επλεονασεν η αμαρτια, υπερεπερισσευσεν η χαρις·

νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις

νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις

nomos de pareisēlthen hina pleonasē to paraptōma; hou de epleonasen hē hamartia, hypereperisseusen hē charis,

nomos de pareiselthen hina pleonase to paraptoma; hou de epleonasen he hamartia, hypereperisseusen he charis,

nomos de pareisēlthen hina pleonasē to paraptōma; hou de epleonasen hē hamartia, hypereperisseusen hē charis,

nomos de pareiselthen hina pleonase to paraptoma; hou de epleonasen he hamartia, hypereperisseusen he charis,

nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis

nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis

nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis

nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis

nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis

nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis

nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis

nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis

nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis

nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis

nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis

nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis

Rómaiakhoz 5:20
A törvény pedig bejött, hogy a bûn megnövekedjék; de a hol megnövekedik a bûn, ott a kegyelem sokkal inkább bõvölködik:

Al la romanoj 5:20
Kaj la legxo eniris, por ke la eraro plimultigxu; sed kie peko plimultigxis, graco multe pli superabundis,

Kirje roomalaisille 5:20
Mutta laki on myös tähän tullut, että synti suuremmaksi tuttaisiin; mutta kussa synti on suureksi tuttu, siinä on armo ylönpalttiseksi tuttu:

Romains 5:20
Or la loi est intervenue afin que la faute abondât; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé,

Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,

Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus;

Roemer 5:20
Das Gesetz aber ist neben einkommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden,

Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,

Das Gesetz aber ist dazwischen hereingekommen, damit die Uebertretung völlig werde. Wo aber die Sünde völlig wurde, da ist die Gnade überreich geworden.

Romani 5:20
Or la legge è intervenuta affinché il fallo abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata,

Or la legge intervenne, acciocchè l’offesa abbondasse; ma, dove il peccato è abbondato, la grazia è soprabbondata;

ROMA 5:20
Kemudian masuk pula Taurat itu, supaya dosa itu makin bertambah; tetapi di mana dosa sudah bertambah-tambah, di situlah anugerah Allah melimpah-limpah,

Romans 5:20
Ccariɛa tger-ed iman-is iwakken a d-tbeggen acḥal meqqeṛ ddnub, lameɛna anda yekteṛ ddnub, ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi meqqṛet akteṛ.

로마서 5:20
율법이 가입한 것은 범죄를 더하게 하려 함이라 그러나 죄가 더한 곳에 은혜가 넘쳤나니

Romanos 5:20
lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia

Romiešiem 5:20
Bet starpā nācis likums, lai grēks ietu vairumā; bet kur pārpilnībā grēks, tur vēl lielākā pārpilnībā ir žēlastība,

Laiðkas romieèiams 5:20
Be to, įstatymas įsiterpė, kad nusikaltimas dar labiau padidėtų. Bet kur buvo apstu nuodėmės, ten dar apstesnė tapo malonė,

Romans 5:20
I puta mai te ture kia nui ai te hara; heoi i te hara e nui noa ana, kua hua noa ake te aroha noa:

Romerne 5:20
Men loven kom til forat fallet skulde bli stort; men hvor synden blev stor, blev nåden enda større,

Romanos 5:20
Y la ley se introdujo para que abundara la transgresión, pero donde el pecado abundó, sobreabundó la gracia,

La Ley se introdujo para que abundara la transgresión, pero donde el pecado abundó, sobreabundó la gracia,

Y la ley entró para que el pecado abundase; pero cuando el pecado abundó, sobreabundó la gracia;

La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;

La ley empero entró para que el delito creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;

Romanos 5:20
A Lei foi instituída para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,

Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;   

Romani 5:20
Ba încă şi Legea a venit pentruca să se înmulţească greşala; dar unde s'a înmulţit păcatul, acolo harul s'a înmulţit şi mai mult;

К Римлянам 5:20
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,

Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,

Romans 5:20
Wats, Tunßa ti paant Atφ tusa Yus ni akupkamurin susamiayi. T·rasha ti Tunßa pampaakui Yus nuna nankaamas waitnentramak nu tunaan Asakßtramji.

Romabrevet 5:20
Men lagen har därjämte kommit in, för att fallet skulle bliva så mycket större; dock, där synden blev större, där överflödade nåden mycket mer.

Warumi 5:20
Sheria ilitokea, ikasababisha kuongezeka kwa uhalifu; lakini pale dhambi ilipoongezeka, neema iliongezeka zaidi.

Mga Taga-Roma 5:20
At bukod sa rito ay pumasok ang kautusan, upang ang pagsuway ay makapanagana; datapuwa't kung saan nanagana ang kasalanan, ay nanaganang lubha ang biyaya:

โรม 5:20
เมื่อมีพระราชบัญญัติก็ทำให้มีการละเมิดพระราชบัญญัติปรากฏมากขึ้น แต่ที่ใดมีบาปปรากฏมากขึ้น ที่นั่นพระคุณก็จะไพบูลย์ยิ่งขึ้น

Romalılar 5:20
Kutsal Yasa suç çoğalsın diye araya girdi; ama günahın çoğaldığı yerde Tanrının lütfu daha da çoğaldı.

Римляни 5:20
Закон же ввійшов, і намножилось гріха; де ж намножилось гріха, там ще більший наддостаток благодати,

Romans 5:20
Ane Atura Pue' to naparata Musa, patuju-na Alata'ala mpowai' Atura toe hi manusia' bona lonto' kamasala' -ra, apa' wori' petiboki-ra hi Atura-na toe. Tapi' nau' hewa apa-mi kabohe-na jeko' manusia', kaboo-bohea lau-di kabula rala Alata'ala hi manusia'!

Roâ-ma 5:20
Vả, luật pháp đã xen vào, hầu cho tội lỗi gia thêm; nhưng nơi nào tội lỗi đã gia thêm, thì ân điển lại càng dư dật hơn nữa,

Romans 5:19
Top of Page
Top of Page