Romans 3:5 But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.) "But," some might say, "our sinfulness serves a good purpose, for it helps people see how righteous God is. Isn't it unfair, then, for him to punish us?" (This is merely a human point of view.) But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unrighteous to inflict wrath on us? (I speak in a human way.) But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? (I am speaking in human terms.) But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) But if our unrighteousness highlights God's righteousness, what are we to say? I use a human argument: Is God unrighteous to inflict wrath? But if our unrighteousness serves to confirm God's righteousness, what can we say? God is not unrighteous when he vents his wrath on us, is he? (I am talking in human terms.) But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is he? (I am speaking in human terms.) But if our evil establishes the justice of God, what shall we say? Is God doing evil by bringing forth his wrath? I am speaking as a man. But if what we do wrong shows that God is fair, what should we say? Is God unfair when he vents his anger on us? (I'm arguing the way humans would.) And if our iniquity commends the righteousness of God, what shall we say? Shall for this reason God be unjust who sends punishment? (I speak as a man.) But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man) But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man) But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath? But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man. But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man.) But if our unrighteousness sets God's righteousness in a clearer light, what shall we say? (Is God unrighteous--I speak in our everyday language-- when He inflicts punishment? But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do. And, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak) Romakëve 3:5 ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:5 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:5 Romanoetara. 3:5 D Roemer 3:5 Римляни 3:5 羅 馬 書 3:5 我 且 照 着 人 的 常 话 说 , 我 们 的 不 义 若 显 出 神 的 义 来 , 我 们 可 以 怎 麽 说 呢 ? 神 降 怒 , 是 他 不 义 麽 ? 但是,如果我按人的意思來說,我們的不義可以顯明神的義,那我們要怎麼說呢?難道降震怒的神是不公正的嗎? 但是,如果我按人的意思来说,我们的不义可以显明神的义,那我们要怎么说呢?难道降震怒的神是不公正的吗? 我且照著人的常話說,我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神降怒是他不義嗎? 我且照着人的常话说,我们的不义若显出神的义来,我们可以怎么说呢?神降怒是他不义吗? Poslanica Rimljanima 3:5 Římanům 3:5 Romerne 3:5 Romeinen 3:5 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. Εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; Μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν;― κατὰ ἄνθρωπον λέγω― εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησι, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησι, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν κατὰ ἄνθρωπον λέγω ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω ει δε η αδικια ημων Θεου δικαιοσυνην συνιστησι, τι ερουμεν; μη αδικος ο Θεος ο επιφερων την οργην; κατα ανθρωπον λεγω ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω ei de hē adikia hēmōn Theou dikaiosynēn synistēsin, ti eroumen? mē adikos ho Theos ho epipherōn tēn orgēn? kata anthrōpon legō. ei de he adikia hemon Theou dikaiosynen synistesin, ti eroumen? me adikos ho Theos ho epipheron ten orgen? kata anthropon lego. ei de hē adikia hēmōn theou dikaiosynēn synistēsin, ti eroumen? mē adikos ho theos ho epipherōn tēn orgēn? kata anthrōpon legō. ei de he adikia hemon theou dikaiosynen synistesin, ti eroumen? me adikos ho theos ho epipheron ten orgen? kata anthropon lego. ei de ē adikia ēmōn theou dikaiosunēn sunistēsin ti eroumen mē adikos o theos o epipherōn tēn orgēn kata anthrōpon legō ei de E adikia EmOn theou dikaiosunEn sunistEsin ti eroumen mE adikos o theos o epipherOn tEn orgEn kata anthrOpon legO ei de ē adikia ēmōn theou dikaiosunēn sunistēsin ti eroumen mē adikos o theos o epipherōn tēn orgēn kata anthrōpon legō ei de E adikia EmOn theou dikaiosunEn sunistEsin ti eroumen mE adikos o theos o epipherOn tEn orgEn kata anthrOpon legO ei de ē adikia ēmōn theou dikaiosunēn sunistēsin ti eroumen mē adikos o theos o epipherōn tēn orgēn kata anthrōpon legō ei de E adikia EmOn theou dikaiosunEn sunistEsin ti eroumen mE adikos o theos o epipherOn tEn orgEn kata anthrOpon legO ei de ē adikia ēmōn theou dikaiosunēn sunistēsin ti eroumen mē adikos o theos o epipherōn tēn orgēn kata anthrōpon legō ei de E adikia EmOn theou dikaiosunEn sunistEsin ti eroumen mE adikos o theos o epipherOn tEn orgEn kata anthrOpon legO ei de ē adikia ēmōn theou dikaiosunēn sunistēsin ti eroumen mē adikos o theos o epipherōn tēn orgēn kata anthrōpon legō ei de E adikia EmOn theou dikaiosunEn sunistEsin ti eroumen mE adikos o theos o epipherOn tEn orgEn kata anthrOpon legO ei de ē adikia ēmōn theou dikaiosunēn sunistēsin ti eroumen mē adikos o theos o epipherōn tēn orgēn kata anthrōpon legō ei de E adikia EmOn theou dikaiosunEn sunistEsin ti eroumen mE adikos o theos o epipherOn tEn orgEn kata anthrOpon legO Rómaiakhoz 3:5 Al la romanoj 3:5 Kirje roomalaisille 3:5 Romains 3:5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes. Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.) Roemer 3:5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede also auf Menschenweise.) Wenn aber unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes feststellt, was sagen wir dazu? Wird darum etwa Gott ungerecht, wenn er sein Zorngericht verhängt? (Ich rede es Menschen nach.) Romani 3:5 Ora, se la nostra ingiustizia commenda la giustizia di Dio, che diremo? Iddio è egli ingiusto, quando egli impone punizione? Io parlo umanamente. ROMA 3:5 Romans 3:5 로마서 3:5 Romanos 3:5 Romiešiem 3:5 Laiðkas romieèiams 3:5 Romans 3:5 Romerne 3:5 Romanos 3:5 Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Acaso es injusto el Dios que expresa su ira? (Hablo en términos humanos). Pero si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Acaso es injusto el Dios que expresa Su ira? Hablo en términos humanos. Y si nuestra injusticia encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (Hablo como hombre.) Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) Y si nuestra iniquidad engrandece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será por esto injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) Romanos 3:5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.) Romani 3:5 К Римлянам 3:5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]). Romans 3:5 Romabrevet 3:5 Warumi 3:5 Mga Taga-Roma 3:5 โรม 3:5 Romalılar 3:5 Римляни 3:5 Romans 3:5 Roâ-ma 3:5 |