Romans 3:24
Romans 3:24
and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.

Yet God, with undeserved kindness, declares that we are righteous. He did this through Christ Jesus when he freed us from the penalty for our sins.

and are justified by his grace as a gift, through the redemption that is in Christ Jesus,

being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;

Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

They are justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus.

By his grace they are justified freely through the redemption that is in the Messiah Jesus,

But they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.

And are made right by grace without charge and by the redemption that exists in Yeshua The Messiah,

They receive God's approval freely by an act of his kindness through the price Christ Jesus paid to set us free [from sin].

being justified freely by his grace through the redemption that is in Jesus, the Christ,

Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,

being justified freely by his grace through the redemption which is in Christ Jesus;

being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ:

gaining acquittal from guilt by His free unpurchased grace through the deliverance which is found in Christ Jesus.

being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;

being declared righteous freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,

Romakëve 3:24
por janë shfajësuar falas me anë të hirit të tij, nëpërmjet shpengimit që është në Krishtin Jezus.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:24
متبررين مجانا بنعمته بالفداء الذي بيسوع المسيح

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:24
բայց ձրի կ՚արդարանան անոր շնորհքով, Քրիստոս Յիսուսով եղած ազատագրութեամբ:

Romanoetara. 3:24
Eta iustificatzen dirade dohainic haren gratiaz, Iesus Christ Iaunean eguin içan den redemptioneaz:

D Roemer 3:24
Obwol s is nit verdient habnd, werdnd s aber loosgsprochen dank seiner Gnaad, durch d Erloesung durch n Iesenn Kristn.

Римляни 3:24
а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христа Исуса,

羅 馬 書 3:24
如 今 卻 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 穌 的 救 贖 , 就 白 白 的 稱 義 。

如 今 却 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 稣 的 救 赎 , 就 白 白 的 称 义 。

但藉著神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,卻無償地被稱為義。

但藉着神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,却无偿地被称为义。

如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。

如今却蒙神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。

Poslanica Rimljanima 3:24
opravdani su besplatno, njegovom milošću po otkupljenju u Kristu Isusu.

Římanům 3:24
Spravedlivi pak učiněni bývají darmo, milostí jeho, skrze vykoupení, kteréž se stalo v Kristu Ježíši,

Romerne 3:24
og de blive retfærdiggjorte uforskyldt af hans Naade ved den Forløsning, som er i Kristus Jesus,

Romeinen 3:24
En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·

δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου

δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου

δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου

δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν Χριστω Ιησου·

δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου

δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου

dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolytrōseōs tēs en Christō Iēsou;

dikaioumenoi dorean te autou chariti dia tes apolytroseos tes en Christo Iesou;

dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolytrōseōs tēs en Christō Iēsou;

dikaioumenoi dorean te autou chariti dia tes apolytroseos tes en Christo Iesou;

dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou

dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou

dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou

dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou

dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou

dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

dikaioumenoi dōrean tē autou chariti dia tēs apolutrōseōs tēs en christō iēsou

dikaioumenoi dOrean tE autou chariti dia tEs apolutrOseOs tEs en christO iEsou

Rómaiakhoz 3:24
Megigazulván ingyen az õ kegyelmébõl a Krisztus Jézusban való váltság által,

Al la romanoj 3:24
pravigite donace de Lia graco, per la elacxeto, kiu estas en Kristo Jesuo;

Kirje roomalaisille 3:24
He tulevat ilman ansiotansa vanhurskaaksi, hänen armostansa, sen lunastuksen kautta, joka on Jesuksessa Kristuksessa,

Romains 3:24
-étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus,

et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.

Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu;

Roemer 3:24
und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum Jesum geschehen ist,

und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist,

wogegen sie gerecht gesprochen werden geschenkweise durch seine Gnade, vermöge der Erlösung in Jesus Christus,

Romani 3:24
e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù,

Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù.

ROMA 3:24
serta dibenarkan cara karunia sahaja, dengan anugerah Allah, oleh sebab penebusan yang ada di dalam Yesus Kristus,

Romans 3:24
Lameɛna s ṛṛeḥma-ines, yerra-ten d iḥeqqiyen mbla lexlaṣ, s Ɛisa Lmasiḥ i ten-id-icufeɛ.

로마서 3:24
그리스도 예수 안에 있는 구속으로 말미암아 하나님의 은혜로 값없이 의롭다 하심을 얻은 자 되었느니라

Romanos 3:24
iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu

Romiešiem 3:24
Viņa žēlastība tos nepelnīti attaisnojusi caur atpestīšanu, kas ir Jēzū Kristū.

Laiðkas romieèiams 3:24
o išteisinami dovanai Jo malone dėl atpirkimo, kuris yra Jėzuje Kristuje.

Romans 3:24
He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:

Romerne 3:24
og de blir rettferdiggjort uforskyldt av hans nåde ved forløsningen i Kristus Jesus,

Romanos 3:24
siendo justificados gratuitamente por su gracia por medio de la redención que es en Cristo Jesús,

Todos son justificados gratuitamente por Su gracia por medio de la redención que es en Cristo Jesús,

siendo justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Cristo Jesús;

Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;

justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Jesús el Cristo;

Romanos 3:24
sendo justificados gratuitamente por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus.

sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,   

Romani 3:24
Şi sînt socotiţi neprihăniţi, fără plată, prin harul Său, prin răscumpărarea, care este în Hristos Isus.

К Римлянам 3:24
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,

получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,

Romans 3:24
Tura Yus iin waitnentrama asa Kuφtchajai "pΘnkeraitme" T·ramji. Jesukrφstujai uwemtikrampra asa T·ramji.

Romabrevet 3:24
och de bliva rättfärdiggjorda utan förskyllan, av hans nåd, genom förlossningen i Kristus Jesus,

Warumi 3:24
Lakini kwa zawadi ya neema ya Mungu, watu wote hukubaliwa kuwa waadilifu kwa njia ya Yesu Kristo anayewakomboa.

Mga Taga-Roma 3:24
Palibhasa'y inaring-ganap na walang bayad ng kaniyang biyaya sa pamamagitan ng pagtubos na nasa kay Cristo Jesus:

โรม 3:24
แต่พระเจ้าทรงพระกรุณาให้เราเป็นผู้ชอบธรรม โดยไม่คิดมูลค่า โดยที่พระเยซูคริสต์ทรงไถ่เราให้พ้นบาปแล้ว

Romalılar 3:24
İnsanlar İsa Mesihte olan kurtuluşla, Tanrının lütfuyla, karşılıksız olarak aklanırlar.

Римляни 3:24
оправдають ся (ж) дарма благодаттю Його, викупленнєм, що в Христї Ісусї,

Romans 3:24
Aga nabahaka-tamo ngkai huku' jeko' -ta toe, pai' na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na sabana petolo' Kristus Yesus. Hawe'ea toe, pewai' mara Alata'ala hi kita' ngkai kabula rala-na.

Roâ-ma 3:24
và họ nhờ ân điển Ngài mà được xưng công bình nhưng không, bởi sự chuộc tội đã làm trọn trong Ðức Chúa Jêsus Christ,

Romans 3:23
Top of Page
Top of Page