Romans 2:3 So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment? Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God's judgment when you do the same things? Do you suppose, O man—you who judge those who practice such things and yet do them yourself—that you will escape the judgment of God? But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God? And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? Do you really think--anyone of you who judges those who do such things yet do the same--that you will escape God's judgment? So when you, a mere man, pass judgment on those who practice these things and then do them yourself, do you think you will escape God's judgment? And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment? But why are you thinking, Oh son of man, who are judging those who are occupied in these things, that you will escape from the judgment of God, when you also are engaged in them? When you judge people for doing these things but then do them yourself, do you think you will escape God's judgment? And dost thou think this, O man, that judgest those who do such things and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? And do you think, O man, that judge them who do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God? And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God? And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them thyself, that thou shalt escape the judgment of God? And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? And you who pronounce judgement upon those who do such things although your own conduct is the same as theirs--do you imagine that you yourself will escape unpunished when God judges? Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God? And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God? Romakëve 2:3 ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:3 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:3 Romanoetara. 2:3 D Roemer 2:3 Римляни 2:3 羅 馬 書 2:3 你 这 人 哪 , 你 论 断 行 这 样 事 的 人 , 自 己 所 行 的 却 和 别 人 一 样 , 你 以 为 能 逃 脱 神 的 审 判 麽 ? 哦,人哪!你評斷做這樣事的人,而自己也做同樣的事,你以為你能逃脫神的審判嗎? 哦,人哪!你评断做这样事的人,而自己也做同样的事,你以为你能逃脱神的审判吗? 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎? 你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱神的审判吗? Poslanica Rimljanima 2:3 Římanům 2:3 Romerne 2:3 Romeinen 2:3 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ; λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; Λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ; λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ; λογίζῃ δὲ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου λογιζη δε τουτο, ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα, οτι συ εκφευξη το κριμα του Θεου; λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου logizē de touto, ō anthrōpe ho krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta, hoti sy ekpheuxē to krima tou Theou? logize de touto, o anthrope ho krinon tous ta toiauta prassontas kai poion auta, hoti sy ekpheuxe to krima tou Theou? logizē de touto, ō anthrōpe ho krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta, hoti sy ekpheuxē to krima tou theou? logize de touto, o anthrope ho krinon tous ta toiauta prassontas kai poion auta, hoti sy ekpheuxe to krima tou theou? logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou logizē de touto ō anthrōpe o krinōn tous ta toiauta prassontas kai poiōn auta oti su ekpheuxē to krima tou theou logizE de touto O anthrOpe o krinOn tous ta toiauta prassontas kai poiOn auta oti su ekpheuxE to krima tou theou Rómaiakhoz 2:3 Al la romanoj 2:3 Kirje roomalaisille 2:3 Romains 2:3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu? Et penses-tu, ô homme! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu? Roemer 2:3 Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest? Meinst du, o Mensch, der du richtest die solches thun, und thust es doch selbst, daß du dem Gerichte Gottes entgehen werdest? Romani 2:3 E stimi tu questo, o uomo, che giudichi coloro che fanno cotali cose, e le fai, che tu scamperai il giudicio di Dio? ROMA 2:3 Romans 2:3 로마서 2:3 Romanos 2:3 Romiešiem 2:3 Laiðkas romieèiams 2:3 Romans 2:3 Romerne 2:3 Romanos 2:3 ¿Y piensas esto, oh hombre, tú que condenas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, que escaparás al juicio de Dios? ¿Y piensas esto, oh hombre, tú que condenas a los que practican tales cosas y haces lo mismo, que escaparás del juicio de Dios? ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios? ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.? ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, y haces las mismas , que tú escaparás del juicio de Dios? Romanos 2:3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus? Romani 2:3 К Римлянам 2:3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же? Romans 2:3 Romabrevet 2:3 Warumi 2:3 Mga Taga-Roma 2:3 โรม 2:3 Romalılar 2:3 Римляни 2:3 Romans 2:3 Roâ-ma 2:3 |