Romans 16:8
Romans 16:8
Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.

Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.

Greet Amplias my beloved in the Lord.

Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

Invoke the peace of Amphilius, beloved in Our Lord.

Greet Ampliatus my dear friend in the service of the Lord.

Greet Amplias, my beloved in the Lord.

Greet Ampliatus my beloved in the Lord.

Greet Amplias my beloved in the Lord.

Salute Ampliatus my beloved in the Lord.

Salute Ampliatus, most beloved to me in the Lord.

Salute Amplias, my beloved in the Lord.

Salute Ampliatus my beloved in the Lord.

Greet Amplias my beloved in the Lord.

Greetings to Ampliatus, dear to me in the Lord;

Greet Amplias, my beloved in the Lord.

Salute Amplias, my beloved in the Lord;

Romakëve 16:8
Të fala Ampliut, të dashurit tim në Zotin.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:8
سلموا على أمبلياس حبيبي في الرب.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:8
Բարեւեցէ՛ք Ամպղիան՝ իմ սիրելիս Տէրոջմով:

Romanoetara. 16:8
Saluta eçaçue Amplia ene maitea gure Iaunean.

D Roemer 16:8
Grüess aau an n Ämpliesn, mit dönn was i in n Herrn verbunddn bin!

Римляни 16:8
Поздравете любезния ми в Господа Амплият.

羅 馬 書 16:8
又 問 我 在 主 裡 面 所 親 愛 的 暗 伯 利 安 。

又 问 我 在 主 里 面 所 亲 爱 的 暗 伯 利 安 。

請問候在主裡我親愛的安普利亞托。

请问候在主里我亲爱的安普利亚托。

又問我在主裡面所親愛的暗伯利安。

又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。

Poslanica Rimljanima 16:8
Pozdravite Amplijata, ljubljenoga moga u Gospodinu.

Římanům 16:8
Pozdravte Amplia mně v Pánu milého.

Romerne 16:8
Hilser Ampliatus, min elskede i Herren!

Romeinen 16:8
Groet Amplias, mijn beminde in den Heere.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:8
ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ.

ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.

ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.

Ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.

ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ.

ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.

ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ.

ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ

ασπασασθε αμπλιατον τον αγαπητον μου εν κυριω

ασπασασθε αμπλιατον τον αγαπητον μου εν κυριω

ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω

ασπασασθε Αμπλιαν τον αγαπητον μου εν Κυριω.

ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω

ασπασασθε αμπλιατον τον αγαπητον μου εν κυριω

aspasasthe Ampliaton ton agapēton mou en Kyriō.

aspasasthe Ampliaton ton agapeton mou en Kyrio.

aspasasthe Ampliaton ton agapēton mou en kyriō.

aspasasthe Ampliaton ton agapeton mou en kyrio.

aspasasthe ampliaton ton agapēton mou en kuriō

aspasasthe ampliaton ton agapEton mou en kuriO

aspasasthe amplian ton agapēton mou en kuriō

aspasasthe amplian ton agapEton mou en kuriO

aspasasthe amplian ton agapēton mou en kuriō

aspasasthe amplian ton agapEton mou en kuriO

aspasasthe amplian ton agapēton mou en kuriō

aspasasthe amplian ton agapEton mou en kuriO

aspasasthe ampliaton ton agapēton mou en kuriō

aspasasthe ampliaton ton agapEton mou en kuriO

aspasasthe ampliaton ton agapēton mou en kuriō

aspasasthe ampliaton ton agapEton mou en kuriO

Rómaiakhoz 16:8
Köszöntsétek Ampliást, ki nékem szerelmesem az Úrban.

Al la romanoj 16:8
Salutu Ampliason, mian amaton en la Sinjoro.

Kirje roomalaisille 16:8
Tervehtikäät Ampliaa, minun rakastani Herrassa.

Romains 16:8
Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.

Roemer 16:8
Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.

Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.

Grüßet meinen im Herrn teuren Ampliatus.

Romani 16:8
Salutate Ampliato, il mio diletto nel Signore.

Salutate Amplia, caro mio nel Signore.

ROMA 16:8
Salam kepada Ampeliatus yang kukasihi di dalam Tuhan.

Romans 16:8
?sellimet ɣef Ambliyatus gma tneɣ, win eɛzizen fell-i di Lmasiḥ.

로마서 16:8
또 주 안에서 내 사랑하는 암블리아에게 문안하라

Romanos 16:8
salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino

Romiešiem 16:8
Sveiciniet Ampliatu, kas man mīļš Kungā!

Laiðkas romieèiams 16:8
Sveikinkite mano mylimąjį Viešpatyje Ampliatą.

Romans 16:8
Oha atu ki a Amapiria, ki taku i aroha ai i roto i te Ariki.

Romerne 16:8
Hils Amplias, min elskede i Herren.

Romanos 16:8
Saludad a Amplias, mi querido hermano en el Señor.

Saluden a Amplias, mi querido hermano en el Señor.

Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.

Saludad á Amplias, amado mío en el Señor.

Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.

Romanos 16:8
Saudai Amplíato, meu dileto irmão no Senhor.

Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.   

Romani 16:8
Spuneţi sănătate lui Ampliat, prea iubitul meu în Domnul. -

К Римлянам 16:8
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.

Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.

Romans 16:8
Ampriassha Krφstunam winia aneamu amikiur asamtai amikmaatruatarum.

Romabrevet 16:8
Hälsen Ampliatus, min älskade broder i Herren.

Warumi 16:8
Salamu zangu kwa Ampliato, rafiki yangu katika kuungana na Bwana.

Mga Taga-Roma 16:8
Batiin ninyo si Ampliato na aking minamahal sa Panginoon.

โรม 16:8
ขอฝากความคิดถึงมายังอัมพลีอัสที่รักของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้า

Romalılar 16:8
Rabbe ait olan sevgili kardeşim Ampliatusa selam söyleyin.

Римляни 16:8
Витайте Амплия, любого мого в Господї.

Romans 16:8
Tabe-ku hi Ampliatus to kupe'ahi' hi rala Pue' Yesus.

Roâ-ma 16:8
Hãy chào Am-li-a, người rất yêu dấu của tôi trong Chúa.

Romans 16:7
Top of Page
Top of Page