Romans 16:27
Romans 16:27
to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.

All glory to the only wise God, through Jesus Christ, forever. Amen.

to the only wise God be glory forevermore through Jesus Christ! Amen.

to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.

To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

to the only wise God, through Jesus Christ--to Him be the glory forever! Amen.

to the only wise God, through Jesus the Messiah, be glory forever! Amen.

to the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever! Amen.

The grace of our Lord Yeshua The Messiah be with all of you. Amen.

God alone is wise. Glory belongs to him through Jesus Christ forever! Amen.

to God, only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

To God only wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.

To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.

To God the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen.

the only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.

to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.

To God the only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

to God, the only wise, through Jesus Christ, even to Him be the glory through all the Ages! Amen.

(14:26) to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.

to the only wise God, through Jesus Christ, to him be glory to the ages. Amen.

Romakëve 16:27
Perëndisë, të vetmin të ditshëm, i qoftë lavdi në përjetësi me anë të Jezu Krishtit. Amen.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:27
للّه الحكيم وحده بيسوع المسيح له المجد الى الابد آمين. كتبت الى اهل رومية من كورنثوس على يد فيبي خادمة كنيسة كنخريا

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:27
միա՛կ իմաստուն Աստուծոյ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով փա՜ռք յաւիտեան: Ամէն:

Romanoetara. 16:27
Iaincoari, bada, çuhur bakoitzari dela gloria Iesus Christez eternalqui. Amen.

D Roemer 16:27
Eer sei iem, dönn ainen Got, yn n Allweisn, durch n Iesenn Kristn eebiglich, amönn!

Римляни 16:27
на единия премъдър Бог да бъде слава чрез Исуса Христа до века. Амин.

羅 馬 書 16:27
願 榮 耀 因 耶 穌 基 督 歸 與 獨 一 全 智 的 神 , 直 到 永 遠 。 阿 們 !

愿 荣 耀 因 耶 稣 基 督 归 与 独 一 全 智 的 神 , 直 到 永 远 。 阿 们 !

願榮耀,藉著耶穌基督,歸於這位獨一全智的神,直到永遠!阿們。

愿荣耀,藉着耶稣基督,归于这位独一全智的神,直到永远!阿们。

願榮耀因耶穌基督歸於獨一全智的神,直到永遠!阿們。

愿荣耀因耶稣基督归于独一全智的神,直到永远!阿门。

Poslanica Rimljanima 16:27
jedinomu Mudromu, Bogu, po Isusu Kristu: Njemu slava u vijeke! Amen.

UVOD

Římanům 16:27
Tomu, pravím, samému moudrému Bohu sláva skrze Jezukrista na věky. Amen List tento k Římanům psán jest z Korintu, a poslán po Fében, služebnici sboru Cenchrenského.

Romerne 16:27
den ene vise Gud ved Jesus Kristus, ham være Ære i Evigheders Evighed! Amen.

Romeinen 16:27
Den zelven alleen wijzen God zij door Jezus Christus de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27
μόνῳ σοφῷ Θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.

(14:26) μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

μόνῳ σοφῷ Θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. πρός Ῥωμαίους ἐγράφη ἀπὸ Κορίνθου διὰ Φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἐν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας

μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἶῶνας ἆμήν πρός Ῥωμαίους ἐγράφη ἆπό Κορίνθου διὰ φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἕν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας

μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου [ω] η δοξα εις τους αιωνας αμην

μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμηνο δε θεος της ειρηνης μετα παντων υμων αμην

μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας]

μονω σοφω Θεω, δια Ιησου Χριστου, η δοξα εις τους αιωνας. αμην. [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας]

(14:26) μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην

μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου {VAR1: [ω] } {VAR2: ω } η δοξα εις τους αιωνας {VAR1: αμην } {VAR2: αμην] }

monō sophō Theō, dia Iēsou Christou, hō hē doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amēn.

mono sopho Theo, dia Iesou Christou, ho he doxa eis tous aionas ton aionon; amen.

monō sophō theō dia Iēsou Christou hō hē doxa eis tous aiōnas; amēn.

mono sopho theo dia Iesou Christou ho he doxa eis tous aionas; amen.

monō sophō theō dia iēsou christou ō ē doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēno de theos tēs eirēnēs meta pantōn umōn amēn

monO sophO theO dia iEsou christou O E doxa eis tous aiOnas tOn aiOnOn amEno de theos tEs eirEnEs meta pantOn umOn amEn

(14:26) monō sophō theō dia iēsou christou ō ē doxa eis tous aiōnas amēn

(14:26) monO sophO theO dia iEsou christou O E doxa eis tous aiOnas amEn

monō sophō theō dia iēsou christou ō ē doxa eis tous aiōnas amēn [pros rōmaious egraphē apo korinthou dia phoibēs tēs diakonou tēs en kenchreais ekklēsias]

monO sophO theO dia iEsou christou O E doxa eis tous aiOnas amEn [pros rOmaious egraphE apo korinthou dia phoibEs tEs diakonou tEs en kenchreais ekklEsias]

monō sophō theō dia iēsou christou ē doxa eis tous aiōnas amēn [pros rōmaious egraphē apo korinthou dia phoibēs tēs diakonou tēs en kenchreais ekklēsias]

monO sophO theO dia iEsou christou E doxa eis tous aiOnas amEn [pros rOmaious egraphE apo korinthou dia phoibEs tEs diakonou tEs en kenchreais ekklEsias]

monō sophō theō dia iēsou christou [ō] ē doxa eis tous aiōnas amēn

monO sophO theO dia iEsou christou [O] E doxa eis tous aiOnas amEn

monō sophō theō dia iēsou christou {WH: [ō] } {UBS4: ō } ē doxa eis tous aiōnas {WH: amēn } {UBS4: amēn] }

monO sophO theO dia iEsou christou {WH: [O]} {UBS4: O} E doxa eis tous aiOnas {WH: amEn} {UBS4: amEn]}

Rómaiakhoz 16:27
Az egyedül bölcs Istennek a Jézus Krisztus által dicsõség mindörökké. Ámen.

Al la romanoj 16:27
al la sola sagxa Dio, per Jesuo Kristo estu la gloro por cxiam kaj eterne. Amen.

Kirje roomalaisille 16:27
Jumalalle, joka yksinänsä viisas on, olkoon kunnia Jesuksen Kristuksen kautta ijankaikkisesti! Amen!

Romains 16:27
au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, -auquel soit la gloire éternellement! Amen.

Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!

A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen!

Roemer 16:27
demselbigen Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.

demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~}

dem alleinweisen Gott, durch Jesus Christus, dem sei Ehre in Ewigkeit. Amen.

Romani 16:27
a Dio solo savio, per mezzo di Gesù Cristo, sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.

a Dio, sol savio, sia la gloria in eterno, per Gesù Cristo. Amen.

ROMA 16:27
bahkan, bagi Allah yang Esa di dalam hikmat-Nya semata-mata itu, oleh karena Yesus Kristus, adalah kemuliaan itu selama-lamanya. Amin.

Romans 16:27
Lɛaḍima i Sidi Ṛebbi awḥid, Bab n tmusni d leɛqel, s Sidna Ɛisa Lmasiḥ si lǧil ɣer lǧil ! Amin !

로마서 16:27
지혜로우신 하나님께 예수 그리스도로 말미암아 영광이 세세무궁토록 있을지어다 아멘

Romanos 16:27
solo sapienti Deo per Iesum Christum cui honor in saecula saeculorum amen

Romiešiem 16:27
Vienīgajam visugudrajam Dievam caur Jēzu Kristu lai ir gods un slava mūžīgi mūžos! Amen.

Laiðkas romieèiams 16:27
vienam išmintingajam Dievui per Jėzų Kristų šlovė per amžius! Amen.

Romans 16:27
Waiho atu i te Atua, ko ia nei anake te Mea matau, te kororia i roto i a Ihu Karaiti, ake ake, Amine.

Romerne 16:27
ham, den ene vise Gud ved Jesus Kristus, være æren i all evighet! Amen.

Romanos 16:27
al único y sabio Dios, por medio de Jesucristo, sea la gloria para siempre. Amén.

al único y sabio Dios, por medio de Jesucristo, sea la gloria para siempre. Amén.

Al solo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. Epístola del apóstol Pablo a los romanos. Escrita desde Corinto por mano de Tercio, y enviada con Febe, sierva de la iglesia en Cencrea.

Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. {enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.}

al solo Dios sabio, sea gloria por Jesús, el Cristo, para siempre. Amén.

Romanos 16:27
sim, ao único e sábio Deus seja dada Glória, por intermédio de Jesus Cristo, para todo o sempre. Amém!

ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.   

Romani 16:27
a lui Dumnezeu, care singur este înţelept, să fie slava, prin Isus Hristos, în vecii vecilor! Amin

К Римлянам 16:27
(14:26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.

(14-26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.

Romans 16:27
Y·sak Ninki ti neka asa tura Jesukrφstu ti penker tura asamtai Ninki tuke shiir Awßjnßstφ. Nuke Atφ.

Romabrevet 16:27
honom, den ende vise Guden, tillhör äran, genom Jesus Kristus, i evigheternas evigheter. Amen.

Warumi 16:27
Kwake Mungu aliye peke yake mwenye hekima, uwe utukufu kwa njia ya Yesu Kristo, milele na milele! Amina.

Mga Taga-Roma 16:27
Sa iisang Dios na marunong, sa pamamagitan ni Jesucristo, na sumasa kaniya ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa.

โรม 16:27
โดยพระเยซูคริสต์ ขอสง่าราศีมีแด่พระเจ้าผู้ทรงสัพพัญญูแต่องค์เดียว สืบๆไปเป็นนิตย์ เอเมน [เขียนถึงชาวโรมจากเมืองโครินธ์ และส่งโดยเฟบี ผู้เป็นผู้รับใช้ในคริสตจักรที่อยู่เมืองเคนเครีย]

Romalılar 16:27
Bilge olan tek Tanrı'ya İsa Mesih aracılığıyla sonsuza dek yücelik olsun! Amin.

Римляни 16:27
єдиному премудрому Богові, через Ісуса Христа, котрому слава на віки. Амінь.

Romans 16:27
Hi'a-mi Alata'ala to mpo'inca omea, uma ria karodua-na! Une' -imi hi rala hanga' Yesus Kristus duu' kahae-hae-na. Amin.

Roâ-ma 16:27
nhơn Ðức Chúa Jêsus Christ, nguyền xin vinh hiển về nơi Ðức Chúa Trời khôn ngoan có một, đời đời vô cùng! A-men.

Romans 16:26
Top of Page
Top of Page