Romans 16:27 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen. All glory to the only wise God, through Jesus Christ, forever. Amen. to the only wise God be glory forevermore through Jesus Christ! Amen. to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen. To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. to the only wise God, through Jesus Christ--to Him be the glory forever! Amen. to the only wise God, through Jesus the Messiah, be glory forever! Amen. to the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever! Amen. The grace of our Lord Yeshua The Messiah be with all of you. Amen. God alone is wise. Glory belongs to him through Jesus Christ forever! Amen. to God, only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. To God only wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen. To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. To God the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen. the only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen. to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. To God the only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. to God, the only wise, through Jesus Christ, even to Him be the glory through all the Ages! Amen. (14:26) to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen. to the only wise God, through Jesus Christ, to him be glory to the ages. Amen. Romakëve 16:27 ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:27 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:27 Romanoetara. 16:27 D Roemer 16:27 Римляни 16:27 羅 馬 書 16:27 愿 荣 耀 因 耶 稣 基 督 归 与 独 一 全 智 的 神 , 直 到 永 远 。 阿 们 ! 願榮耀,藉著耶穌基督,歸於這位獨一全智的神,直到永遠!阿們。 愿荣耀,藉着耶稣基督,归于这位独一全智的神,直到永远!阿们。 願榮耀因耶穌基督歸於獨一全智的神,直到永遠!阿們。 愿荣耀因耶稣基督归于独一全智的神,直到永远!阿门。 Poslanica Rimljanima 16:27 Římanům 16:27 Romerne 16:27 Romeinen 16:27 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:27 μόνῳ σοφῷ Θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. (14:26) μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. μόνῳ σοφῷ Θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. πρός Ῥωμαίους ἐγράφη ἀπὸ Κορίνθου διὰ Φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἐν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἶῶνας ἆμήν πρός Ῥωμαίους ἐγράφη ἆπό Κορίνθου διὰ φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἕν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου [ω] η δοξα εις τους αιωνας αμην μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμηνο δε θεος της ειρηνης μετα παντων υμων αμην μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας] μονω σοφω Θεω, δια Ιησου Χριστου, η δοξα εις τους αιωνας. αμην. [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας] (14:26) μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας αμην μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου {VAR1: [ω] } {VAR2: ω } η δοξα εις τους αιωνας {VAR1: αμην } {VAR2: αμην] } monō sophō Theō, dia Iēsou Christou, hō hē doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn; amēn. mono sopho Theo, dia Iesou Christou, ho he doxa eis tous aionas ton aionon; amen. monō sophō theō dia Iēsou Christou hō hē doxa eis tous aiōnas; amēn. mono sopho theo dia Iesou Christou ho he doxa eis tous aionas; amen. monō sophō theō dia iēsou christou ō ē doxa eis tous aiōnas tōn aiōnōn amēno de theos tēs eirēnēs meta pantōn umōn amēn monO sophO theO dia iEsou christou O E doxa eis tous aiOnas tOn aiOnOn amEno de theos tEs eirEnEs meta pantOn umOn amEn (14:26) monō sophō theō dia iēsou christou ō ē doxa eis tous aiōnas amēn (14:26) monO sophO theO dia iEsou christou O E doxa eis tous aiOnas amEn monō sophō theō dia iēsou christou ō ē doxa eis tous aiōnas amēn [pros rōmaious egraphē apo korinthou dia phoibēs tēs diakonou tēs en kenchreais ekklēsias] monO sophO theO dia iEsou christou O E doxa eis tous aiOnas amEn [pros rOmaious egraphE apo korinthou dia phoibEs tEs diakonou tEs en kenchreais ekklEsias] monō sophō theō dia iēsou christou ē doxa eis tous aiōnas amēn [pros rōmaious egraphē apo korinthou dia phoibēs tēs diakonou tēs en kenchreais ekklēsias] monO sophO theO dia iEsou christou E doxa eis tous aiOnas amEn [pros rOmaious egraphE apo korinthou dia phoibEs tEs diakonou tEs en kenchreais ekklEsias] monō sophō theō dia iēsou christou [ō] ē doxa eis tous aiōnas amēn monO sophO theO dia iEsou christou [O] E doxa eis tous aiOnas amEn monō sophō theō dia iēsou christou {WH: [ō] } {UBS4: ō } ē doxa eis tous aiōnas {WH: amēn } {UBS4: amēn] } monO sophO theO dia iEsou christou {WH: [O]} {UBS4: O} E doxa eis tous aiOnas {WH: amEn} {UBS4: amEn]} Rómaiakhoz 16:27 Al la romanoj 16:27 Kirje roomalaisille 16:27 Romains 16:27 Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen! A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen! Roemer 16:27 demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} dem alleinweisen Gott, durch Jesus Christus, dem sei Ehre in Ewigkeit. Amen. Romani 16:27 a Dio, sol savio, sia la gloria in eterno, per Gesù Cristo. Amen. ROMA 16:27 Romans 16:27 로마서 16:27 Romanos 16:27 Romiešiem 16:27 Laiðkas romieèiams 16:27 Romans 16:27 Romerne 16:27 Romanos 16:27 al único y sabio Dios, por medio de Jesucristo, sea la gloria para siempre. Amén. al único y sabio Dios, por medio de Jesucristo, sea la gloria para siempre. Amén. Al solo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. Epístola del apóstol Pablo a los romanos. Escrita desde Corinto por mano de Tercio, y enviada con Febe, sierva de la iglesia en Cencrea. Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. {enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.} al solo Dios sabio, sea gloria por Jesús, el Cristo, para siempre. Amén. Romanos 16:27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém. Romani 16:27 К Римлянам 16:27 (14-26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. Romans 16:27 Romabrevet 16:27 Warumi 16:27 Mga Taga-Roma 16:27 โรม 16:27 Romalılar 16:27 Римляни 16:27 Romans 16:27 Roâ-ma 16:27 |