Romans 16:19 Everyone has heard about your obedience, so I rejoice because of you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil. But everyone knows that you are obedient to the Lord. This makes me very happy. I want you to be wise in doing right and to stay innocent of any wrong. For your obedience is known to all, so that I rejoice over you, but I want you to be wise as to what is good and innocent as to what is evil. For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil. For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. The report of your obedience has reached everyone. Therefore I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good, yet innocent about what is evil. For your obedience has become known to everyone, and I am full of joy for you. But I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil. Your obedience is known to all and thus I rejoice over you. But I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil. But your obedience has been made known to everyone. I rejoice therefore in you and desire that you would be wise to what is good and innocent to what is evil. Everyone has heard about your obedience and this makes me happy for you. I want you to do what is good and to avoid what is evil. For your obedience is come abroad unto all places. I am glad therefore on your behalf, but yet I would have you wise unto that which is good and innocent concerning evil. For your obedience is well known unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and innocent concerning evil. For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil. For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good, and simple in evil. For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise as to that which is good, and simple as to evil. For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil. Your fidelity to the truth is everywhere known. I rejoice over you, therefore, but I wish you to be wise as to what is good, and simple-minded as to what is evil. For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil. for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil; Romakëve 16:19 ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:19 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:19 Romanoetara. 16:19 D Roemer 16:19 Римляни 16:19 羅 馬 書 16:19 你 们 的 顺 服 已 经 传 於 众 人 , 所 以 我 为 你 们 欢 喜 ; 但 我 愿 意 你 们 在 善 上 聪 明 , 在 恶 上 愚 拙 。 你們的順從,大家都知道了,所以我為你們而歡喜。但我希望你們在善事上有智慧,在惡事上無知。 你们的顺从,大家都知道了,所以我为你们而欢喜。但我希望你们在善事上有智慧,在恶事上无知。 你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜,但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。 你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜,但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。 Poslanica Rimljanima 16:19 Římanům 16:19 Romerne 16:19 Romeinen 16:19 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ' ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μὲν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ' ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς (μὲν) εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. Ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο. Χαίρω οὖν τὸ ἐφ’ ὑμῖν· θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μὲν εἴναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο. χαίρω οὖν τὸ ἐφ’ ὑμῖν· θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μὲν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο. χαίρω οὖν τὸ ἐφ’ ὑμῖν· θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μὲν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· χαίρω οὖν τὸ ἐφ' ὑμῖν θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μέν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο εφ υμιν ουν χαιρω θελω δε υμας σοφους [μεν] ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο εφ υμιν ουν χαιρω θελω δε υμας σοφους ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο χαιρω ουν το εφ υμιν θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο. χαιρω ουν το εφ υμιν· θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον, ακεραιους δε εις το κακον. η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο χαιρω ουν το εφ υμιν θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο εφ υμιν ουν χαιρω θελω δε υμας σοφους {VAR1: [μεν] } ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον hē gar hymōn hypakoē eis pantas aphiketo; eph’ hymin oun chairō, thelō de hymas sophous einai eis to agathon, akeraious de eis to kakon. he gar hymon hypakoe eis pantas aphiketo; eph’ hymin oun chairo, thelo de hymas sophous einai eis to agathon, akeraious de eis to kakon. hē gar hymōn hypakoē eis pantas aphiketo; eph' hymin oun chairō, thelō de hymas sophous men einai eis to agathon, akeraious de eis to kakon. he gar hymon hypakoe eis pantas aphiketo; eph' hymin oun chairo, thelo de hymas sophous men einai eis to agathon, akeraious de eis to kakon. ē gar umōn upakoē eis pantas aphiketo eph umin oun chairō thelō de umas sophous einai eis to agathon akeraious de eis to kakon E gar umOn upakoE eis pantas aphiketo eph umin oun chairO thelO de umas sophous einai eis to agathon akeraious de eis to kakon ē gar umōn upakoē eis pantas aphiketo chairō oun to eph umin thelō de umas sophous men einai eis to agathon akeraious de eis to kakon E gar umOn upakoE eis pantas aphiketo chairO oun to eph umin thelO de umas sophous men einai eis to agathon akeraious de eis to kakon ē gar umōn upakoē eis pantas aphiketo chairō oun to eph umin thelō de umas sophous men einai eis to agathon akeraious de eis to kakon E gar umOn upakoE eis pantas aphiketo chairO oun to eph umin thelO de umas sophous men einai eis to agathon akeraious de eis to kakon ē gar umōn upakoē eis pantas aphiketo chairō oun to eph umin thelō de umas sophous men einai eis to agathon akeraious de eis to kakon E gar umOn upakoE eis pantas aphiketo chairO oun to eph umin thelO de umas sophous men einai eis to agathon akeraious de eis to kakon ē gar umōn upakoē eis pantas aphiketo eph umin oun chairō thelō de umas sophous [men] einai eis to agathon akeraious de eis to kakon E gar umOn upakoE eis pantas aphiketo eph umin oun chairO thelO de umas sophous [men] einai eis to agathon akeraious de eis to kakon ē gar umōn upakoē eis pantas aphiketo eph umin oun chairō thelō de umas sophous {WH: [men] } einai eis to agathon akeraious de eis to kakon E gar umOn upakoE eis pantas aphiketo eph umin oun chairO thelO de umas sophous {WH: [men]} einai eis to agathon akeraious de eis to kakon Rómaiakhoz 16:19 Al la romanoj 16:19 Kirje roomalaisille 16:19 Romains 16:19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal. Roemer 16:19 Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen. Euer Gehorsam ist überall kund geworden; so habe ich meine Freude an euch. Ich wünsche aber, euch weise zu sehen, wo es das Gute, einfältig, wo es das Böse gilt. Romani 16:19 Poichè la vostra ubbidienza è divolgata fra tutti; laonde io mi rallegro per cagion vostra; or io desidero che siate savi al bene; e semplici al male. ROMA 16:19 Romans 16:19 로마서 16:19 Romanos 16:19 Romiešiem 16:19 Laiðkas romieèiams 16:19 Romans 16:19 Romerne 16:19 Romanos 16:19 Porque la noticia de vuestra obediencia se ha extendido a todos; por tanto, me regocijo por vosotros, pero quiero que seáis sabios para lo bueno e inocentes para lo malo. Porque la noticia de la obediencia de ustedes se ha extendido a todos. Por tanto, me regocijo por ustedes, pero quiero que sean sabios para lo bueno e inocentes para lo malo. Porque vuestra obediencia ha venido a ser notoria a todos. Así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios para el bien, y simples para el mal. Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal. Porque vuestra obediencia es divulgada por todos los lugares; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en cuanto al bien, y innocentes en cuanto al mal. Romanos 16:19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal. Romani 16:19 К Римлянам 16:19 Ваша покорность [вере] всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. Romans 16:19 Romabrevet 16:19 Warumi 16:19 Mga Taga-Roma 16:19 โรม 16:19 Romalılar 16:19 Римляни 16:19 Romans 16:19 Roâ-ma 16:19 |