Romans 16:13
Romans 16:13
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.

Greet Rufus, whom the Lord picked out to be his very own; and also his dear mother, who has been a mother to me.

Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother, who has been a mother to me as well.

Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.

Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother--and mine.

Greet Rufus, the one chosen by the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.

Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother who was also a mother to me.

Invoke the peace of Rufus, chosen in Our Lord, and of his mother and mine.

Greet Rufus, that outstanding Christian, and his mother, who has been a mother to me too.

Salute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.

Greet Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.

Salute Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.

Salute Rufus, chosen in the Lord; and his mother and mine.

Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.

Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.

Greetings to Rufus, who is one of the Lord's chosen people; and to his mother, who has also been a mother to me.

Greet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.

Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,

Romakëve 16:13
Të fala Rufit, të zgjedhurit në Zotin, dhe nënës së tij që është edhe imja.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:13
سلموا على روفس المختار في الرب وعلى امه امي.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:13
Բարեւեցէ՛ք Ռուփոսը՝ Տէրոջմով ընտրեալը, եւ անոր մայրը՝ որ իմս ալ է:

Romanoetara. 16:13
Saluta eçaçue Rufo berecia gure Iaunean, bayeta haren eta ene ama.

D Roemer 16:13
Richttß yn n Rufess Grüess aus, dönn eifrignen Diener von n Herrn, und yn seiner Mämm, dö was aau mir allzeit ayn Mueter gwösn ist.

Римляни 16:13
Поздравете избрания от Господа Руфа, и неговата майка, [която] е и моя.

羅 馬 書 16:13
又 問 在 主 蒙 揀 選 的 魯 孚 和 他 母 親 安 ; 他 的 母 親 就 是 我 的 母 親 。

又 问 在 主 蒙 拣 选 的 鲁 孚 和 他 母 亲 安 ; 他 的 母 亲 就 是 我 的 母 亲 。

請問候在主裡蒙揀選的魯弗斯和他的母親,對我來說他的母親就是我的母親。

请问候在主里蒙拣选的鲁弗斯和他的母亲,对我来说他的母亲就是我的母亲。

又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安,他的母親就是我的母親。

又问在主蒙拣选的鲁孚和他母亲安,他的母亲就是我的母亲。

Poslanica Rimljanima 16:13
Pozdravite Rufa, izabranika u Gospodinu, i majku njegovu i moju.

Římanům 16:13
Pozdravte Rufa, zvláštního v Pánu, a matky jeho i mé.

Romerne 16:13
Hilser Rufus, den udvalgte i Herren, og hans og min Moder!

Romeinen 16:13
Groet Rufus, den uitverkorene in den Heere, en zijn moeder en de mijne.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:13
ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.

ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.

ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.

Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.

ἀσπάσασθε Ροῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.

ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.

ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.

ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ

ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου

ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου

ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου

ασπασασθε Ρουφον τον εκλεκτον εν Κυριω, και την μητερα αυτου και εμου.

ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου

ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου

aspasasthe Rhouphon ton eklekton en Kyriō kai tēn mētera autou kai emou.

aspasasthe Rhouphon ton eklekton en Kyrio kai ten metera autou kai emou.

aspasasthe Rhouphon ton eklekton en kyriō kai tēn mētera autou kai emou.

aspasasthe Rhouphon ton eklekton en kyrio kai ten metera autou kai emou.

aspasasthe rouphon ton eklekton en kuriō kai tēn mētera autou kai emou

aspasasthe rouphon ton eklekton en kuriO kai tEn mEtera autou kai emou

aspasasthe rouphon ton eklekton en kuriō kai tēn mētera autou kai emou

aspasasthe rouphon ton eklekton en kuriO kai tEn mEtera autou kai emou

aspasasthe rouphon ton eklekton en kuriō kai tēn mētera autou kai emou

aspasasthe rouphon ton eklekton en kuriO kai tEn mEtera autou kai emou

aspasasthe rouphon ton eklekton en kuriō kai tēn mētera autou kai emou

aspasasthe rouphon ton eklekton en kuriO kai tEn mEtera autou kai emou

aspasasthe rouphon ton eklekton en kuriō kai tēn mētera autou kai emou

aspasasthe rouphon ton eklekton en kuriO kai tEn mEtera autou kai emou

aspasasthe rouphon ton eklekton en kuriō kai tēn mētera autou kai emou

aspasasthe rouphon ton eklekton en kuriO kai tEn mEtera autou kai emou

Rómaiakhoz 16:13
Köszöntsétek Rufust, ki kiválasztott az Úrban, és az õ anyját, a ki az enyém is.

Al la romanoj 16:13
Salutu Rufon, elektitan de la Sinjoro, kaj lian kaj mian patrinon.

Kirje roomalaisille 16:13
Tervehtikäät Rufusta, valittua Herrassa, ja hänen ja minun äitiäni.

Romains 16:13
Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne.

Roemer 16:13
Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.

Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.

Grüßet den Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine Mutter, die auch die meine ist.

Romani 16:13
Salutate Rufo, l’eletto nel Signore, e sua madre, che è pur mia.

Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e la madre sua, e mia.

ROMA 16:13
Salam kepada Rupus yang terpilih di dalam Tuhan, dan kepada ibunya, yang sudah menjadi ibuku juga.

Romans 16:13
?sellimet ɣef Rufus win yextaṛ Sidi Ṛebbi akk-d yemma-s i yi iḥesben am mmi-s.

로마서 16:13
주 안에서 택하심을 입은 루포와 그 어머니에게 문안하라 그 어머니는 곧 내 어머니니라

Romanos 16:13
salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meam

Romiešiem 16:13
Sveiciniet Rufu, Kunga izredzēto, un viņa un manu māti!

Laiðkas romieèiams 16:13
Sveikinkite išrinktąjį Viešpatyje Rufą, taip pat ir jo bei mano motiną.

Romans 16:13
Oha atu ki a Rupuha, i whiriwhiria i roto i te Ariki, ki tona whaea, ara ki to maua tahi.

Romerne 16:13
Hils Rufus, den utvalgte i Herren, og hans og min mor.

Romanos 16:13
Saludad a Rufo, escogido en el Señor, también a su madre y mía.

Saluden a Rufo, escogido en el Señor, también a su madre y mía.

Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.

Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía.

Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.

Romanos 16:13
Saudai Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe para mim também.

Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.   

Romani 16:13
Spuneţi sănătate lui Ruf, cel ales în Domnul, şi mamei lui, care s'a arătat şi mama mea. -

К Римлянам 16:13
Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою.

Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою.

Romans 16:13
R·pusha, nusha ti penker Yus-shuar, tura Nukurφsha amikmaatruatarum. Niisha wijiai nekas winia nukurua N·nisaiti.

Romabrevet 16:13
Hälsen Rufus, den i Herren utvalde, och hans moder, som också för mig har varit en moder.

Warumi 16:13
Nisalimieni Rufo, mtu hodari sana katika kazi ya Bwana, na mama yake ambaye ni mama yangu pia.

Mga Taga-Roma 16:13
Batiin ninyo si Rufo na hinirang sa Panginoon, at ang kaniyang ina at akin.

โรม 16:13
ขอฝากความคิดถึงมายังรูฟัสผู้ที่ทรงเลือกไว้ในฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้า และมารดาของเขาและมารดาข้าพเจ้าด้วย

Romalılar 16:13
Rabbin seçkin kulu olan Rufusa ve bana da annelik etmiş olan annesine selam edin.

Римляни 16:13
Витайте Руфа, вибраного в Господі, і матір його й мою.

Romans 16:13
Tabe-ku hi Rufus hante tina-na to kuponcawa tina-ku wo'o-kuwo. Rufus tohe'e to Kristen to rabila'.

Roâ-ma 16:13
Hãy chào Ru-phu, người được chọn của Chúa, và chào mẹ người, cũng là mẹ tôi.

Romans 16:12
Top of Page
Top of Page