Romans 16:11
Romans 16:11
Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.

Greet Herodion, my fellow Jew. Greet the Lord's people from the household of Narcissus.

Greet my kinsman Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus.

Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.

Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

Greet Herodion, my fellow countryman. Greet those who belong to the household of Narcissus who are in the Lord.

Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the family of Narcissus, who belong to the Lord.

Greet Herodion, my compatriot. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.

Invoke the peace of Herodion, my brother.

Greet Herodion, who is Jewish by birth like me. Greet those Christians who belong to the family of Narcissus.

Salute Herodion, my kinsman. Greet those that are of the household of Narcissus who are in the Lord.

Greet Herodion my kinsman. Greet them that are of the household of Narcissus, who are in the Lord.

Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.

Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, that are in the Lord.

Salute them that are of Aristobulus' household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus' household, who are in the Lord.

Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in the Lord.

Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, which are in the Lord.

Salute Herodion my kinsman. Greet them that are of the household of Narcissus, who are in the Lord.

Greetings to my countryman, Herodion; and to the believing members of the household of Narcissus.

Greet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.

salute Herodion, my kinsman; salute those of the household of Narcissus, who are in the Lord;

Romakëve 16:11
Të fala Herodionit, kushëririt tim. Të fala atyre të shtëpisë së Narkisit që janë në Zotin.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:11
سلموا على هيروديون نسيبي. سلموا على الذين هم من اهل نركيسوس الكائنين في الرب.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:11
Բարեւեցէ՛ք անոնք՝ որ Արիստաբուղոսի տունէն են: Բարեւեցէ՛ք Հերովդիոնը՝ իմ ազգականս: Բարեւեցէ՛ք Նարկէսի տունէն եղողները՝ որոնք Տէրոջն են:

Romanoetara. 16:11
Saluta eçaçue Herodion ene lehen gussua. Salutaitzacue Narcisse baithaco gure Iaunean diradenac.

D Roemer 16:11
Grüesstß önn Heryteun, meinn Volksgnossn, und allsand aus n Haus von n Frich, wo si zo n Herrn bekennend.

Римляни 16:11
Поздравете роднината ми Иродиона. Поздравете от Наркисовото семейство тия, които са в Господа.

羅 馬 書 16:11
又 問 我 親 屬 希 羅 天 安 。 問 拿 其 數 家 在 主 裡 的 人 安 。

又 问 我 亲 属 希 罗 天 安 。 问 拿 其 数 家 在 主 里 的 人 安 。

請問候我的同胞希羅迪恩。請問候納吉蘇家中在主裡的人。

请问候我的同胞希罗迪恩。请问候纳吉苏家中在主里的人。

又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裡的人安。

又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。

Poslanica Rimljanima 16:11
Pozdravite Herodiona, rođaka moga. Pozdravite Narcisove koji su u Gospodinu.

Římanům 16:11
Pozdravte Herodiona, příbuzného mého. Pozdravte těch, kteří jsou z čeledi Narciškovy věřící v Pána.

Romerne 16:11
Hilser Herodion, min Frænde! Hilser dem af Narkissus's Hus, som ere i Herren.

Romeinen 16:11
Groet Herodion, die van mijn maagschap is. Groet hen, die van het huisgezin van Narcissus zijn, degenen namelijk, die in den Heere zijn.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:11
ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ.

ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.

ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.

Ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου, τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.

ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ.

ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.

ἀσπάσασθε Ἡροδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου, τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ.

ἀσπάσασθε Ἡροδίωνα τὸν συγγενῆ μου ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ

ασπασασθε ηρωδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω

ασπασασθε ηρωδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω

ασπασασθε ηροδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω

ασπασασθε Ηροδιωνα τον συγγενη μου. ασπασασθε τους εκ των Ναρκισσου, τους οντας εν Κυριω.

ασπασασθε ηρωδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω

ασπασασθε ηρωδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω

aspasasthe Hērōdiōna ton syngenē mou. aspasasthe tous ek tōn Narkissou tous ontas en Kyriō.

aspasasthe Herodiona ton syngene mou. aspasasthe tous ek ton Narkissou tous ontas en Kyrio.

aspasasthe Hērōdiōna ton syngenē mou. aspasasthe tous ek tōn Narkissou tous ontas en kyriō.

aspasasthe Herodiona ton syngene mou. aspasasthe tous ek ton Narkissou tous ontas en kyrio.

aspasasthe ērōdiōna ton sungenē mou aspasasthe tous ek tōn narkissou tous ontas en kuriō

aspasasthe ErOdiOna ton sungenE mou aspasasthe tous ek tOn narkissou tous ontas en kuriO

aspasasthe ērōdiōna ton sungenē mou aspasasthe tous ek tōn narkissou tous ontas en kuriō

aspasasthe ErOdiOna ton sungenE mou aspasasthe tous ek tOn narkissou tous ontas en kuriO

aspasasthe ērodiōna ton sungenē mou aspasasthe tous ek tōn narkissou tous ontas en kuriō

aspasasthe ErodiOna ton sungenE mou aspasasthe tous ek tOn narkissou tous ontas en kuriO

aspasasthe ērodiōna ton sungenē mou aspasasthe tous ek tōn narkissou tous ontas en kuriō

aspasasthe ErodiOna ton sungenE mou aspasasthe tous ek tOn narkissou tous ontas en kuriO

aspasasthe ērōdiōna ton sungenē mou aspasasthe tous ek tōn narkissou tous ontas en kuriō

aspasasthe ErOdiOna ton sungenE mou aspasasthe tous ek tOn narkissou tous ontas en kuriO

aspasasthe ērōdiōna ton sungenē mou aspasasthe tous ek tōn narkissou tous ontas en kuriō

aspasasthe ErOdiOna ton sungenE mou aspasasthe tous ek tOn narkissou tous ontas en kuriO

Rómaiakhoz 16:11
Köszöntsétek Heródiont az én rokonomat. Köszöntsétek a Nárcissus [háznépébõl] azokat, a kik az Úrban vannak.

Al la romanoj 16:11
Salutu mian parencon Herodion. Salutu tiujn cxe Narkiso, kiuj estas en la Sinjoro.

Kirje roomalaisille 16:11
Tervehtikäät Herodionia, minun lankoani. Tervehtikäät Narkissuksen perhettä, jotka ovat Herrassa.

Romains 16:11
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.

Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.

Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur.

Roemer 16:11
Grüßet Herodionus, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narcissus Gesinde in dem HERRN.

Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN.

Grüßet meinen Stammgenossen Herodion. Grüßet die Christen aus dem Hause des Narkissus.

Romani 16:11
Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che sono nel Signore.

Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che son nel Signore.

ROMA 16:11
Salam kepada Herodion, keluargaku itu. Salam kepada orang isi rumah Narkisus, yang di dalam Tuhan.

Romans 16:11
?sellimet ɣef Hiṛudiɛun win i yi-ițțilin, țsellimet ɣef wat wexxam n Narsisus, wid yumnen s Lmasiḥ.

로마서 16:11
내 친척 헤로디온에게 문안하라 나깃수의 권속 중 주 안에 있는 자들에게 문안하라

Romanos 16:11
salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino

Romiešiem 16:11
Aristobūla mājas iemitniekus! Sveiciniet manu radinieku Herodionu! Sveiciniet Narkisa mājas ļaudis, kas pieder Kungam!

Laiðkas romieèiams 16:11
Sveikinkite mano tautietį Erodioną. Sveikinkite tuos iš Narcizo šeimynos, kurie yra Viešpatyje.

Romans 16:11
Oha atu ki a Heroriona, ki toku whanaunga. Oha atu ki a Nakihu ma, ki nga mea i roto i te Ariki.

Romerne 16:11
Hils Herodion, min frende. Hils dem av Narkissus' hus som er i Herren.

Romanos 16:11
Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, que son del Señor.

Saluden a Herodión, mi pariente. Saluden a los de la casa de Narciso, que son del Señor.

Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, que están en el Señor.

Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor.

Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los que son (de la casa de) Narciso, los que son en el Señor.

Romanos 16:11
Saudai Herodião, meu parente. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.

Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.   

Romani 16:11
Spuneţi sănătate lui Ierodion, ruda mea. -Spuneţi sănătate celor din casa lui Narcis, cari sînt ai Domnului. -

К Римлянам 16:11
Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе.

Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе.

Romans 16:11
Wφishuar Eruti·nsha tura Narsisu shuarsha Kristu shuari ßsarmatai amikmaatruawarta.

Romabrevet 16:11
Hälsen Herodion, min landsman. Hälsen dem av Narcissus' hus, som äro i Herren.

Warumi 16:11
Salamu zangu kwa Herodiana, mwananchi mwenzangu; na kwa jamaa yote ya Narkisi iliyojiunga na Bwana.

Mga Taga-Roma 16:11
Batiin ninyo si Herodion na aking kamaganak. Batiin ninyo ang mga kasangbahay ni Narciso, yaong nangasa Panginoon.

โรม 16:11
ขอฝากความคิดถึงมายังเฮโรดิโอนญาติของข้าพเจ้า ขอฝากความคิดถึงมายังคนในครัวเรือนนารซิสสัสที่อยู่ในองค์พระผู้เป็นเจ้า

Romalılar 16:11
Soydaşım Herodiona selam söyleyin. Narkisin ev halkından Rabbe ait olanlara selam söyleyin.

Римляни 16:11
Витайте Іродиона, родину мою. Витайте з Наркисових, которі в Господї.

Romans 16:11
Tabe-ku hi Herodion, hingka to Yahudi-ku. Tabe-ku wo'o hi ompi' -ompi' hampepangalaa' to hi tomi Narkisus.

Roâ-ma 16:11
Hãy chào Hê-rô-đi-ôn, là bà con tôi. Hãy chào các người ở trong nhà Nạt-xít, là những kẻ ở trong Chúa.

Romans 16:10
Top of Page
Top of Page