Romans 16:1
Romans 16:1
I commend to you our sister Phoebe, a deacon of the church in Cenchreae.

I commend to you our sister Phoebe, who is a deacon in the church in Cenchrea.

I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church at Cenchreae,

I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;

I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae.

Now I commend to you our sister Phoebe, a deaconess in the church at Cenchrea.

Now I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church in Cenchrea,

I entrust Phoebe our sister to you, who is a Servant of the church of Qenkraus,

With this letter I'm introducing Phoebe to you. She is our sister in the Christian faith and a deacon of the church in the city of Cenchrea.

I commend unto you Phebe our sister, who is a servant of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} which is at Cenchrea,

I commend unto you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea:

I commend to you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:

I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:

AND I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae:

But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;

I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:

I commend to you Phebe our sister, who is a servant of the church which is at Cenchrea:

Herewith I introduce our sister Phoebe to you, who is a servant of the Church at Cenchreae,

I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,

And I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that is in Cenchrea --

Romakëve 16:1
Dhe unë po jua rekomandoj Febën, motrën tonë, që është dhjake e kishës që ndodhet në Kenkrea,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 16:1
اوصي اليكم باختنا فيبي التي هي خادمة الكنيسة التي في كنخريا

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 16:1
Ձեզի կը յանձնարարեմ մեր Փիբէ քոյրը, որ Կենքրեայի եկեղեցիին սարկաւագուհին է.

Romanoetara. 16:1
Gommendatzen drauçuet bada gure arreba Phebe, Cenchreco Eliçaren nescato dena:

D Roemer 16:1
I empfilh enk ünser Schwöster Foeb, d Sibndienerinn in dyr Gmain von Kenkrau.

Римляни 16:1
Препоръчвам ви нашата сестра Фива, която е служителка на църквата в Кенхрея,

羅 馬 書 16:1
我 對 你 們 舉 薦 我 們 的 姊 妹 非 比 , 他 是 堅 革 哩 教 會 中 的 女 執 事 。

我 对 你 们 举 荐 我 们 的 姊 妹 非 比 , 他 是 坚 革 哩 教 会 中 的 女 执 事 。

我向你們推薦我們的姐妹菲比,她是堅革里教會的女執事。

我向你们推荐我们的姐妹菲比,她是坚革里教会的女执事。

我對你們舉薦我們的姐妹非比,她是堅革哩教會中的女執事。

我对你们举荐我们的姐妹非比,她是坚革哩教会中的女执事。

Poslanica Rimljanima 16:1
Preporučujem vam Febu, sestru našu, poslužiteljicu Crkve u Kenhreji:

Římanům 16:1
Poroučímť pak vám Fében, sestru naši, služebnici církve Cenchrenské,

Romerne 16:1
Men jeg anbefaler eder Føbe, vor Søster, som er Tjenerinde ved Menigheden i Kenkreæ,

Romeinen 16:1
En ik beveel u Febe, onze zuster, die een dienares is der Gemeente, die te Kenchreen is;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:1
Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς,

Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς,

Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς,

Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς·

Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,

Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς,

Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς·

Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν οὖσαν διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς

συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν [και] διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις

συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κενχρεαις

συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις

Συνιστημι δε υμιν Φοιβην την αδελφην ημων, ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν Κεγχρεαις·

συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις

συνιστημι δε υμιν φοιβην την αδελφην ημων ουσαν [και] διακονον της εκκλησιας της εν κεγχρεαις

Synistēmi de hymin Phoibēn tēn adelphēn hēmōn, ousan diakonon tēs ekklēsias tēs en Kenchreais,

Synistemi de hymin Phoiben ten adelphen hemon, ousan diakonon tes ekklesias tes en Kenchreais,

Synistēmi de hymin Phoibēn tēn adelphēn hēmōn, ousan kai diakonon tēs ekklēsias tēs en Kenchreais,

Synistemi de hymin Phoiben ten adelphen hemon, ousan kai diakonon tes ekklesias tes en Kenchreais,

sunistēmi de umin phoibēn tēn adelphēn ēmōn ousan diakonon tēs ekklēsias tēs en kenchreais

sunistEmi de umin phoibEn tEn adelphEn EmOn ousan diakonon tEs ekklEsias tEs en kenchreais

sunistēmi de umin phoibēn tēn adelphēn ēmōn ousan diakonon tēs ekklēsias tēs en kenchreais

sunistEmi de umin phoibEn tEn adelphEn EmOn ousan diakonon tEs ekklEsias tEs en kenchreais

sunistēmi de umin phoibēn tēn adelphēn ēmōn ousan diakonon tēs ekklēsias tēs en kenchreais

sunistEmi de umin phoibEn tEn adelphEn EmOn ousan diakonon tEs ekklEsias tEs en kenchreais

sunistēmi de umin phoibēn tēn adelphēn ēmōn ousan diakonon tēs ekklēsias tēs en kenchreais

sunistEmi de umin phoibEn tEn adelphEn EmOn ousan diakonon tEs ekklEsias tEs en kenchreais

sunistēmi de umin phoibēn tēn adelphēn ēmōn ousan [kai] diakonon tēs ekklēsias tēs en kenchreais

sunistEmi de umin phoibEn tEn adelphEn EmOn ousan [kai] diakonon tEs ekklEsias tEs en kenchreais

sunistēmi de umin phoibēn tēn adelphēn ēmōn ousan [kai] diakonon tēs ekklēsias tēs en kenchreais

sunistEmi de umin phoibEn tEn adelphEn EmOn ousan [kai] diakonon tEs ekklEsias tEs en kenchreais

Rómaiakhoz 16:1
Ajánlom pedig néktek Fébét, a mi nénénket, ki a Kenkhréabeli gyülekezetnek szolgálója:

Al la romanoj 16:1
Mi rekomendas al vi nian fratinon Febe, kiu estas diakonino de la eklezio en Kenkrea;

Kirje roomalaisille 16:1
Minä annan teidän haltuunne Pheben, meidän sisaremme, joka on Kenkrean seurakunnan palveluspiika:

Romains 16:1
Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée,

Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,

Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée :

Roemer 16:1
Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist am Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,

Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,

Ich empfehle euch unsere Schwester Phöbe, die an der Gemeinde in Kenchreä als Gehilfin steht,

Romani 16:1
Vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa di Cencrea,

OR io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea.

ROMA 16:1
Maka aku pertaruhkan kepadamu Pebe, saudara kita yang perempuan ini, yang menjadi pelayan sidang jemaat di Kenkeria itu.

Romans 16:1
A kkun-weṣṣiɣ ɣef weltma tneɣ Fibya, nețțat illan ț-țaqeddact n Sidi Ṛebbi di tejmaɛt n temdint n Senkriya.

로마서 16:1
내가 겐그레아 교회의 일군으로 있는 우리 자매 뵈뵈를 너희에게 천거하노니

Romanos 16:1
commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris

Romiešiem 16:1
Un es jums ieteicu Fēbu, mūsu māsu, kas kalpo Kenhrejas baznīcā.

Laiðkas romieèiams 16:1
Pavedu jums mūsų sesę Febę, kuri yra Kenchrėjos bažnyčios tarnautoja;

Romans 16:1
Tena to matou tuahine, a Pipi, te tukua atu na e ahau ki a koutou, he kaimahi ia na te hahi i Kenekerea:

Romerne 16:1
Jeg anbefaler eder Føbe, vår søster, som er menighets-tjenerinne i Kenkreæ,

Romanos 16:1
Os recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea;

Les recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea,

Y os encomiendo a nuestra hermana Febe, la cual es sierva de la iglesia que está en Cencrea;

ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas:

Os encomiendo empero a Febe, nuestra hermana, la cual está en el servicio de la Iglesia que está en Cencrea;

Romanos 16:1
Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa na igreja de Cencréia.

Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;   

Romani 16:1
Vă dau în grijă pe Fivi, sora noastră, care este diaconiţă (Sau: slujitoare.) a Bisericii din Chencrea;

К Римлянам 16:1
Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.

Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.

Romans 16:1
Ii umai JΘpeka Senkrea pΘprunmaya Yus-shuaran Yßiniaiti. Ti penker Yus-shuaraiti.

Romabrevet 16:1
Jag anbefaller åt eder vår syster Febe, som är församlingstjänarinna i Kenkrea.

Warumi 16:1
Napenda kumjulisha kwenu dada yetu Foibe ambaye ni mtumishi katika kanisa la Kenkrea.

Mga Taga-Roma 16:1
Ipinagtatagubilin ko sa inyo si Febe na ating kapatid na babae, na lingkod sa iglesia na nasa Cencrea:

โรม 16:1
ข้าพเจ้าขอฝากน้องสาวของเราไว้กับท่าน คือเฟบีผู้เป็นผู้รับใช้ในคริสตจักรที่อยู่เมืองเคนเครีย

Romalılar 16:1
Kenheredeki kilisenin görevlisi olan kızkardeşimiz Fibiyi size salık veririm.

Римляни 16:1
Поручаю ж вам Фиву, сестру нашу, служительку церкви, що в Денхреях,

Romans 16:1
Hante sura-ku toi, kupopo'incai-koi kahema-nai Febe. Hi'a-mi ompi' hampepangalaa' -ta to mpotulungi topetuku' Pue' Yesus hi ngata Kengkrea.

Roâ-ma 16:1
Tôi gởi gắm Phê-bê, người chị em chúng ta cho anh em, người làm nữ chấp sự của Hội thánh Xen-cơ-rê.

Romans 15:33
Top of Page
Top of Page