Romans 12:18
Romans 12:18
If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.

Do all that you can to live in peace with everyone.

If possible, so far as it depends on you, live peaceably with all.

If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.

If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.

If possible, on your part, live at peace with everyone.

If possible, so far as it depends on you, live in peace with all people.

If possible, so far as it depends on you, live peaceably with all people.

And if it is possible, according to what is within you, make peace with every person.

As much as it is possible, live in peace with everyone.

If it can be done, as much as is possible on your part, live in peace with all men.

If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men.

If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men.

If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.

If it be possible, as much as is in you, have peace with all men.

if possible, as far as depends on you, living in peace with all men;

If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.

If it is possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.

If you can, so far as it depends on you, live at peace with all the world.

If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men.

If possible -- so far as in you -- with all men being in peace;

Romakëve 12:18
Po të jetë e mundur dhe aq sa varet prej jush, jetoni në paqe me gjithë njerëzit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 12:18
ان كان ممكنا فحسب طاقتكم سالموا جميع الناس

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:18
Որչափ կարելի է ձեզի՝ խաղաղութի՛ւն պահեցէք ամէն մարդու հետ:

Romanoetara. 12:18
Eguin albadadi, çuetan den becembatean, guiçon guciequin baquea duçuen.

D Roemer 12:18
So weit s von enk abhöngt, halttß mit allsand Menschn Frid!

Римляни 12:18
ако е възможно, доколкото зависи от вас, живейте в мир с всичките човеци.

羅 馬 書 12:18
若 是 能 行 , 總 要 盡 力 與 眾 人 和 睦 。

若 是 能 行 , 总 要 尽 力 与 众 人 和 睦 。

如果有可能,盡量在你們的事上與所有的人和睦。

如果有可能,尽量在你们的事上与所有的人和睦。

若是能行,總要盡力與眾人和睦。

若是能行,总要尽力与众人和睦。

Poslanica Rimljanima 12:18
Ako je moguće, koliko je do vas, u miru budite sa svim ljudima!

Římanům 12:18
Jestliže jest možné, pokudž na vás jest, se všemi lidmi pokoj majíce,

Romerne 12:18
Dersom det er muligt — saa vidt det staar til eder — da holder Fred med alle Mennesker!

Romeinen 12:18
Indien het mogelijk is, zoveel in u is, houdt vrede met alle mensen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:18
εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·

εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·

εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·

Εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες.

εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες.

εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·

εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες

εἰ δυνατόν τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·

ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες

ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες

ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες

ει δυνατον, το εξ υμων, μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες

ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες

ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες

ei dynaton, to ex hymōn meta pantōn anthrōpōn eirēneuontes;

ei dynaton, to ex hymon meta panton anthropon eireneuontes;

ei dynaton, to ex hymōn meta pantōn anthrōpōn eirēneuontes;

ei dynaton, to ex hymon meta panton anthropon eireneuontes;

ei dunaton to ex umōn meta pantōn anthrōpōn eirēneuontes

ei dunaton to ex umOn meta pantOn anthrOpOn eirEneuontes

ei dunaton to ex umōn meta pantōn anthrōpōn eirēneuontes

ei dunaton to ex umOn meta pantOn anthrOpOn eirEneuontes

ei dunaton to ex umōn meta pantōn anthrōpōn eirēneuontes

ei dunaton to ex umOn meta pantOn anthrOpOn eirEneuontes

ei dunaton to ex umōn meta pantōn anthrōpōn eirēneuontes

ei dunaton to ex umOn meta pantOn anthrOpOn eirEneuontes

ei dunaton to ex umōn meta pantōn anthrōpōn eirēneuontes

ei dunaton to ex umOn meta pantOn anthrOpOn eirEneuontes

ei dunaton to ex umōn meta pantōn anthrōpōn eirēneuontes

ei dunaton to ex umOn meta pantOn anthrOpOn eirEneuontes

Rómaiakhoz 12:18
Ha lehetséges, a mennyire rajtatok áll, minden emberrel békességesen éljetek.

Al la romanoj 12:18
Se estos eble, restu pacaj viaparte kun cxiuj homoj.

Kirje roomalaisille 12:18
Jos mahdollinen on, niin paljo kuin teissä on, niin pitäkäät rauha kaikkein ihmisten kanssa.

Romains 12:18
s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes;

S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.

S'il se peut faire, [et] autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.

Roemer 12:18
Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.

Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.

Wo möglich, so viel an Euch ist, Friede halten mit allen Menschen,

Romani 12:18
Se è possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini.

S’egli è possibile, e quanto è in voi, vivete in pace con tutti gli uomini.

ROMA 12:18
Jikalau boleh, dengan seboleh-bolehnya daripada pihak kamu, hendaklah kamu berdamai dengan orang sekalian.

Romans 12:18
Ma yella wamek ara d-tekk s ɣuṛ-wen lehna, ilit di lehna akk-d yemdanen meṛṛa.

로마서 12:18
할 수 있거든 너희로서는 모든 사람으로 더불어 평화하라

Romanos 12:18
si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes

Romiešiem 12:18
Ja iespējams, ieturiet mieru ar visiem cilvēkiem, cik tas no jums atkarīgs!

Laiðkas romieèiams 12:18
Kiek įmanoma ir kiek nuo jūsų priklauso, gyvenkite taikingai su visais žmonėmis.

Romans 12:18
Ki te taea, whakapaua ta koutou kia mau te rongo ki nga tangata katoa.

Romerne 12:18
Såfremt det er mulig, da hold I på eders side fred med alle mennesker!

Romanos 12:18
Si es posible, en cuanto de vosotros dependa, estad en paz con todos los hombres.

Si es posible, en cuanto de ustedes dependa, estén en paz con todos los hombres.

Si fuere posible, en cuanto esté en vosotros, vivid en paz con todos los hombres.

Si se puede hacer, cuanto está en vosotros, tened paz con todos los hombres.

Si se puede hacer, cuanto es posible en vosotros, tened paz con todos los hombres.

Romanos 12:18
Empreendei todos os esforços para viver em paz com todos.

Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens.   

Romani 12:18
Dacă este cu putinţă, întrucît atîrnă de voi, trăiţi în pace cu toţi oamenii.

К Римлянам 12:18
Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.

Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.

Romans 12:18
Ame jeamna nujai Ashφ shuarjai nawamnaikiam wekasata.

Romabrevet 12:18
Hållen frid med alla människor, om möjligt är, och så mycket som på eder beror.

Warumi 12:18
Kadiri inavyowezekana kwa upande wenu, muwe na amani na watu wote.

Mga Taga-Roma 12:18
Kung maaari, ayon sa inyong makakaya, ay magkaroon kayo ng kapayapaan sa lahat ng mga tao.

โรม 12:18
ถ้าเป็นได้คือเรื่องที่ขึ้นอยู่กับท่าน จงอยู่อย่างสงบสุขกับทุกคน

Romalılar 12:18
Mümkünse, elinizden geldiğince herkesle barış içinde yaşayın.

Римляни 12:18
Коли можна, скільки (се) од вас, з усїма людьми майте мир.

Romans 12:18
Ane ma'aa-ala, kita' kana mpohudukulei' mpopali' ohea-na bona momekalompei' -ta hante hawe'ea tauna.

Roâ-ma 12:18
Nếu có thể được, thì hãy hết sức mình mà hòa thuận với mọi người.

Romans 12:17
Top of Page
Top of Page