Romans 10:6 But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down) But faith's way of getting right with God says, "Don't say in your heart, 'Who will go up to heaven?' (to bring Christ down to earth). But the righteousness based on faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down) But the righteousness based on faith speaks as follows: "DO NOT SAY IN YOUR HEART, 'WHO WILL ASCEND INTO HEAVEN?' (that is, to bring Christ down), But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) But the righteousness that comes from faith speaks like this: Do not say in your heart, "Who will go up to heaven?" that is, to bring Christ down But the righteousness that comes from faith says, "Do not say in your heart, 'Who will go up to heaven?' (that is, to bring the Messiah down), But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down) But the righteousness which is in faith says thus: “You shall not say in your heart, 'Who ascended to Heaven and sent down The Messiah?', However, Scripture says about God's approval which is based on faith, "Don't ask yourself who will go up to heaven," (that is, to bring Christ down). But thus saith the righteousness which is by faith, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven (that is, to bring the Christ down from above)? But the righteousness which is of faith speaks thus, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) But the righteousness which is of faith speaks on this wise, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down; But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down; But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.) But the righteousness which is based on faith speaks in a different tone. "Say not in your heart," it declares, "'Who shall ascend to Heaven?'" --that is, to bring Christ down; But the righteousness which is of faith says this, "Don't say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down); and the righteousness of faith doth thus speak: 'Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down? Romakëve 10:6 ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:6 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:6 Romanoetara. 10:6 D Roemer 10:6 Римляни 10:6 羅 馬 書 10:6 惟 有 出 於 信 心 的 义 如 此 说 : 你 不 要 心 里 说 : 谁 要 升 到 天 上 去 呢 ? 就 是 要 领 下 基 督 来 ; 而有關本於信的義,卻這樣吩咐:「你心裡不用說:誰要升到天上去?」——這意思是要把基督帶下來; 而有关本于信的义,却这样吩咐:“你心里不用说:谁要升到天上去?”——这意思是要把基督带下来; 唯有出於信心的義如此說:「你不要心裡說:誰要升到天上去呢?」——就是要領下基督來; 唯有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?”——就是要领下基督来; Poslanica Rimljanima 10:6 Římanům 10:6 Romerne 10:6 Romeinen 10:6 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν· ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ' ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν· ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ' ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν· Ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Tίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν;― τοῦτ’ ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν― ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτω λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστι Χριστὸν καταγαγεῖν· ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν· ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτω λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστι Χριστὸν καταγαγεῖν· ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν τοῦτ' ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν· η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτω λεγει, Μη ειπης εν τη καρδια σου, Τις αναβησεται εις τον ουρανον; τουτ εστι Χριστον καταγαγειν· η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν hē de ek pisteōs dikaiosynē houtōs legei Mē eipēs en tē kardia sou Tis anabēsetai eis ton ouranon? tout’ estin Christon katagagein; he de ek pisteos dikaiosyne houtos legei Me eipes en te kardia sou Tis anabesetai eis ton ouranon? tout’ estin Christon katagagein; hē de ek pisteōs dikaiosynē houtōs legei Mē eipēs en tē kardia sou Tis anabēsetai eis ton ouranon? tout' estin Christon katagagein; he de ek pisteos dikaiosyne houtos legei Me eipes en te kardia sou Tis anabesetai eis ton ouranon? tout' estin Christon katagagein; ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein ē de ek pisteōs dikaiosunē outōs legei mē eipēs en tē kardia sou tis anabēsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein E de ek pisteOs dikaiosunE outOs legei mE eipEs en tE kardia sou tis anabEsetai eis ton ouranon tout estin christon katagagein Rómaiakhoz 10:6 Al la romanoj 10:6 Kirje roomalaisille 10:6 Romains 10:6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ; Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi : ne dis point en ton cœur : qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut. Roemer 10:6 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.) Die Gerechtigkeit aus dem Glauben aber sagt so: du sollst nicht in deinem Herzen sprechen: Wer wird zum Himmel hinauffahren? nämlich um Christus herunter zu holen, Romani 10:6 Ma la giustizia, che è per la fede, dice così: Non dir nel cuor tuo: Chi salirà in cielo? Quest’è trarre Cristo a basso. ROMA 10:6 Romans 10:6 로마서 10:6 Romanos 10:6 Romiešiem 10:6 Laiðkas romieèiams 10:6 Romans 10:6 Romerne 10:6 Romanos 10:6 Pero la justicia que es de la fe, dice así: NO DIGAS EN TU CORAZON: ``¿QUIEN SUBIRA AL CIELO? (esto es, para hacer bajar a Cristo), Pero la justicia que es de la fe, dice así: "NO DIGAS EN TU CORAZON: '¿QUIEN SUBIRA AL CIELO?' Esto es, para hacer bajar a Cristo, Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo a Cristo.) Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:) Mas de la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer de lo alto al Cristo); Romanos 10:6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo;) Romani 10:6 К Римлянам 10:6 А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести. Romans 10:6 Romabrevet 10:6 Warumi 10:6 Mga Taga-Roma 10:6 โรม 10:6 Romalılar 10:6 Римляни 10:6 Roâ-ma 10:6 |