Romans 10:5
Romans 10:5
Moses writes this about the righteousness that is by the law: "The person who does these things will live by them."

For Moses writes that the law's way of making a person right with God requires obedience to all of its commands.

For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them.

For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall live by that righteousness.

For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.

For Moses writes about the righteousness that is from the law: The one who does these things will live by them.

For Moses writes about the righteousness that comes from the Law as follows: "The person who obeys these things will find life by them."

For Moses writes about the righteousness that is by the law: "The one who does these things will live by them."

Moses wrote in this way of the righteousness which is in The Written Law: “Whoever shall do these things shall live in them.”

Moses writes about receiving God's approval by following his laws. He says, "The person who obeys laws will live because of the laws he obeys."

For Moses describes the righteousness which is by the law, That the man who does those things shall live by them.

For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man who does those things shall live by them.

For Moses describes the righteousness which is of the law, That the man which does those things shall live by them.

For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.

For Moses wrote, that the justice which is of the law, the man that shall do it, shall live by it.

For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.

For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.

For Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them.

Moses says that he whose actions conform to the righteousness required by the Law shall live by that righteousness.

For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."

for Moses doth describe the righteousness that is of the law, that, 'The man who did them shall live in them,'

Romakëve 10:5
Sepse Moisiu kështu e përshkruan drejtësinë që vjen nga ligji: ''Njeriu që bën këto gjëra, do të rrojë me anë të tyre''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:5
لان موسى يكتب في البر الذي بالناموس ان الانسان الذي يفعلها سيحيا بها.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:5
Արդարեւ Մովսէս Օրէնքէն եղող արդարութեան մասին կը գրէ. «Այն մարդը որ կը գործադրէ այդ բաները՝ պիտի ապրի անոնցմով»:

Romanoetara. 10:5
Ecen Moysesec-ere scribatzen du Leguetic den iustitiáz, Ecen gauça hec eguinen dituen guiçona, heçaz vicico dela.

D Roemer 10:5
Dyr Mosen schreibt wol von dyr Loosspraach, däß der Mensch, wo s Gsötz einhaltt und tuet, was s fordert, s Löbn haat.

Римляни 10:5
Защото Моисей пише, че човек, който върши правдата, която е чрез [пазенето на] закона, ще живее чрез нея.

羅 馬 書 10:5
摩 西 寫 著 說 : 人 若 行 那 出 於 律 法 的 義 , 就 必 因 此 活 著 。

摩 西 写 着 说 : 人 若 行 那 出 於 律 法 的 义 , 就 必 因 此 活 着 。

原來,有關出於律法的義,摩西寫道:「遵行這些事的人,將因此而活」;

原来,有关出于律法的义,摩西写道:“遵行这些事的人,将因此而活”;

摩西寫著說:「人若行那出於律法的義,就必因此活著。」

摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”

Poslanica Rimljanima 10:5
Da, Mojsije piše o onoj pravednosti iz Zakona: Tko je vrši, naći će život u njoj.

Římanům 10:5
Nebo Mojžíš píše o spravedlnosti, kteráž jest z Zákona, pravě: Který by koli člověk činil ty věci, živ bude v nich.

Romerne 10:5
Moses skriver jo, at det Menneske, som gør den Retfærdighed, der er af Loven, skal leve ved den.

Romeinen 10:5
Want Mozes beschrijft de rechtvaardigheid, die uit de wet is, zeggende: De mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:5
Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ.

Μωυσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ.

Μωυσῆς γὰρ γράφει (ὅτι) τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου [ὅτι] ὁ ποιήσας [αὐτὰ] ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ / αὐτοῖς.

Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς·

Μωϋσῆς γὰρ γράφει ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ὁ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ.

Μωσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Μωσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς

μωυσης γαρ γραφει οτι την δικαιοσυνην την εκ νομου ο ποιησας ανθρωπος ζησεται εν αυτη

μωυσης γαρ γραφει οτι την δικαιοσυνην την εκ νομου ο ποιησας ανθρωπος ζησεται εν αυτη

μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις

Μωσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου, οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις.

μωυσης γαρ γραφει την δικαιοσυνην την εκ του νομου οτι ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις

μωυσης γαρ γραφει {VAR1: οτι } την δικαιοσυνην την εκ {VAR1: νομου ο ποιησας } {VAR2: [του 3588] νομου οτι ο ποιησας αυτα } ανθρωπος ζησεται εν {VAR1: αυτη } {VAR2: αυτοις }

Mōusēs gar graphei hoti tēn dikaiosynēn tēn ek nomou ho poiēsas anthrōpos zēsetai en autē.

Mouses gar graphei hoti ten dikaiosynen ten ek nomou ho poiesas anthropos zesetai en aute.

Mōusēs gar graphei hoti tēn dikaiosynēn tēn ek nomou ho poiēsas anthrōpos zēsetai en autē.

Mouses gar graphei hoti ten dikaiosynen ten ek nomou ho poiesas anthropos zesetai en aute.

mōusēs gar graphei oti tēn dikaiosunēn tēn ek nomou o poiēsas anthrōpos zēsetai en autē

mOusEs gar graphei oti tEn dikaiosunEn tEn ek nomou o poiEsas anthrOpos zEsetai en autE

mōusēs gar graphei tēn dikaiosunēn tēn ek tou nomou oti o poiēsas auta anthrōpos zēsetai en autois

mOusEs gar graphei tEn dikaiosunEn tEn ek tou nomou oti o poiEsas auta anthrOpos zEsetai en autois

mōsēs gar graphei tēn dikaiosunēn tēn ek tou nomou oti o poiēsas auta anthrōpos zēsetai en autois

mOsEs gar graphei tEn dikaiosunEn tEn ek tou nomou oti o poiEsas auta anthrOpos zEsetai en autois

mōsēs gar graphei tēn dikaiosunēn tēn ek tou nomou oti o poiēsas auta anthrōpos zēsetai en autois

mOsEs gar graphei tEn dikaiosunEn tEn ek tou nomou oti o poiEsas auta anthrOpos zEsetai en autois

mōusēs gar graphei oti tēn dikaiosunēn tēn ek nomou o poiēsas anthrōpos zēsetai en autē

mOusEs gar graphei oti tEn dikaiosunEn tEn ek nomou o poiEsas anthrOpos zEsetai en autE

mōusēs gar graphei {WH: oti } tēn dikaiosunēn tēn ek {WH: nomou o poiēsas } {UBS4: [tou 3588] nomou oti o poiēsas auta } anthrōpos zēsetai en {WH: autē } {UBS4: autois }

mOusEs gar graphei {WH: oti} tEn dikaiosunEn tEn ek {WH: nomou o poiEsas} {UBS4: [tou 3588] nomou oti o poiEsas auta} anthrOpos zEsetai en {WH: autE} {UBS4: autois}

Rómaiakhoz 10:5
Mert Mózes a törvénybõl való igazságról [azt] írja, hogy a ki azokat cselekeszi, él azok által.

Al la romanoj 10:5
CXar Moseo skribis, ke tiu, kiu plenumas la justecon de la legxo, vivos per gxi.

Kirje roomalaisille 10:5
Sillä Moses kirjoittaa siitä vanhurskaudesta, joka laista on, että kuka ihminen ne tekee, hänen pitää niissä elämän.

Romains 10:5
Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi: "L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles".

En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.

Roemer 10:5
Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: Welcher Mensch dies tut, der wird darinnen leben.

Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben."

Denn Moses schreibt von der Gerechtigkeit durch das Gesetz: Der Mensch, der sie thut, der wird dadurch leben.

Romani 10:5
Infatti Mosè descrive così la giustizia che vien dalla legge: L’uomo che farà quelle cose, vivrà per esse.

Poichè Mosè descrive così la giustizia che è per la legge: Che l’uomo, che avrà fatte quelle cose, vivrà per esse.

ROMA 10:5
Sebab Musa telah menyuratkan bahwa orang yang melakukan kebenaran dari dalam Taurat itu akan hidup olehnya.

Romans 10:5
Atah wayen yura Sidna Musa ɣef lḥeqq i d-ițekken si ccariɛa : Amdan ara ixedmen ayen i d-tenna ccariɛa, ad yidir yis.

로마서 10:5
모세가 기록하되 율법으로 말미암는 의를 행하는 사람은 그 의로 살리라 하였거니와

Romanos 10:5
Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea

Romiešiem 10:5
Jo Mozus raksta: katrs cilvēks, kas izpildīs likuma taisnību, dzīvos tanī.

Laiðkas romieèiams 10:5
Mozė rašo apie teisumą iš įstatymo: “Jį vykdydamas žmogus juo gyvens”.

Romans 10:5
Kua tuhituhia hoki e Mohi, ko te tangata e whakarite ana i ta te ture tika, ka ora ia i reira.

Romerne 10:5
For Moses skriver om rettferdigheten av loven: Det menneske som gjør disse ting, skal leve ved dem;

Romanos 10:5
Porque Moisés escribe que el hombre que practica la justicia que es de la ley, vivirá por ella.

Pues Moisés escribe que el hombre que practica la justicia que es de la ley, vivirá por ella.

Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: El hombre que hiciere aquellas cosas, vivirá por ellas.

Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.

Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.

Romanos 10:5
Ora, Moisés ensina desta maneira sobre a justiça que vem da Lei: “O homem que pratica a justiça proveniente da Lei viverá por meio dela”.

Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.   

Romani 10:5
În adevăr, Moise scrie că omul care împlineşte neprihănirea, pe care o dă Legea, va trăi prin ea.

К Римлянам 10:5
Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший егочеловек жив будет им.

Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.

Romans 10:5
Akupkamujai pΘnker ajastinian pachis Muisais Tφmiayi: "Nuna takamtsuk umirniuka nujai pΘnker pujustatui." Tu aarmaiti.

Romabrevet 10:5
Moses skriver ju om den rättfärdighet som kommer av lagen, att den människa som övar sådan rättfärdighet skall leva genom den.

Warumi 10:5
Kuhusu kukubaliwa kuwa mwadilifu kwa kuitii Sheria, Mose aliandika hivi: "Mtu yeyote anayetimiza matakwa ya Sheria ataishi."

Mga Taga-Roma 10:5
Sapagka't isinulat ni Moises na ang tao na gumagawa ng katuwirang ayon sa kautusan ay mabubuhay dahil dito.

โรม 10:5
โมเสสได้เขียนเรื่องความชอบธรรมซึ่งมีพระราชบัญญัติเป็นมูลฐานว่า `คนใดที่ประพฤติตามสิ่งเหล่านั้นจะได้ชีวิตโดยการประพฤตินั้น'

Romalılar 10:5
Musa, Kutsal Yasaya dayanan doğrulukla ilgili şöyle yazıyor: ‹‹Yasanın gereklerini yapan, onlar sayesinde yaşayacaktır.››

Римляни 10:5
Мойеей пише про праведність, що від закону; що которий чоловік робити ме се, жити ме ним.

Romans 10:5
Ria lolita nabi Musa owi to mpo'uli': hema to doko' jadi' monoa' ngkai kampotuku' -ra Atura Pue', mporata-ra katuwua' to lompe' asala ratuku' omea Atura Pue' toe.

Roâ-ma 10:5
Vả, Môi-se luận sự công bình đến bởi luật pháp cách nầy: Hễ ai làm theo điều đó thì nhờ đó mà sống.

Romans 10:4
Top of Page
Top of Page