Romans 10:3
Romans 10:3
Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness.

For they don't understand God's way of making people right with himself. Refusing to accept God's way, they cling to their own way of getting right with God by trying to keep the law.

For, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.

For not knowing about God's righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

Because they disregarded the righteousness from God and attempted to establish their own righteousness, they have not submitted themselves to God's righteousness.

For they are ignorant of the righteousness that comes from God while they try to establish their own, and they have not submitted to God's means to attain righteousness.

For ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God's righteousness.

For they have not known the righteousness of God, but they have sought to establish their own righteousness, and therefore they have not submitted to the righteousness of God.

They don't understand [how to receive] God's approval. So they try to set up their own way to get it, and they have not accepted God's way for receiving his approval.

For they, being ignorant of God's righteousness and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.

For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

For they, not knowing the justice of God, and seeking to establish their own, have not submitted themselves to the justice of God.

For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.

For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.

Ignorant of the righteousness which God provides and building their hopes upon a righteousness of their own, they have refused submission to God's righteousness.

For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn't subject themselves to the righteousness of God.

for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.

Romakëve 10:3
Sepse duke mos njohur drejtësinë e Perëndisë dhe duke kërkuar të vendosin drejtësinë e vet, nuk iu nënshtruan drejtësisë së Perëndisë,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:3
لانهم اذ كانوا يجهلون بر الله ويطلبون ان يثبتوا بر انفسهم لم يخضعوا لبر الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:3
Քանի որ՝ անգիտանալով Աստուծոյ արդարութիւնը եւ ջանալով հաստատել իրե՛նց արդարութիւնը՝ անոնք չհպատակեցան Աստուծոյ արդարութեան:

Romanoetara. 10:3
Ecen Iaincoaren iustitiá eçagutzen eztutelaric, eta bere iustitia fundatu nahiz dabiltzalaric, Iaincoaren iustitiari etzaizca susmettitu.

D Roemer 10:3
Wie dyr *Herrgot* loosspricht, daa giengend s dran vorbei; dyrfür gfümferlnd sö syr iener aigns Gebäu zamm.

Римляни 10:3
Понеже, ако не знаят правдата, [която е] от Бога и искат да поставят своята, те не се покориха на правдата от Бога.

羅 馬 書 10:3
因 為 不 知 道 神 的 義 , 想 要 立 自 己 的 義 , 就 不 服 神 的 義 了 。

因 为 不 知 道 神 的 义 , 想 要 立 自 己 的 义 , 就 不 服 神 的 义 了 。

就是說,他們不明白神的義,想要確立自己的義,就不服從神的義了。

就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。

因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。

因为不知道神的义,想要立自己的义,就不服神的义了。

Poslanica Rimljanima 10:3
Ne priznajući, doista, Božje pravednosti i tražeći uspostaviti svoju, pravednosti se Božjoj ne podložiše.

Římanům 10:3
Nebo neznajíce Boží spravedlnosti, a svou vlastní spravedlnost hledajíce vystaviti, spravedlnosti Boží nebyli poddáni.

Romerne 10:3
thi da de ikke kendte Guds. Retfærdighed og tragtede efter at opstille deres egen Retfærdighed, saa bøjede de sig ikke under Guds Retfærdighed.

Romeinen 10:3
Want alzo zij de rechtvaardigheid Gods niet kennen, en hun eigen gerechtigheid zoeken op te richten, zo zijn zij der rechtvaardigheid Gods niet onderworpen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:3
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.

ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·

ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·

Ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.

ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.

ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·

ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν.

ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·

αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν

αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν

αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν

αγνοουντες γαρ την του Θεου δικαιοσυνην, και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι, τη δικαιοσυνη του Θεου ουχ υπεταγησαν.

αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν

αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν {VAR2: [δικαιοσυνην] } ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν

agnoountes gar tēn tou Theou dikaiosynēn, kai tēn idian zētountes stēsai, tē dikaiosynē tou Theou ouch hypetagēsan.

agnoountes gar ten tou Theou dikaiosynen, kai ten idian zetountes stesai, te dikaiosyne tou Theou ouch hypetagesan.

agnoountes gar tēn tou theou dikaiosynēn, kai tēn idian zētountes stēsai, tē dikaiosynē tou theou ouch hypetagēsan;

agnoountes gar ten tou theou dikaiosynen, kai ten idian zetountes stesai, te dikaiosyne tou theou ouch hypetagesan;

agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian dikaiosunēn zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan

agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian dikaiosunEn zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian dikaiosunēn zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan

agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian dikaiosunEn zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian dikaiosunēn zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan

agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian dikaiosunEn zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian dikaiosunēn zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan

agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian dikaiosunEn zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan

agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

agnoountes gar tēn tou theou dikaiosunēn kai tēn idian {UBS4: [dikaiosunēn] } zētountes stēsai tē dikaiosunē tou theou ouch upetagēsan

agnoountes gar tEn tou theou dikaiosunEn kai tEn idian {UBS4: [dikaiosunEn]} zEtountes stEsai tE dikaiosunE tou theou ouch upetagEsan

Rómaiakhoz 10:3
Mert az Isten igazságát nem ismervén, és az õ tulajdon igazságukat igyekezvén érvényesíteni, az Isten igazságának nem engedelmeskedtek.

Al la romanoj 10:3
CXar nesciante la justecon de Dio, kaj penante starigi sian propran justecon, ili ne subigxis al la justeco de Dio.

Kirje roomalaisille 10:3
Sillä ei he ymmärrä Jumalan vanhurskautta, vaan pyytävät omaa vanhurskauttansa vahvistaa, eikä ole Jumalan vanhurskaudelle kuuliaiset:

Romains 10:3
Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu.

ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;

Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.

Roemer 10:3
Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.

Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.

Die Gerechtigkeit Gottes verkennend, ihre eigene aufzurichten bemüht, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen.

Romani 10:3
Perché, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la loro propria, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio;

Poichè, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la lor propria giustizia, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio.

ROMA 10:3
Karena sebab tiada mengenal kebenaran Allah, dan sebab hendak mendirikan kebenarannya sendiri, maka tiadalah mereka itu menaklukkan dirinya kepada kebenaran Allah.

Romans 10:3
Imi ur ḥsiben ara lḥeqq i d yețțasen s ɣuṛ Ṛebbi yerna țnadin ad sbedden lḥeqq-nsen iman-nsen, ur ḍuɛen ara lḥeqq i d-yețțasen s ɣuṛ Ṛebbi ;

로마서 10:3
하나님의 의를 모르고 자기 의를 세우려고 힘써 하나님의 의를 복종치 아니하였느니라

Romanos 10:3
ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti

Romiešiem 10:3
Pārprazdami Dieva taisnību un cenzdamies nostiprināt savu, viņi nepakļāvās Dieva taisnībai.

Laiðkas romieèiams 10:3
Nesuprasdami Dievo teisumo ir bandydami įtvirtinti savąjį teisumą, jie nepakluso Dievo teisumui.

Romans 10:3
I a ratou hoki e kuware ana ki ta te Atua tika, e whai ana kia whakaukia ko to ratou ake, kihai ratou i ngohengohe ki te tika a te Atua.

Romerne 10:3
for da de ikke kjente Guds rettferdighet og strevde efter å grunne sin egen rettferdighet, gav de sig ikke inn under Guds rettferdighet.

Romanos 10:3
Pues desconociendo la justicia de Dios y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios.

Pues desconociendo la justicia de Dios y procurando establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios.

Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer su propia justicia, no se han sujetado a la justicia de Dios.

Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios.

Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia , no se han sujetado a la justicia de Dios.

Romanos 10:3
Pois, não reconhecendo a justiça que vem de Deus e buscando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.

Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.   

Romani 10:3
pentrucă, întrucît n-au cunoscut neprihănirea, pe care o dă Dumnezeu, au căutat să-şi pună înainte o neprihănire a lor înşişi, şi nu s'au supus astfel neprihănirii, pe care o dă Dumnezeu.

К Римлянам 10:3
Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,

Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,

Romans 10:3
T·maitiat Shußran Yus pΘnker awajsatniun nΘkachu ßsar aya ni pΘnker T·ramujain pΘnker ajastinian wakeruiniawai. Tuma ßsar Yus pΘnker Enentßimtamujai pΘnker ajastinian jeacharai.

Romabrevet 10:3
De förstå nämligen icke rättfärdigheten från Gud, utan söka att komma åstad en sin egen rättfärdighet och hava icke givit sig under rättfärdigheten från Gud.

Warumi 10:3
Maana hawakufahamu jinsi Mungu anavyowafanya watu wawe waadilifu, na wamejaribu kuanzisha mtindo wao wenyewe, na hivyo hawakuikubali njia hiyo ya Mungu ya kuwafanya wawe waadilifu.

Mga Taga-Roma 10:3
Sapagka't sa hindi nila pagkaalam ng katuwiran ng Dios, at sa pagsusumakit na maitayo ang sariling kanila, ay hindi sila napasakop sa katuwiran ng Dios.

โรม 10:3
เพราะว่าเขาไม่รู้จักความชอบธรรมของพระเจ้า แต่อุตส่าห์จะตั้งความชอบธรรมของตนขึ้น เขาจึงไม่ได้ยอมอยู่ในความชอบธรรมของพระเจ้า

Romalılar 10:3
Tanrının öngördüğü doğruluğu anlamadıkları ve kendi doğruluklarını yerleştirmeye çalıştıkları için Tanrının öngördüğü doğruluğa boyun eğmediler.

Римляни 10:3
Не розуміючи бо праведності Божої, і шукаючи свою праведність поставити, праведності Божій не корили ся.

Romans 10:3
Rapiri mata-ra hi ohea to napakasadia Alata'ala. Oja' -ra mengkoru hi Kristus bona jadi' monoa' -ra hi poncilo Alata'ala, ra'agi mpotuku' ohea-ra moto-rawo, doko' mpomonoa' woto-ra hi kampotuku' -ra Atura Pue'.

Roâ-ma 10:3
Bởi họ không nhận biết sự công bình của Ðức Chúa Trời và tìm cách lập sự công bình riêng của mình, nên không chịu phục sự công bình của Ðức Chúa Trời;

Romans 10:2
Top of Page
Top of Page