Romans 10:15 And how can anyone preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring good news!" And how will anyone go and tell them without being sent? That is why the Scriptures say, "How beautiful are the feet of messengers who bring good news!" And how are they to preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are the feet of those who preach the good news!” How will they preach unless they are sent? Just as it is written, "HOW BEAUTIFUL ARE THE FEET OF THOSE WHO BRING GOOD NEWS OF GOOD THINGS!" And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! And how can they preach unless they are sent? As it is written: How beautiful are the feet of those who announce the gospel of good things! And how can people preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are those who bring the good news!" And how are they to preach unless they are sent? As it is written, "How timely is the arrival of those who proclaim the good news." Or how will they preach, unless they will be sent, as it is written: “How beautiful are the feet of The Messengers of peace and of The Messengers of good things!” How can people tell the Good News if no one sends them? As Scripture says, "How beautiful are the feet of the messengers who announce the Good News." And how shall they preach if they have not been sent? as it is written, How beautiful are the feet of those that announce the gospel of peace, of those that announce the gospel of that which is good! And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things! And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things! and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things! and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things! And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things? And how are men to preach unless they have been sent to do so? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of good!" And how will they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the Good News of peace, who bring glad tidings of good things!" and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, 'How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!' Romakëve 10:15 ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:15 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:15 Romanoetara. 10:15 D Roemer 10:15 Римляни 10:15 羅 馬 書 10:15 若 没 有 奉 差 遣 , 怎 能 传 道 呢 ? 如 经 上 所 记 : 报 福 音 、 传 喜 信 的 人 , 他 们 的 脚 踪 何 等 佳 美 。 如果沒有奉差派,又怎麼能去傳講呢?正如經上所記:「傳講美好福音的人,他們的腳蹤多麼美麗!」 如果没有奉差派,又怎么能去传讲呢?正如经上所记:“传讲美好福音的人,他们的脚踪多么美丽!” 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美!」 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!” Poslanica Rimljanima 10:15 Římanům 10:15 Romerne 10:15 Romeinen 10:15 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθάπερ γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά. πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθάπερ γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά. πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθάπερ / καθὼς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά. Πῶς δὲ κηρύξουσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; Καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά. πῶς δὲ κηρύξουσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσι; καθὼς γέγραπται· ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά! πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά. πῶς δὲ κηρύξουσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσι; καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά. πῶς δὲ κηρύξουσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν καθὼς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων εἰρήνην, τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά πως δε κηρυξωσιν εαν μη αποσταλωσιν καθαπερ γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων αγαθα πως δε κηρυξωσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων τα αγαθα πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσι; καθως γεγραπται, Ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην, των ευαγγελιζομενων τα αγαθα. πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα πως δε κηρυξωσιν εαν μη αποσταλωσιν {VAR1: καθαπερ } {VAR2: καθως } γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων {VAR2: [τα] } αγαθα pōs de kēryxōsin ean mē apostalōsin? kathaper gegraptai Hōs hōraioi hoi podes tōn euangelizomenōn agatha. pos de keryxosin ean me apostalosin? kathaper gegraptai Hos horaioi hoi podes ton euangelizomenon agatha. pōs de kēryxōsin ean mē apostalōsin? kathaper gegraptai Hōs hōraioi hoi podes tōn euangelizomenōn agatha. pos de keryxosin ean me apostalosin? kathaper gegraptai Hos horaioi hoi podes ton euangelizomenon agatha. pōs de kēruxōsin ean mē apostalōsin kathōs gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn ta agatha pOs de kEruxOsin ean mE apostalOsin kathOs gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn ta agatha pōs de kēruxousin ean mē apostalōsin kathōs gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn eirēnēn tōn euangelizomenōn ta agatha pOs de kEruxousin ean mE apostalOsin kathOs gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn eirEnEn tOn euangelizomenOn ta agatha pōs de kēruxousin ean mē apostalōsin kathōs gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn eirēnēn tōn euangelizomenōn ta agatha pOs de kEruxousin ean mE apostalOsin kathOs gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn eirEnEn tOn euangelizomenOn ta agatha pōs de kēruxousin ean mē apostalōsin kathōs gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn eirēnēn tōn euangelizomenōn ta agatha pOs de kEruxousin ean mE apostalOsin kathOs gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn eirEnEn tOn euangelizomenOn ta agatha pōs de kēruxōsin ean mē apostalōsin kathaper gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn agatha pOs de kEruxOsin ean mE apostalOsin kathaper gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn agatha pōs de kēruxōsin ean mē apostalōsin {WH: kathaper } {UBS4: kathōs } gegraptai ōs ōraioi oi podes tōn euangelizomenōn {UBS4: [ta] } agatha pOs de kEruxOsin ean mE apostalOsin {WH: kathaper} {UBS4: kathOs} gegraptai Os Oraioi oi podes tOn euangelizomenOn {UBS4: [ta]} agatha Rómaiakhoz 10:15 Al la romanoj 10:15 Kirje roomalaisille 10:15 Romains 10:15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles! Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés? ainsi qu'il est écrit : ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses! Roemer 10:15 Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!" wie kann man verkünden ohne Sendung? Gerade wie geschrieben steht: Wie lieblich sind die Tritte derer, welche die gute Botschaft bringen. Romani 10:15 E come predicherà altri, se non è mandato? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di coloro che evangelizzano la pace, che evangelizzano le cose buone! ROMA 10:15 Romans 10:15 로마서 10:15 Romanos 10:15 Romiešiem 10:15 Laiðkas romieèiams 10:15 Romans 10:15 Romerne 10:15 Romanos 10:15 ¿Y cómo predicarán si no son enviados? Tal como está escrito: ¡CUAN HERMOSOS SON LOS PIES DE LOS QUE ANUNCIAN EL EVANGELIO DEL BIEN! ¿Y cómo predicarán si no son enviados? Tal como está escrito: "¡CUAN HERMOSOS SON LOS PIES DE LOS QUE ANUNCIAN EL EVANGELIO DEL BIEN!" ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, que predican el evangelio de los bienes! ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes! ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncian el Evangelio de lo que es bueno! Romanos 10:15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas! Romani 10:15 К Римлянам 10:15 И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! Romans 10:15 Romabrevet 10:15 Warumi 10:15 Mga Taga-Roma 10:15 โรม 10:15 Romalılar 10:15 Римляни 10:15 Romans 10:15 Roâ-ma 10:15 |