Romans 1:32 Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them. They know God's justice requires that those who do these things deserve to die, yet they do them anyway. Worse yet, they encourage others to do them, too. Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them. and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them. Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. Although they know full well God's just sentence--that those who practice such things deserve to die--they not only do them, but even applaud others who practice them. Although they know God's just requirement—that those who practice such things deserve to die—they not only do these things but even applaud others who practice them. Although they fully know God's righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but also approve of those who practice them. Who, while knowing the judgment of God, that those who commit such things are condemned to death, were not only doing these things, but also were attached to those who were doing these things. Although they know God's judgment that those who do such things deserve to die, they not only do these things but also approve of others who do them. Who having understood the righteousness of God, they did not understand that those who do such things are worthy of death, not only those that do the same, but even those who encourage those that do them. Who knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them. Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death; and not only they that do them, but they also that consent to them that do them. who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do them. who, knowing the ordinance of God, that they which practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them. Who, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death; not only do the same, but have pleasure in them that do them. In short, though knowing full well the sentence which God pronounces against actions such as theirs, as things which deserve death, they not only practise them, but even encourage and applaud others who do them. who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them. who the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them. Romakëve 1:32 ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:32 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:32 Romanoetara. 1:32 D Roemer 1:32 Римляни 1:32 羅 馬 書 1:32 他 们 虽 知 道 神 判 定 行 这 样 事 的 人 是 当 死 的 , 然 而 他 们 不 但 自 己 去 行 , 还 喜 欢 别 人 去 行 。 人雖然知道神的公義規定是:行這樣事的人是該死的;然而他們不僅自己去做,還贊同做這些事的人。 人虽然知道神的公义规定是:行这样事的人是该死的;然而他们不仅自己去做,还赞同做这些事的人。 他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。 他们虽知道神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。 Poslanica Rimljanima 1:32 Římanům 1:32 Romerne 1:32 Romeinen 1:32 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν. οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν. οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν. οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν. οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσι τοῖς πράσσουσι. οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν. οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσι τοῖς πράσσουσι. οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν οιτινες το δικαιωμα του Θεου επιγνοντες, οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν, ου μονον αυτα ποιουσιν, αλλα και συνευδοκουσι τοις πρασσουσι. οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν hoitines to dikaiōma tou Theou epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin, alla kai syneudokousin tois prassousin. hoitines to dikaioma tou Theou epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin, alla kai syneudokousin tois prassousin. hoitines to dikaiōma tou theou epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin alla kai syneudokousin tois prassousin. hoitines to dikaioma tou theou epignontes, hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin, ou monon auta poiousin alla kai syneudokousin tois prassousin. oitines to dikaiōma tou theou epignontes oti oi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin oitines to dikaiOma tou theou epignontes oti oi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin oitines to dikaiōma tou theou epignontes oti oi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin oitines to dikaiOma tou theou epignontes oti oi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin oitines to dikaiōma tou theou epignontes oti oi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin oitines to dikaiOma tou theou epignontes oti oi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin oitines to dikaiōma tou theou epignontes oti oi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin oitines to dikaiOma tou theou epignontes oti oi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin oitines to dikaiōma tou theou epignontes oti oi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin oitines to dikaiOma tou theou epignontes oti oi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin oitines to dikaiōma tou theou epignontes oti oi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin oitines to dikaiOma tou theou epignontes oti oi ta toiauta prassontes axioi thanatou eisin ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin tois prassousin Rómaiakhoz 1:32 Al la romanoj 1:32 Kirje roomalaisille 1:32 Romains 1:32 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font. Et qui, bien qu'ils aient connu le droit de Dieu, [savoir], que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais encore ils favorisent ceux qui les commettent. Roemer 1:32 Sie wissen Gottes Gerechtigkeit, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, und tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun. Sie kennen wohl Gottes Recht, daß wer solches thut des Todes würdig ist, und doch thun sie es nicht nur selbst, sondern geben auch noch Beifall, wenn es andere thun. Romani 1:32 I quali, avendo riconosciuto il diritto di Dio, che coloro che fanno cotali cose son degni di morte, non solo le fanno, ma ancora acconsentono a coloro che le commettono. ROMA 1:32 Romans 1:32 로마서 1:32 Romanos 1:32 Romiešiem 1:32 Laiðkas romieèiams 1:32 Romans 1:32 Romerne 1:32 Romanos 1:32 los cuales, aunque conocen el decreto de Dios que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también dan su aprobación a los que las practican. Ellos, aunque conocen el decreto de Dios que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también dan su aprobación a los que las practican. quienes conociendo el juicio de Dios, que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que aun consienten a los que las hacen. Que habiendo entendido el juicio de Dios que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, más aún consienten á los que las hacen. que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de muerte; no sólo los que las hacen, más aún los que consienten a los que las hacen. Romanos 1:32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam. Romani 1:32 К Римлянам 1:32 Они знают праведный [суд] Божий, что делающие такие [дела] достойны смерти; однако не только [их] делают, но и делающих одобряют. Romans 1:32 Romabrevet 1:32 Warumi 1:32 Mga Taga-Roma 1:32 โรม 1:32 Romalılar 1:32 Римляни 1:32 Romans 1:32 Roâ-ma 1:32 |