Romans 1:26
Romans 1:26
Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.

That is why God abandoned them to their shameful desires. Even the women turned against the natural way to have sex and instead indulged in sex with each other.

For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;

For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,

For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

This is why God delivered them over to degrading passions. For even their females exchanged natural sexual relations for unnatural ones.

For this reason, God delivered them to degrading passions as their females exchanged their natural sexual function for one that is unnatural.

For this reason God gave them over to dishonorable passions. For their women exchanged the natural sexual relations for unnatural ones,

Therefore God handed them over to disgraceful diseases, and their females changed their natural need and became accustomed to that which is unnatural.

For this reason God allowed their shameful passions to control them. Their women have exchanged natural sexual relations for unnatural ones.

For this cause God gave them up unto shameful affections, for even their women changed the natural use into that which is against nature;

For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

For this cause God gave them up to vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:

For this cause God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature.

For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;

For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:

For this cause God gave them up to vile affections. For even their women did change the natural use into that which is against nature:

This then is the reason why God gave them up to vile passions. For not only did the women among them exchange the natural use of their bodies for one which is contrary to nature, but the men also,

For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.

Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;

Romakëve 1:26
Prandaj Perëndia i dorëzoi ata në pasioneve të ulëta, sepse edhe gratë e tyre i shndërruan marrëdhëniet natyrore në atë që është kundër natyrës.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:26
لذلك اسلمهم الله الى اهواء الهوان. لان اناثهم استبدلن الاستعمال الطبيعي بالذي على خلاف الطبيعة.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:26
Այս պատճառով Աստուած մատնեց զանոնք անպատիւ կիրքերու. քանի որ իրենց էգերն անգամ բնական յարաբերութիւնը փոխեցին բնութեան դէմ եղող յարաբերութեան:

Romanoetara. 1:26
Halacotz bada abandonnatu vkan ditu Iaincoac itsusgoataco affectionetara: ecen hayén emaztec-ere cambiatu vkan duté vsança naturala natura contra denera:

D Roemer 1:26
Drum überlaasst yr s yn dyr Schänddigkeit. Iene Weiber habnd was +mitaynander, statt wie s von dyr Uret vorgseghn ist.

Римляни 1:26
Затова Бог ги предаде на срамотни страсти, като и жените им измениха естественото употребление на [тялото] в противоестествено.

羅 馬 書 1:26
因 此 , 神 任 憑 他 們 放 縱 可 羞 恥 的 情 慾 。 他 們 的 女 人 把 順 性 的 用 處 變 為 逆 性 的 用 處 ;

因 此 , 神 任 凭 他 们 放 纵 可 羞 耻 的 情 欲 。 他 们 的 女 人 把 顺 性 的 用 处 变 为 逆 性 的 用 处 ;

為此,神任憑他們陷入可恥的情欲,連他們的女人也把天性的功用變為違反天性的;

为此,神任凭他们陷入可耻的情欲,连他们的女人也把天性的功用变为违反天性的;

因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處。

因此,神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处。

Poslanica Rimljanima 1:26
Stoga ih je Bog predao sramotnim strastima: njihove žene zamijeniše naravno općenje protunaravnim,

Římanům 1:26
Protož je vydal Bůh v žádosti ohavné. Nebo i ženy jejich změnily přirozené sebe užívání v to, kteréž jest proti přirození.

Romerne 1:26
Derfor gav Gud dem hen i vanærende Lidenskaber; thi baade deres Kvinder ombyttede den naturlige Omgang med den unaturlige,

Romeinen 1:26
Daarom heeft God hen overgegeven tot oneerlijke bewegingen; want ook hun vrouwen hebben het natuurlijk gebruik veranderd in het gebruik tegen nature;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν·

Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας. αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν·

διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν

δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν

δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν

δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν

Δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο Θεος εις παθη ατιμιας· αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν·

δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν

δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν

Dia touto paredōken autous ho Theos eis pathē atimias; hai te gar thēleiai autōn metēllaxan tēn physikēn chrēsin eis tēn para physin,

Dia touto paredoken autous ho Theos eis pathe atimias; hai te gar theleiai auton metellaxan ten physiken chresin eis ten para physin,

Dia touto paredōken autous ho theos eis pathē atimias; hai te gar thēleiai autōn metēllaxan tēn physikēn chrēsin eis tēn para physin,

Dia touto paredoken autous ho theos eis pathe atimias; hai te gar theleiai auton metellaxan ten physiken chresin eis ten para physin,

dia touto paredōken autous o theos eis pathē atimias ai te gar thēleiai autōn metēllaxan tēn phusikēn chrēsin eis tēn para phusin

dia touto paredOken autous o theos eis pathE atimias ai te gar thEleiai autOn metEllaxan tEn phusikEn chrEsin eis tEn para phusin

dia touto paredōken autous o theos eis pathē atimias ai te gar thēleiai autōn metēllaxan tēn phusikēn chrēsin eis tēn para phusin

dia touto paredOken autous o theos eis pathE atimias ai te gar thEleiai autOn metEllaxan tEn phusikEn chrEsin eis tEn para phusin

dia touto paredōken autous o theos eis pathē atimias ai te gar thēleiai autōn metēllaxan tēn phusikēn chrēsin eis tēn para phusin

dia touto paredOken autous o theos eis pathE atimias ai te gar thEleiai autOn metEllaxan tEn phusikEn chrEsin eis tEn para phusin

dia touto paredōken autous o theos eis pathē atimias ai te gar thēleiai autōn metēllaxan tēn phusikēn chrēsin eis tēn para phusin

dia touto paredOken autous o theos eis pathE atimias ai te gar thEleiai autOn metEllaxan tEn phusikEn chrEsin eis tEn para phusin

dia touto paredōken autous o theos eis pathē atimias ai te gar thēleiai autōn metēllaxan tēn phusikēn chrēsin eis tēn para phusin

dia touto paredOken autous o theos eis pathE atimias ai te gar thEleiai autOn metEllaxan tEn phusikEn chrEsin eis tEn para phusin

dia touto paredōken autous o theos eis pathē atimias ai te gar thēleiai autōn metēllaxan tēn phusikēn chrēsin eis tēn para phusin

dia touto paredOken autous o theos eis pathE atimias ai te gar thEleiai autOn metEllaxan tEn phusikEn chrEsin eis tEn para phusin

Rómaiakhoz 1:26
Annakokáért adta õket az Isten tisztátalan indulatokra; mert az õ asszonynépeik is elváltoztatták a természet folyását természetellenesre:

Al la romanoj 1:26
Tial Dio fordonis ilin al malhonoraj pasioj; cxar iliaj virinoj sxangxis la naturan uzadon en kontrauxnaturan;

Kirje roomalaisille 1:26
Sentähden on Jumala heidät antanut ylön häpiällisiin himoihin, että myös heidän vaimonsa ovat muuttaneet luonnollisen tavan luontoa vastaan,

Romains 1:26
C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;

C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;

C'est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes; car même les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature.

Roemer 1:26
Darum hat sie Gott auch dahingegeben in schändliche Lüste. Denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen

Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen;

Deshalb hat sie Gott dahingegeben in schimpfliche Leidenschaften: ihre Weiber sowohl haben die natürliche Uebung in die widernatürliche verkehrt,

Romani 1:26
Perciò Iddio li ha abbandonati a passioni infami: poiché le loro femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro natura,

Perciò, Iddio li ha abbandonati ad affetti infami; poichè anche le lor femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro a natura.

ROMA 1:26
Itulah sebabnya Allah menyerahkan mereka itu kepada segala hawa nafsu yang keji, karena perempuannya mengubahkan adat yang lazim kepada adat yang bersalahan;

Romans 1:26
?-țagi i d sebba i ɣef ten-yeǧǧa Sidi Ṛebbi di lɛaṛ n ccehwat-nsen ; tilawin țbeddilent irgazen s tilawin.

로마서 1:26
이를 인하여 하나님께서 저희를 부끄러운 욕심에 내어 버려 두셨으니 곧 저희 여인들도 순리대로 쓸 것을 바꾸어 역리로 쓰며

Romanos 1:26
propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam

Romiešiem 1:26
Tāpēc Dievs tos atstājis kauna pilnām kārībām, jo viņu sievietes dabisko kopdzīvi apmainījušas pret pretdabisko.

Laiðkas romieèiams 1:26
Todėl Dievas paliko juos gėdingų aistrų valiai. Jų moterys prigimtinius santykius pakeitė priešingais prigimčiai.

Romans 1:26
Koia ratou i tukua ai e te Atua ki nga hiahia tutua: ko a ratou wahine hoki, mahue ake i a ratou te tikanga maori, kei te ngau ke noa atu:

Romerne 1:26
Derfor overgav Gud dem til skammelige lyster; for både deres kvinner forvendte den naturlige bruk til den unaturlige,

Romanos 1:26
Por esta razón Dios los entregó a pasiones degradantes; porque sus mujeres cambiaron la función natural por la que es contra la naturaleza;

Por esta razón Dios los entregó a pasiones degradantes; porque sus mujeres cambiaron la función natural por la que es contra la naturaleza.

Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza;

Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza:

Por lo cual Dios los entregó a afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza;

Romanos 1:26
E, por essa razão, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.

Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;   

Romani 1:26
Din pricina aceasta, Dumnezeu i -a lăsat în voia unor patimi scîrboase; căci femeile lor au schimbat întrebuinţarea firească a lor într'una care este împotriva firii;

К Римлянам 1:26
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;

Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;

Romans 1:26
Nuna T·rin ßsarmatai Yus natsanmainia nuna wakeruktinian tsankatkarmiayi. T·ramtai nuwasha aishmanjai tsanintinian nakitrar nuamtak yajauch awajnainiawai.

Romabrevet 1:26
Fördenskull gav Gud dem till pris åt skamliga lustar: deras kvinnor utbytte det naturliga umgänget mot ett onaturligt;

Warumi 1:26
Kwa hiyo, Mungu amewaacha wafuate tamaa mbaya. Hata wanawake wanabadili matumizi yanayopatana na maumbile.

Mga Taga-Roma 1:26
Dahil dito'y ibinigay sila ng Dios sa mga mahahalay na pita: sapagka't pinalitan ng kanilang mga babae ang katutubong kagamitan niyaong nalalaban sa katutubo:

โรม 1:26
เพราะเหตุนี้พระเจ้าจึงทรงปล่อยให้เขามีราคะตัณหาอันน่าอัปยศ แม้แต่พวกผู้หญิงของเขาก็เปลี่ยนจากการสัมพันธ์ตามธรรมชาติ ให้ผิดธรรมชาติไป

Romalılar 1:26
İşte böylece Tanrı onları utanç verici tutkulara teslim etti. Kadınları bile doğal ilişki yerine doğal olmayanı yeğlediler.

Римляни 1:26
За се передав їх Бог карі безчестя, бо й жінки їх обернула природню подобу на протиприродню;

Romans 1:26
Jadi', apa' oja' -ra mpopue' -ie, toe pai' napelele' lau-ramo mpotuku' kahinaa nono-ra to me'eai' toe. Ntahawe' tobine-tobine uma-pi mogau' hewa gau' manusia' biasa. Himpau tobine moto-ramo momepotobine.

Roâ-ma 1:26
Ấy vì cớ đó mà Ðức Chúa Trời đã phó họ cho sự tình dục xấu hổ; vì trong vòng họ, những người đờn bà đã đổi cách dùng tự nhiên ra cách khác nghịch với tánh tự nhiên.

Romans 1:25
Top of Page
Top of Page