Romans 1:10
Romans 1:10
in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.

One of the things I always pray for is the opportunity, God willing, to come at last to see you.

always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.

always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.

Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

always asking in my prayers that if it is somehow in God's will, I may now at last succeed in coming to you.

in my prayers at all times, asking that somehow by God's will I may at last succeed in coming to you.

and I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.

And I seek favor, that from now on, a way may be opened to me in the will of God that I may come to you,

every time I pray. I ask that somehow God will now at last make it possible for me to visit you.

making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

Making request, if by any means now at last I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you.

making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.

Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you.

always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.

making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.

Making request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you.

always in my prayers entreating that now, at length, if such be His will, the way may by some means be made clear for me to come to you.

requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.

always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,

Romakëve 1:10
duke kërkuar vazhdimisht në lutjet e mia që të më lejohet më në fund nga vullneti i Perëndisë mundësia për të ardhur tek ju,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:10
متضرعا دائما في صلواتي عسى الآن ان يتيسر لي مرة بمشيئة الله ان آتي اليكم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:10
թէ ի՛նչպէս անդադար կը յիշեմ ձեզ ամէն ատեն՝ աղօթքներուս մէջ, աղերսելով որ վերջապէս անգամ մը յաջողիմ գալ ձեզի Աստուծոյ կամքով:

Romanoetara. 1:10
Bethiere neure orationetan othoitz eguinez, baldin cerbait maneraz noizpait-ere bide moldezcoric eman badaquit Iaincoaren vorondatez, çuetara ethor nadin.

D Roemer 1:10
beter an enk denk und önn Herrgot bständig bitt, er müg s diend richtn, däß i enk enddlich aynmaal bsuechen kan.

Римляни 1:10
молещ се винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас.

羅 馬 書 1:10
在 禱 告 之 間 常 常 懇 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 終 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 們 那 裡 去 。

在 祷 告 之 间 常 常 恳 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 终 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 们 那 里 去 。

在我的禱告中總是祈求,或許可以照著神的旨意,終有一天能順利地到你們那裡去;

在我的祷告中总是祈求,或许可以照着神的旨意,终有一天能顺利地到你们那里去;

在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。

在祷告之间常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。

Poslanica Rimljanima 1:10
u svojim molitvama neprekidno spominjem i uvijek molim ne bi li mi se već jednom s voljom Božjom nekako posrećilo doći k vama.

Římanům 1:10
Vždycky na svých modlitbách žádaje, abych aspoň někdy mohl šťastně k vám, byla-li by vůle Boží, přijíti.

Romerne 1:10
idet jeg bestandig i mine Bønner beder om, at jeg dog endelig engang maatte faa Lykke til Ved Guds Villie at komme til eder.

Romeinen 1:10
Allen tijd in mijn gebeden biddende, of mogelijk mij nog te eniger tijd goede gelegenheid gegeven werd, door den wil van God, om tot ulieden te komen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος, εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

δεόμενος, εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς

παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ει πως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας

παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας

παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας

δεομενος, ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του Θεου ελθειν προς υμας.

παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ει πως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας

παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ει πως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας

pantote epi tōn proseuchōn mou, deomenos ei pōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou Theou elthein pros hymas.

pantote epi ton proseuchon mou, deomenos ei pos ede pote euodothesomai en to thelemati tou Theou elthein pros hymas.

pantote epi tōn proseuchōn mou, deomenos ei pōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros hymas.

pantote epi ton proseuchon mou, deomenos ei pos ede pote euodothesomai en to thelemati tou theou elthein pros hymas.

pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos eipōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas

pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos eipOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos ei pōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas

pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos ei pOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos eipōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas

pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos eipOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos eipōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas

pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos eipOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos ei pōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas

pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos ei pOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos ei pōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas

pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos ei pOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

Rómaiakhoz 1:10
Imádkozásaimban mindenkor könyörögvén, vajha egyszer már jó szerencsés út adódnék nékem Istennek akaratából, hogy hozzátok mehessek;

Al la romanoj 1:10
cxiam petante, ke iel al mi jam fine prosperos veni al vi per la volo de Dio.

Kirje roomalaisille 1:10
Rukoillen aina minun rukouksissani, että minä saisin jollakin tavalla vihdoin joskus, jos Jumala tahtoo, onnellisen tien tulla teidän tykönne.

Romains 1:10
demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous.

demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.

Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous.

Roemer 1:10
und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.

und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. {~} {~}

wie ich ohne Unterlaß euer gedenke allezeit in meinem Gebet mit der Bitte, ob es mir doch einmal mit Gottes Willen gelingen möge, zu euch zu kommen.

Romani 1:10
chiedendo che in qualche modo mi sia porta finalmente, per la volontà di Dio, l’occasione propizia di venire a voi.

pregando del continuo nelle mie orazioni di poter venire a voi; se pure, per la volontà di Dio, in fine una volta mi sarà porta la comodità di fare il viaggio.

ROMA 1:10
senantiasa di dalam doaku, memohonkan dengan jalan bagaimanapun jikalau ada bahagiaku, dengan kehendak Allah, datang berjumpa dengan kamu.

Romans 1:10
Ssutureɣ mkul ass i Sidi Ṛebbi iwakken ma yebɣa, ad afeɣ abrid amek ara n-aseɣ ɣuṛ-wen.

로마서 1:10
어떠하든지 이제 하나님의 뜻 안에서 너희에게로 나아갈 좋은 길 얻기를 구하노라

Romanos 1:10
semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos

Romiešiem 1:10
Savās lūgšanās, pastāvīgi lūgdams, lai man saskaņā ar Dieva prātu kādreiz kaut kā pašķirtos ceļš aiziet pie jums.

Laiðkas romieèiams 1:10
prašydamas, kad Dievo valia man pavyktų kaip nors atvykti pas jus.

Romans 1:10
E inoi ana me kore e pai te Atua kia whakatikaia taku haere atu ki a koutou.

Romerne 1:10
idet jeg alltid i mine bønner beder om at jeg dog endelig engang ved Guds vilje må få lykke til å komme til eder.

Romanos 1:10
siempre en mis oraciones, implorando que ahora, al fin, por la voluntad de Dios, logre ir a vosotros.

siempre en mis oraciones, implorando que ahora, al fin, por la voluntad de Dios, logre ir a ustedes.

rogando que de alguna manera ahora al fin, por la voluntad de Dios, haya de tener próspero viaje para ir a vosotros.

Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros.

rogando, si al fin tendré, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir a vosotros.

Romanos 1:10
em minhas orações; e rogo que agora pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que, enfim, eu vos possa visitar.

pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.   

Romani 1:10
şi cer totdeauna ca, prin voia lui Dumnezeu, să am însfîrşit fericirea să vin la voi.

К Римлянам 1:10
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,

всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,

Romans 1:10
Ashφ tsawant ni wakerutakuinkia iitjarum tusan Y·san seajai.

Romabrevet 1:10
och i mina böner alltid beder att jag dock nu omsider må få ett gynnsamt tillfälle att komma till eder, om Gud så vill.

Warumi 1:10
daima katika sala zangu. Namwomba Mungu akipenda, anipatie nafasi nzuri ya kuja kwenu sasa.

Mga Taga-Roma 1:10
At laging isinasamo ko, kung ngayon sa wakas sa anomang paraan ay magkapalad ako sa kalooban ng Dios na makarating sa inyo.

โรม 1:10
ข้าพเจ้าทูลขอว่า ถ้าเป็นที่พอพระทัยพระเจ้าแล้วให้ข้าพเจ้าได้มีโอกาสไปเยี่ยมท่านทั้งหลาย โดยอย่างหนึ่งอย่างใดในที่สุดนี้

Romalılar 1:10

Римляни 1:10
усе в молитвах моїх мелючись, щоб колись довелось менї по волї Божій, прийти до вас.

Romans 1:10
Kuposampayai oa' -koi ompi' pai' kuperapi' mpu'u hi Alata'ala bona ane da ma'aa-ala napalogai-a tilou mpencuai' -koi, ane napokono Alata'ala.

Roâ-ma 1:10
trong mọi khi tôi cầu nguyện thường xin Ðức Chúa Trời, bởi ý muốn Ngài, sau lại có thể gặp dịp tiện đi đến nơi anh em.

Romans 1:9
Top of Page
Top of Page