Revelation 6:5
Revelation 6:5
When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come!" I looked, and there before me was a black horse! Its rider was holding a pair of scales in his hand.

When the Lamb broke the third seal, I heard the third living being say, "Come!" I looked up and saw a black horse, and its rider was holding a pair of scales in his hand.

When he opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come!” And I looked, and behold, a black horse! And its rider had a pair of scales in his hand.

When He broke the third seal, I heard the third living creature saying, "Come." I looked, and behold, a black horse; and he who sat on it had a pair of scales in his hand.

And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.

When He opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come!" And I looked, and there was a black horse. The horseman on it had a set of scales in his hand.

When the lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Go!" I looked, and there was a black horse! Its rider held a scale in his hand.

Then when the Lamb opened the third seal I heard the third living creature saying, "Come!" So I looked, and here came a black horse! The one who rode it had a balance scale in his hand.

And when he opened the third seal, I heard the third Beast saying, “Come”, and behold, a black horse, and he who sat upon him had a balance scale in his hand.

When the lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, "Go!" I looked, and there was a black horse, and its rider held a scale.

And when he had opened the third seal, I heard the third animal, which said, Come and see. And I saw and, behold, a black horse, and he that was seated upon him had a yoke in his hand.

And when he had opened the third seal, I heard the third living creature say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on it had a pair of balances in his hand.

And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and see a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.

And when he opened the first seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand.

And when he had opened the third seal, I heard the third living creature saying: Come, and see. And behold a black horse, and he that sat on him had a pair of scales in his hand.

And when it opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come and see. And I saw: and behold, a black horse, and he that sat upon it having a balance in his hand.

And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand.

And when he had opened the third seal, I heard the third living being say, Come and see. And I beheld, and lo, a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.

When the Lamb broke the third seal, I heard the third living creature say, "Come." I looked, and a black horse appeared, its rider carrying a balance in his hand.

When he opened the third seal, I heard the third living creature saying, "Come and see!" And behold, a black horse, and he who sat on it had a balance in his hand.

And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, 'Come and behold!' and I saw, and lo, a black horse, and he who is sitting upon it is having a balance in his hand,

Zbulesa 6:5
Dhe kur ai hapi vulën e tretë, dëgjova qenien e tretë e gjallë që thoshte: ''Eja dhe shiko''. Dhe pashë dhe ja, një kalë i zi; dhe ai që e kalëronte kishte një peshore në dorën e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 6:5
ولما فتح الختم الثالث سمعت الحيوان الثالث قائلا هلم وانظر. فنظرت واذا فرس اسود والجالس عليه معه ميزان في يده.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 6:5
Երբ բացաւ երրորդ կնիքը, լսեցի երրորդ էակը՝ որ կ՚ըսէր. «Եկո՛ւր ու տե՛ս»: Եւ տեսայ. ահա՛ սեւ ձի մը կար, որուն վրայ հեծնողը՝ ձեռքին մէջ ունէր կշիռք մը:

Apocacalypsea. 6:5
Eta irequi vkan çuenean hirurgarren cigulua, ençun neçan hirurgarren animala, cioela, Athor eta ikussac. Eta beha neçan, eta huná, çaldi beltzbat: eta haren gainean iarriric cegoenac, çuen balençabat bere escuan.

D Offnbarung 6:5
Wie s Lämpl dös dritte Sigl aufriß, ghoer i dös dritte Wösn rueffen: "Ietz kimm!" Daa saah i aynn Rappn; und dyr Reiter dyrvon ghabt in dyr Hand ayn Waag.

Откровение 6:5
И когато отвори третия печат, чух третото живо същество да казва: Дойди [[и виж]]! И видях, и ето черен кон, и яздещият на него имаше везни в ръката си.

启 示 录 6:5
揭 開 第 三 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 三 個 活 物 說 : 你 來 ! 我 就 觀 看 , 見 有 一 匹 黑 馬 ; 騎 在 馬 上 的 , 手 裡 拿 著 天 平 。

揭 开 第 三 印 的 时 候 , 我 听 见 第 三 个 活 物 说 : 你 来 ! 我 就 观 看 , 见 有 一 匹 黑 马 ; 骑 在 马 上 的 , 手 里 拿 着 天 平 。

羔羊打開第三個封印的時候,我聽見第三個活物說:「來!」我又觀看,看哪,有一匹黑色的馬。那騎馬的,手裡拿著天平。

羔羊打开第三个封印的时候,我听见第三个活物说:“来!”我又观看,看哪,有一匹黑色的马。那骑马的,手里拿着天平。

揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:「你來!」我就觀看,見有一匹黑馬。騎在馬上的手裡拿著天平。

揭开第三印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我就观看,见有一匹黑马。骑在马上的手里拿着天平。

Otkrivenje 6:5
Kad Jaganjac otvori treći pečat, začujem treće biće gdje govori: Dođi! Pogledam, a ono konj vranac i njegovu konjaniku u ruci tezulja.

Zjevení Janovo 6:5
A když otevřel pečet třetí, slyšel jsem třetí zvíře, řkoucí: Pojď a viz. I pohleděl jsem, a aj, kůň vraný, a ten, jenž na něm seděl, měl váhu v ruce své.

Aabenbaringen 6:5
Og da det aabnede det tredje Segl, hørte jeg det tredje Væsen sige: Kom! Og jeg saa, og se en sort Hest, og han, der sad paa den, havde en Vægt i sin Haand.

Openbaring 6:5
En toen Het het derde zegel geopend had, hoorde ik het derde dier zeggen: Kom en zie! En ik zag, en ziet, een zwart paard, en die daarop zat, had een weegschaal in zijn hand.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:5
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ' αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Καὶ ὅτε ἤνοιξε / ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ' αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος, Ἔρχου καὶ ἴδε. Καὶ ἰδού, ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος· Ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ·

καί ὅτε ἀνοίγω ὁ σφραγίς ὁ τρίτος ἀκούω ὁ τρίτος ζῶον λέγω ἔρχομαι καί ὁράω καί ὁράω ἵππος μέλας καί ὁ κάθημαι ἐπί αὐτός ἔχω ζυγός ἐν ὁ χείρ αὐτός

Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν τρίτην σφραγῖδα, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζώου λέγοντος, Ἔρχου καὶ βλέπε. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ, ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτῷ ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν τρίτην σφραγῖδα ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος Ἔρχου καὶ βλέπε καὶ εἶδον καὶ ἰδού, ἵππος μέλας Καὶ ὁ καθήμενος ἐπ' αὐτῷ ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τριτην ηκουσα του τριτου ζωου λεγοντος ερχου και ειδον και ιδου ιππος μελας και ο καθημενος επ αυτον εχων ζυγον εν τη χειρι αυτου

και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τριτην ηκουσα του τριτου ζωου λεγοντος ερχου και ιδον και ιδου ιππος μελας και ο καθημενος επ αυτον εχων ζυγον εν τη χειρι αυτου

και οτε ηνοιξεν την τριτην σφραγιδα ηκουσα του τριτου ζωου λεγοντος ερχου και βλεπε και ειδον και ιδου ιππος μελας και ο καθημενος επ αυτω εχων ζυγον εν τη χειρι αυτου

Και οτε ηνοιξε την τριτην σφραγιδα, ηκουσα του τριτου ζωου λεγοντος, Ερχου και βλεπε. και ειδον, και ιδου, ιππος μελας, και ο καθημενος επ αυτω εχων ζυγον εν τη χειρι αυτου.

και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τριτην ηκουσα του τριτου ζωου λεγοντος ερχου και ιδε και ιδου ιππος μελας και ο καθημενος επ αυτον εχων ζυγον εν τη χειρι αυτου

και οτε ηνοιξεν την σφραγιδα την τριτην ηκουσα του τριτου ζωου λεγοντος ερχου και ειδον και ιδου ιππος μελας και ο καθημενος επ αυτον εχων ζυγον εν τη χειρι αυτου

Kai hote ēnoixen tēn sphragida tēn tritēn, ēkousa tou tritou zōou legontos Erchou. kai eidon, kai idou hippos melas, kai ho kathēmenos ep’ auton echōn zygon en tē cheiri autou.

Kai hote enoixen ten sphragida ten triten, ekousa tou tritou zoou legontos Erchou. kai eidon, kai idou hippos melas, kai ho kathemenos ep’ auton echon zygon en te cheiri autou.

Kai hote ēnoixe tēn sphragida tēn tritēn, ēkousa tou tritou zōou legontos Erchou. kai eidon, kai idou hippos melas, kai ho kathēmenos ep' auton echōn zygon en tē cheiri autou.

Kai hote enoixe ten sphragida ten triten, ekousa tou tritou zoou legontos Erchou. kai eidon, kai idou hippos melas, kai ho kathemenos ep' auton echon zygon en te cheiri autou.

kai ote ēnoixen tēn sphragida tēn tritēn ēkousa tou tritou zōou legontos erchou kai idon kai idou ippos melas kai o kathēmenos ep auton echōn zugon en tē cheiri autou

kai ote Enoixen tEn sphragida tEn tritEn Ekousa tou tritou zOou legontos erchou kai idon kai idou ippos melas kai o kathEmenos ep auton echOn zugon en tE cheiri autou

kai ote ēnoixen tēn sphragida tēn tritēn ēkousa tou tritou zōou legontos erchou kai ide kai idou ippos melas kai o kathēmenos ep auton echōn zugon en tē cheiri autou

kai ote Enoixen tEn sphragida tEn tritEn Ekousa tou tritou zOou legontos erchou kai ide kai idou ippos melas kai o kathEmenos ep auton echOn zugon en tE cheiri autou

kai ote ēnoixen tēn tritēn sphragida ēkousa tou tritou zōou legontos erchou kai blepe kai eidon kai idou ippos melas kai o kathēmenos ep autō echōn zugon en tē cheiri autou

kai ote Enoixen tEn tritEn sphragida Ekousa tou tritou zOou legontos erchou kai blepe kai eidon kai idou ippos melas kai o kathEmenos ep autO echOn zugon en tE cheiri autou

kai ote ēnoixen tēn tritēn sphragida ēkousa tou tritou zōou legontos erchou kai blepe kai eidon kai idou ippos melas kai o kathēmenos ep autō echōn zugon en tē cheiri autou

kai ote Enoixen tEn tritEn sphragida Ekousa tou tritou zOou legontos erchou kai blepe kai eidon kai idou ippos melas kai o kathEmenos ep autO echOn zugon en tE cheiri autou

kai ote ēnoixen tēn sphragida tēn tritēn ēkousa tou tritou zōou legontos erchou kai eidon kai idou ippos melas kai o kathēmenos ep auton echōn zugon en tē cheiri autou

kai ote Enoixen tEn sphragida tEn tritEn Ekousa tou tritou zOou legontos erchou kai eidon kai idou ippos melas kai o kathEmenos ep auton echOn zugon en tE cheiri autou

kai ote ēnoixen tēn sphragida tēn tritēn ēkousa tou tritou zōou legontos erchou kai eidon kai idou ippos melas kai o kathēmenos ep auton echōn zugon en tē cheiri autou

kai ote Enoixen tEn sphragida tEn tritEn Ekousa tou tritou zOou legontos erchou kai eidon kai idou ippos melas kai o kathEmenos ep auton echOn zugon en tE cheiri autou

Jelenések 6:5
És mikor felnyitotta a harmadik pecsétet, hallám, hogy a harmadik lelkes állat mondá: Jõjj és lásd. Látám azért, és ímé egy fekete ló; és annak, a ki azon üle, egy mérleg vala kezében.

Apokalipso de sankta Johano 6:5
Kaj kiam li malfermis la trian sigelon, mi auxdis la trian kreitajxon dirantan:Venu. Kaj mi rigardis, kaj jen nigra cxevalo; kaj la sidanta sur gxi havis en la mano pesilon.

Johanneksen ilmestys 6:5
Ja kuin hän kolmannen sinetin avasi, kuulin minä kolmannen eläimen sanovan: tule ja katso! Ja minä näin, ja katso, musta orhi; ja sillä, joka sen päällä istui, oli vaaka kädessä.

Apocalypse 6:5
Et lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal disant: Viens et vois. Et je vis: et voici un cheval noir; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main.

Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.

Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois; et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main.

Offenbarung 6:5
Und da es das dritte Siegel auftat, hörete ich das dritte Tier sagen: Komm und siehe zu! Und ich sah, und siehe, ein schwarz Pferd, und der daraufsaß, hatte eine Waage in seiner Hand.

Und da es das dritte Siegel auftat, hörte ich das dritte Tier sagen: Komm! Und ich sah, und siehe, ein schwarzes Pferd. Und der daraufsaß, hatte eine Waage in seiner Hand.

Und da es das dritte Siegel öffnete, da hörte ich das dritte Tier sagen: komm. Und ich sah: siehe da ein schwarzes Pferd, und der darauf saß, hielt eine Wage in seiner Hand.

Apocalisse 6:5
E quando ebbe aperto il terzo suggello, io udii la terza creatura vivente che diceva: Vieni. Ed io vidi, ed ecco un cavallo nero; e colui che lo cavalcava aveva una bilancia in mano.

E quando egli ebbe aperto il terzo suggello, io udii il terzo animale, che diceva: Vieni, e vedi. Ed io vidi, ed ecco un caval morello; e colui che lo cavalcava avea una bilancia in mano.

WAHYU 6:5
Tatkala Anak domba itu membuka meterai yang ketiga itu, aku dengar zat yang hidup yang ketiga itu berkata, "Marilah." Dan aku tampak adalah seekor kuda hitam, dan orang yang duduk di atasnya itu ada neraca di tangannya;

Revelation 6:5
Mi gcerreg Izimer-nni ṭṭabeɛ wis tlata, sliɣ i lxelq wis tlata yenna-d : As-ed ! Ataya daɣen yiwen uɛewdiw d aberkan. Win i t-id-irekben yeṭṭef lmizan deg ufus-is.

요한계시록 6:5
세째 인을 떼실 때에 내가 들으니 세째 생물이 말하되 `오라' 하기로 내가 보니 검은 말이 나오는데 그 탄 자가 손에 저울을 가졌더라

Apocalypsis 6:5
et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua

Atklāsmes grāmata 6:5
Kad Viņš atdarīja trešo zīmogu, es dzirdēju trešo dzīvnieku sakām: Nāc un redzi! Un, lūk, melns zirgs, bet viņā jātnieks, kam rokās bija svari.

Apreiðkimo Jonui knyga 6:5
Kai Avinėlis atplėšė trečiąjį antspaudą, išgirdau trečiąją būtybę sakant: “Ateik ir žiūrėk!” Aš pažiūrėjau, ir štai pasirodė juodas žirgas, o raitelis turėjo savo rankoje svarstykles.

Revelation 6:5
A i tana wahanga i te toru o nga hiri ka rongo ahau i te toru o nga mea ora e mea ana, Haere mai. A i kite ahau, na, he hoiho mangu; me te kainoho i runga he pauna taimaha tana kei tona ringaringa.

Apenbaring 6:5
Og da det åpnet det tredje segl, hørte jeg det tredje livsvesen si: Kom! Og jeg så, og se, en sort hest, og han som satt på den, hadde en vekt i sin hånd.

Apocalipsis 6:5
Cuando abrió el tercer sello, oí al tercer ser viviente que decía: Ven. Y miré, y he aquí, un caballo negro; y el que estaba montado en él tenía una balanza en la mano.

Cuando el Cordero abrió el tercer sello, oí al tercer ser viviente que decía: "Ven." Y miré, y había un caballo negro. El que estaba montado en él tenía una balanza en la mano.

Y cuando abrió el tercer sello, oí al tercer ser viviente, que decía: Ven y mira. Y miré, y he aquí un caballo negro; y el que estaba sentado sobre él tenía una balanza en su mano.

Y cuando él abrió el tercer sello, oí al tercer animal, que decía: Ven y ve. Y miré, y he aquí un caballo negro: y el que estaba sentado encima de él, tenía un peso en su mano.

Y cuando él hubo abierto el tercer sello, oí al tercer animal, que decía: Ven y ve. Y miré, y he aquí un caballo negro; y el que estaba sentado encima de él, tenía un yugo en su mano.

Apocalipse 6:5
Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente convocar: “Vem!”. Então, reparei e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro ostentava na mão uma balança.

Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: Vem! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que estava montado nele tinha uma balança na mão.   

Apocalipsa 6:5
Cînd a rupt Mielul pecetea a treia, am auzit pe a treia făptură vie zicînd: ,,Vino şi vezi!`` M'am uitat, şi iată că s'a arătat un cal negru. Cel ce sta pe el, avea în mînă o cumpănă.

Откровение 6:5
И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей.

И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей.

Revelation 6:5
Nuyß Murik anujtukma menaintiun Jßakmatai tanku menaintiua nu "Winim Iitiß" turutmiai. T·rutkui kaway mukusan wainkiamjai. Nui ekeemia nusha kijin nekapmatain takakuyi.

Uppenbarelseboken 6:5
Och när det bröt det tredje inseglet, hörde jag det tredje väsendet säga »Kom.» Då fick jag se en svart häst; och mannen som satt på den hade en vågskål i sin hand.

Ufunua was Yohana 6:5
Kisha Mwanakondoo akavunja mhuri wa tatu. Nikamsikia yule kiumbe hai wa tatu akisema, "Njoo!" Nikatazama na kumbe palikuwapo farasi mmoja hapo, mweusi. Mpanda farasi wake alikuwa na vipimo viwili vya kupimia uzito mkononi mwake.

Pahayag 6:5
At nang buksan niya ang ikatlong tatak, ay narinig ko sa ikatlong nilalang na buhay, na nagsasabi, Halika. At tumingin ako, at narito, ang isang kabayong maitim; at yaong nakasakay dito ay may isang timbangan sa kaniyang kamay.

วิวรณ์ 6:5
เมื่อพระองค์ทรงแกะตราดวงที่สามนั้นแล้ว ข้าพเจ้าก็ได้ยินสิ่งที่มีชีวิตอยู่ตัวที่สามร้องว่า "มาดูเถิด" แล้วข้าพเจ้าก็แลเห็น และดูเถิด มีม้าดำตัวหนึ่ง และผู้ที่ขี่ม้านั้นถือตราชู

Vahiy 6:5
Kuzu üçüncü mührü açınca, üçüncü yaratığın ‹‹Gel!›› dediğini işittim. Bakınca siyah bir at gördüm. Binicisinin elinde bir terazi vardı.

Откровение 6:5
І коли створив третю печать, чув я третє животне, що сказало: Прийди і подиви ся. І я поглянув, аж ось кінь карий, а, що сидїв на ньому, мав вагу в руці своїй.

Revelation 6:5
Oti toe, kanabongka-na saa' katolu-na, ku'epe anu tuwu' katolu-na mpo'uli': "Tumai-moko!" Kuhilo, etu wo'o-mi hama'a jara'. Jara' toe mo'eta, pai' to mpohawi' -i ngkakamu hameha' potimpa.

Khaûi-huyeàn 6:5
Khi Chiên Con mở ấn thứ ba, tôi nghe con sanh vật thứ ba nói: Hãy đến! Tôi nhìn xem, thấy một con ngựa ô. Kẻ ngồi trên ngựa tay cầm cái cân.

Revelation 6:4
Top of Page
Top of Page