Revelation 20:1
Revelation 20:1
And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.

Then I saw an angel coming down from heaven with the key to the bottomless pit and a heavy chain in his hand.

Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key to the bottomless pit and a great chain.

Then I saw an angel coming down from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand.

And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.

Then I saw an angel coming down from heaven with the key to the abyss and a great chain in his hand.

Then I saw an angel coming down from heaven, holding the key to the bottomless pit, with a large chain in his hand.

Then I saw an angel descending from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a huge chain.

And I saw another Angel from Heaven who had with him the key of The Abyss and a great chain in his hand.

I saw an angel coming down from heaven, holding the key to the bottomless pit and a large chain in his hand.

And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.

And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.

And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.

And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.

And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand.

And I saw an angel descending from the heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand.

And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.

And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.

Then I saw an angel coming down from Heaven, having the key of the bottomless pit, and upon his arm he carried a great chain.

I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.

And I saw a messenger coming down out of the heaven, having the key of the abyss, and a great chain over his hand,

Zbulesa 20:1
Dhe pashë një engjëll që zbriste nga qielli, duke pasur çelësin e humnerës, dhe një zinxhir të madh në dorë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 20:1
ورأيت ملاكا نازلا من السماء معه مفتاح الهاوية وسلسلة عظيمة على يده.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 20:1
Յետոյ տեսայ հրեշտակ մը՝ որ կ՚իջնէր երկինքէն. իր ձեռքին մէջ ունէր անդունդի բանալին եւ մեծ շղթայ մը:

Apocacalypsea. 20:1
Guero ikus neçan Ainguerubat iausten cela cerutic abysmeco gakoa çuela, eta cadena handibat bere escuan.

D Offnbarung 20:1
Dann saah i aynn Engl von n Himml abhersteign. In dyr Hand trueg yr önn Schlüssl für de Teuffn und ayn schwaere Kötn.

Откровение 20:1
И видях, че слизаше от небето един ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига.

启 示 录 20:1
我 又 看 見 一 位 天 使 從 天 降 下 , 手 裡 拿 著 無 底 坑 的 鑰 匙 和 一 條 大 鍊 子 。

我 又 看 见 一 位 天 使 从 天 降 下 , 手 里 拿 着 无 底 坑 的 钥 匙 和 一 条 大 炼 子 。

接著,我看見一位天使從天上降下來,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鎖鏈。

接着,我看见一位天使从天上降下来,手里拿着无底坑的钥匙和一条大锁链。

我又看見一位天使從天降下,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鏈子。

我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。

Otkrivenje 20:1
I vidjeh anđela: siđe s neba s ključima Bezdana i s velikim okovima u ruci.

Zjevení Janovo 20:1
I viděl jsem anděla sstupujícího s nebe, majícího klíč od propasti a řetěz veliký v ruce své.

Aabenbaringen 20:1
Og jeg saa en Engel stige ned fra Himmelen, han havde Afgrundens Nøgle og en stor Lænke i sin Haand.

Openbaring 20:1
En ik zag een engel afkomen uit den hemel, hebbende den sleutel des afgronds, en een grote keten in zijn hand;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:1
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

Καὶ εἴδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου, καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

καί ὁράω ἄγγελος καταβαίνω ἐκ ὁ οὐρανός ἔχω ὁ κλείς ὁ ἄβυσσος καί ἅλυσις μέγας ἐπί ὁ χείρ αὐτός

Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖδα τῆς ἀβύσσου, καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν κλεῖδα τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ

και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου

και ιδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου

και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειδα της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου

Και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου, εχοντα την κλειδα της αβυσσου, και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου.

και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου

και ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου εχοντα την κλειν της αβυσσου και αλυσιν μεγαλην επι την χειρα αυτου

Kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou, echonta tēn klein tēs abyssou kai halysin megalēn epi tēn cheira autou.

Kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou, echonta ten klein tes abyssou kai halysin megalen epi ten cheira autou.

Kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou, echonta tēn klein tēs abyssou kai halysin megalēn epi tēn cheira autou.

Kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou, echonta ten klein tes abyssou kai halysin megalen epi ten cheira autou.

kai idon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tēn klein tēs abussou kai alusin megalēn epi tēn cheira autou

kai idon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tEn klein tEs abussou kai alusin megalEn epi tEn cheira autou

kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tēn klein tēs abussou kai alusin megalēn epi tēn cheira autou

kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tEn klein tEs abussou kai alusin megalEn epi tEn cheira autou

kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tēn kleida tēs abussou kai alusin megalēn epi tēn cheira autou

kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tEn kleida tEs abussou kai alusin megalEn epi tEn cheira autou

kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tēn kleida tēs abussou kai alusin megalēn epi tēn cheira autou

kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tEn kleida tEs abussou kai alusin megalEn epi tEn cheira autou

kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tēn klein tēs abussou kai alusin megalēn epi tēn cheira autou

kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tEn klein tEs abussou kai alusin megalEn epi tEn cheira autou

kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tēn klein tēs abussou kai alusin megalēn epi tēn cheira autou

kai eidon angelon katabainonta ek tou ouranou echonta tEn klein tEs abussou kai alusin megalEn epi tEn cheira autou

Jelenések 20:1
És láték egy angyalt leszállani a mennybõl, a kinél vala a mélységnek kulcsa, és egy nagy láncz a kezében.

Apokalipso de sankta Johano 20:1
Kaj mi vidis angxelon malsuprenirantan el la cxielo, havantan la sxlosilon de la abismo kaj grandan katenon en sia mano.

Johanneksen ilmestys 20:1
Ja minä näin enkelin astuvan alas taivaasta, jolla oli syvyyden avain ja suuri kahle hänen kädessänsä.

Apocalypse 20:1
Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.

Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main.

Après cela je vis descendre du Ciel un Ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main;

Offenbarung 20:1
Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand

Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand.

Und ich sah einen Engel herabkommen vom Himmel, mit dem Schlüssel des Abgrunds und einer großen Kette auf seiner Hand.

Apocalisse 20:1
Poi vidi un angelo che scendeva dal cielo e avea la chiave dell’abisso e una gran catena in mano.

POI vidi un angelo, che scendeva dal cielo, ed avea la chiave dell’abisso, ed una grande catena in mano.

WAHYU 20:1
Maka aku tampak pula seorang malaekat turun dari langit memegang anak kunci pintu lubang yang tiada terduga dalamnya, dan suatu rantai besar di dalam tangannya;

Revelation 20:1
Walaɣ daɣen yiwen lmelk iṣubb-ed seg igenni, yewwi-d deg ufus-is tasaruț n tesraft lqayen akk-d yiwet ssnesla tameqqrant.

요한계시록 20:1
또 내가 보매 천사가 무저갱 열쇠와 큰 쇠사슬을 그 손에 가지고 하늘로서 내려와서

Apocalypsis 20:1
et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua

Atklāsmes grāmata 20:1
Un es redzēju no debesīm nokāpjam eņģeli, kam bija rokā bezdibeņa atslēga un lielas važas.

Apreiðkimo Jonui knyga 20:1
Ir išvydau angelą, nužengiantį iš dangaus, laikantį rankoje bedugnės raktą ir didžiulę grandinę.

Revelation 20:1
A ka kite ahau i tetahi anahera e heke iho ana i te rangi, kei a ia te ki o te poka torere, me tetahi mekameka nui i tona ringaringa.

Apenbaring 20:1
Og jeg så en engel stige ned fra himmelen, som hadde nøkkelen til avgrunnen og en stor lenke i sin hånd.

Apocalipsis 20:1
Y vi a un ángel que descendía del cielo, con la llave del abismo y una gran cadena en su mano.

Vi entonces a un ángel que descendía del cielo, con la llave del abismo y una gran cadena en su mano.

Y vi a un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una cadena grande en su mano.

Y VI un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una grande cadena en su mano.

Y vi un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una gran cadena en su mano.

Apocalipse 20:1
Então, observei que desceu do céu um anjo com a chave do Abismo e uma grande corrente em sua mão.

E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.   

Apocalipsa 20:1
Apoi am văzut pogorîndu-se din cer un înger, care ţinea în mînă cheia Adîncului şi un lanţ mare.

Откровение 20:1
И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.

И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей.

Revelation 20:1
Nuyß nayaimpinmaya suntar Tßarun wainkiamjai. Nusha Nßnkatkachu waa yawirin tura jinkiatai jirun kampurman takakuyi.

Uppenbarelseboken 20:1
Och jag såg en ängel komma ned från himmelen; han hade nyckeln till avgrunden och hade en stor kedja i sin hand.

Ufunua was Yohana 20:1
Kisha nikamwona malaika mmoja anashuka kutoka mbinguni akiwa na ufunguo wa kuzimu na mnyororo mkubwa mkononi mwake.

Pahayag 20:1
At nakita ko ang isang anghel na nananaog mula sa langit, na may susi ng kalaliman at isang malaking tanikala sa kaniyang kamay.

วิวรณ์ 20:1
แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ ท่านถือลูกกุญแจของเหวที่ไม่มีก้นเหวนั้นและถือโซ่ใหญ่

Vahiy 20:1
Sonra bir meleğin gökten indiğini gördüm. Elinde dipsiz derinliklerin anahtarı ve büyük bir zincir vardı.

Откровение 20:1
І бачив я ангела, що сходив з неба, і мав ключ від безоднї, і ланцюг великий в руцї своїй.

Revelation 20:1
Oti toe kuhilo hadua mala'eka mana'u ngkai suruga, mpokeni rante to bohe, pai' mpokeni wo'o-i kunci wobo' wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.

Khaûi-huyeàn 20:1
Ðoạn, tôi thấy một vị thiên sứ trên trời xuống, tay cầm chìa khóa vực sâu và một cái xiềng lớn.

Revelation 19:21
Top of Page
Top of Page