Revelation 2:8
Revelation 2:8
"To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again.

"Write this letter to the angel of the church in Smyrna. This is the message from the one who is the First and the Last, who was dead but is now alive:

“And to the angel of the church in Smyrna write: ‘The words of the first and the last, who died and came to life.

"And to the angel of the church in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life, says this:

And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;

"Write to the angel of the church in Smyrna: "The First and the Last, the One who was dead and came to life, says:

"To the messenger of the church in Smyrna, write: 'The first and the last, who was dead and became alive, says this:

"To the angel of the church in Smyrna write the following: "This is the solemn pronouncement of the one who is the first and the last, the one who was dead, but came to life:

And to The Messenger of the assembly of Zmurna, write: “Thus says The First and The Last- he who was dead and lives:”

"To the messenger of the church in Smyrna, write: The first and the last, who was dead and became alive, says:

And unto the angel of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of Smyrna write: These things, saith the first and the last, who was dead, and is alive:

And unto the angel of the church in Smyrna write; These things says the first and the last, who was dead, and is alive;

And to the angel of the church in Smyrna write; These things said the first and the last, which was dead, and is alive;

And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived again :

And to the angel of the church of Smyrna write: These things saith the First and the Last, who was dead, and is alive:

And to the angel of the assembly in Smyrna write: These things says the first and the last, who became dead, and lived:

And to the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and lived again:

And to the angel of the church in Smyrna, write; These things saith the first and the last, who was dead, and is alive;

"To the minister of the Church at Smyrna write as follows: "'This is what the First and the Last says--He who died and has returned to life.

"To the angel of the assembly in Smyrna write: "The first and the last, who was dead, and has come to life says these things:

'And to the messenger of the assembly of the Smyrneans write: These things saith the First and the Last, who did become dead and did live;

Zbulesa 2:8
''Dhe engjëllit të kishës në Smirnë, shkruaji: këtë thotë i pari dhe i fundit, që qe i vdekur dhe kthehej në jetë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:8
واكتب الى ملاك كنيسة سميرنا. هذا يقوله الاول والآخر الذي كان ميتا فعاش.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:8
«Գրէ՛ նաեւ Զմիւռնիայի եկեղեցիին հրեշտակին.- “Սա՛ կ՚ըսէ Առաջինը եւ Վերջինը, որ մեռաւ ու կ՚ապրի՛.

Apocacalypsea. 2:8
Smyrnen den Eliçaco Aingueruäri-ere scriba ieçóc, Lehenac eta azquenac, hil içan denac eta viztu içan denac, gauça hauc erraiten citic:

D Offnbarung 2:8
An n Hai'n von dyr Schmürner Gain schreibst: 'Yso spricht er, dyr Eerste und dyr Lösste, der wo toot war und wider löbndig wordn ist:

Откровение 2:8
До ангела на смирненската църква пиши: Това казва първият и последният, Който стана мъртъв и оживя.

启 示 录 2:8
你 要 寫 信 給 士 每 拿 教 會 的 使 者 , 說 : 那 首 先 的 、 末 後 的 、 死 過 又 活 的 , 說 :

你 要 写 信 给 士 每 拿 教 会 的 使 者 , 说 : 那 首 先 的 、 末 後 的 、 死 过 又 活 的 , 说 :

「你要給士每拿教會的使者寫信說:「那位首先的、末後的,那位曾經死去又活過來的,這樣說:

“你要给士每拿教会的使者写信说:“那位首先的、末后的,那位曾经死去又活过来的,这样说:

「你要寫信給士每拿教會的使者說:『那首先的、末後的、死過又活的說:

“你要写信给士每拿教会的使者说:‘那首先的、末后的、死过又活的说:

Otkrivenje 2:8
I anđelu Crkve u Smirni napiši: Ovo govori Prvi i Posljednji, Onaj koji bijaše mrtav i oživje:

Zjevení Janovo 2:8
Andělu pak Smyrnenské církve piš: Toto praví ten první i poslední, kterýž byl mrtvý, a ožil:

Aabenbaringen 2:8
Og skriv til Menighedens Engel i Smyrna: Dette siger den første og den sidste, han, som var død og blev levende:

Openbaring 2:8
En schrijf aan den engel der Gemeente van die van Smyrna: Dit zegt de Eerste en de Laatste, Die dood geweest is, en weder levend is geworden:

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:8
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν,

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῷ / τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν,

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον, Tάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·

καί ὁ ἄγγελος ὁ ἐν Σμύρνα ἐκκλησία γράφω ὅδε λέγω ὁ πρῶτος καί ὁ ἔσχατος ὅς γίνομαι νεκρός καί ζάω

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐκκλησίας Σμυρναίων γράψον, Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·

Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐκκλησίας Σμυρναίων γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·

και τω αγγελω τω εν σμυρνη εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος ος εγενετο νεκρος και εζησεν

και τω αγγελω της εν σμυρνη εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος ος εγενετο νεκρος και εζησεν

και τω αγγελω της εκκλησιας σμυρναιων γραψον ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος ος εγενετο νεκρος και εζησεν

Και τω αγγελω της εκκλησιας Σμυρναιων γραψον, Ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος, ος εγενετο νεκρος και εζησεν·

και τω αγγελω της εν σμυρνη εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος ος εγενετο νεκρος και εζησεν

και τω αγγελω {VAR1: τω } {VAR2: της } εν σμυρνη εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο πρωτος και ο εσχατος ος εγενετο νεκρος και εζησεν

Kai tō angelō tēs en Smyrnē ekklēsias grapson Tade legei ho prōtos kai ho eschatos, hos egeneto nekros kai ezēsen

Kai to angelo tes en Smyrne ekklesias grapson Tade legei ho protos kai ho eschatos, hos egeneto nekros kai ezesen

Kai tō angelō tō en Smyrnē ekklēsias grapson Tade legei ho prōtos kai ho eschatos, hos egeneto nekros kai ezēsen,

Kai to angelo to en Smyrne ekklesias grapson Tade legei ho protos kai ho eschatos, hos egeneto nekros kai ezesen,

kai tō angelō tēs en smurnē ekklēsias grapson tade legei o prōtos kai o eschatos os egeneto nekros kai ezēsen

kai tO angelO tEs en smurnE ekklEsias grapson tade legei o prOtos kai o eschatos os egeneto nekros kai ezEsen

kai tō angelō tēs en smurnē ekklēsias grapson tade legei o prōtos kai o eschatos os egeneto nekros kai ezēsen

kai tO angelO tEs en smurnE ekklEsias grapson tade legei o prOtos kai o eschatos os egeneto nekros kai ezEsen

kai tō angelō tēs ekklēsias smurnaiōn grapson tade legei o prōtos kai o eschatos os egeneto nekros kai ezēsen

kai tO angelO tEs ekklEsias smurnaiOn grapson tade legei o prOtos kai o eschatos os egeneto nekros kai ezEsen

kai tō angelō tēs ekklēsias smurnaiōn grapson tade legei o prōtos kai o eschatos os egeneto nekros kai ezēsen

kai tO angelO tEs ekklEsias smurnaiOn grapson tade legei o prOtos kai o eschatos os egeneto nekros kai ezEsen

kai tō angelō tō en smurnē ekklēsias grapson tade legei o prōtos kai o eschatos os egeneto nekros kai ezēsen

kai tO angelO tO en smurnE ekklEsias grapson tade legei o prOtos kai o eschatos os egeneto nekros kai ezEsen

kai tō angelō {WH: tō } {UBS4: tēs } en smurnē ekklēsias grapson tade legei o prōtos kai o eschatos os egeneto nekros kai ezēsen

kai tO angelO {WH: tO} {UBS4: tEs} en smurnE ekklEsias grapson tade legei o prOtos kai o eschatos os egeneto nekros kai ezEsen

Jelenések 2:8
A Smirnabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Elsõ és Utolsó, a ki halott vala és él:

Apokalipso de sankta Johano 2:8
Kaj al la angxelo de la eklezio en Smirna skribu: Tiele diras la unua kaj la lasta, kiu farigxis senviva kaj vivis:

Johanneksen ilmestys 2:8
Ja Smyrnan seurakunnan enkelille kirjoita: näitä sanoo ensimäinen ja viimeinen, joka oli kuollut ja elää:

Apocalypse 2:8
Et à l'ange de l'assemblée qui est à Smyrne, écris: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie:

Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie:

Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses :

Offenbarung 2:8
Und dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: Das saget der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig worden:

Und dem Engel der Gemeinde zu Smyrna schreibe: das sagt der Erste und der Letzte, der tot war und ist lebendig geworden:

Und dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: So spricht der Erste und Letzte, der da tot war und ist lebendig geworden.

Apocalisse 2:8
E all’angelo della chiesa di Smirne scrivi: Queste cose dice il primo e l’ultimo, che fu morto e tornò in vita:

E ALL’ANGELO della chiesa di Smirna scrivi: Queste cose dice il primo, e l’ultimo; il quale è stato morto, ed è tornato in vita:

WAHYU 2:8
Suratkanlah kepada malaekat sidang jemaat yang di Smirna seperti yang demikian: Inilah sabda daripada Dia yang awal dan yang akhir, yang sudah mati, lalu hidup balik:

Revelation 2:8
Aru ayagi i lmelk n tejmaɛt n temdint n Smirnus : atah wayen i d-iqqaṛ Win yellan si tazwara alamma țaggara, Win yemmuten yuɣal-ed ɣer tudert :

요한계시록 2:8
서머나 교회의 사자에게 편지하기를 처음이요 나중이요 죽었다가 살아나신 이가 가라사대

Apocalypsis 2:8
et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit

Atklāsmes grāmata 2:8
Un Smirnas baznīcas eņģelim raksti: Tā saka pirmais un pēdējais, kas bija miris un atkal dzīvo:

Apreiðkimo Jonui knyga 2:8
“Smirnos bažnyčios angelui rašyk: ‘Tai sako Pirmasis ir Paskutinysis, kuris buvo miręs ir vėl grįžo į gyvenimą.

Revelation 2:8
Tuhituhi atu hoki ki te anahera o te hahi i Hamurana; Ko nga kupu enei a te tuatahi, a te whakamutunga, i mate nei, a kua ora ano:

Apenbaring 2:8
Og skriv til engelen for menigheten i Smyrna: Dette sier den første og den siste, han som var død og er blitt levende:

Apocalipsis 2:8
Y escribe al ángel de la iglesia en Esmirna: ``El primero y el último, el que estuvo muerto y ha vuelto a la vida, dice esto:

"Escribe al ángel de la iglesia en Esmirna: 'El Primero y el Ultimo, el que estuvo muerto y ha vuelto a la vida, dice esto:

Y escribe al ángel de la iglesia en ESMIRNA: El primero y el postrero, que estuvo muerto y vive, dice estas cosas:

Y escribe al ángel de la iglesia en SMIRNA: El primero y postrero, que fué muerto, y vivió, dice estas cosas:

Y escribe al ángel de la Iglesia de Esmirna: El primero y el postrero, que fue muerto, y vive, dice estas cosas:

Apocalipse 2:8
“Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: ‘Aquele que é o primeiro e o último, que foi morto e ressuscitado, faz as seguintes afirmações:

Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:   

Apocalipsa 2:8
Îngerului Bisericii din Smirna scrie -i: ,,Iată ce zice Cel dintîi şi Cel de pe urmă, Cel ce a murit şi a înviat:

Откровение 2:8
И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив:

И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив:

Revelation 2:8
Nuyß turutmiai `Ismirnanmaya Yus-shuaran Wßinin ju Aatratß: Yßmankamtaiknumia Am·amunam tuke pujuwa nu tura N·nisan jaka nantakmia nu, tawai:

Uppenbarelseboken 2:8
Och skriv till Smyrnas församlings ängel: »Så säger den förste och den siste, han som var död och åter har blivit levande:

Ufunua was Yohana 2:8
Kwa malaika wa kanisa la Smurna andika hivi: Huu ndio ujumbe kutoka kwake yeye wa kwanza na wa mwisho, ambaye alikufa na akaishi tena.

Pahayag 2:8
At sa anghel ng iglesia sa Smirna ay isulat mo: Ang mga bagay na ito ay sinasabi ng una at ng huli, na namatay, at muling nabuhay:

วิวรณ์ 2:8
จงเขียนถึงทูตสวรรค์แห่งคริสตจักรที่เมืองสเมอร์นาว่า `พระองค์ผู้ทรงเป็นเบื้องต้นและเป็นเบื้องปลาย ผู้ซึ่งสิ้นพระชนม์แล้ว และกลับฟื้นขึ้นอีก ได้ตรัสดังนี้ว่า

Vahiy 2:8
‹‹İzmirdeki kilisenin meleğine yaz. Ölmüş ve yaşama dönmüş, ilk ve son olan şöyle diyor:

Откровение 2:8
І ангелові церкви Смирнейської напиши: Се глаголе Первий і Останній, що був мертвий і ожив:

Revelation 2:8
Oti toe, na'uli' wo'o-mi Pue' Yesus mpo'uli' -ka: "Uki' hewa tohe'i hi mala'eka to mpewili' topetuku' -ku hi ngata Smirna: "Ohe'i lolita-na Pue' Yesus, Hi'a to rahanga' to lomo' -na pai' to ka'omea-na, to mate-imi aga tuwu' nculii' -i.

Khaûi-huyeàn 2:8
Hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Si-miệc-nơ rằng: Nầy là lời phán của Ðấng trước hết và Ðấng sau cùng, Ðấng chết rồi mà đã sống lại:

Revelation 2:7
Top of Page
Top of Page