Revelation 19:7 Let us rejoice and be glad and give him glory! For the wedding of the Lamb has come, and his bride has made herself ready. Let us be glad and rejoice, and let us give honor to him. For the time has come for the wedding feast of the Lamb, and his bride has prepared herself. Let us rejoice and exult and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready; "Let us rejoice and be glad and give the glory to Him, for the marriage of the Lamb has come and His bride has made herself ready." Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. Let us be glad, rejoice, and give Him glory, because the marriage of the Lamb has come, and His wife has prepared herself. Let us rejoice, be glad, and give him glory, because the marriage of the lamb has come and his bride has made herself ready. Let us rejoice and exult and give him glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has made herself ready. We rejoice and celebrate! We give him glory, because the wedding of the Lamb has come, and his bride has prepared herself!” Let us rejoice, be happy, and give him glory because it's time for the marriage of the lamb. His bride has made herself ready. Let us be glad and rejoice and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his bride has made herself ready. Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready. Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready. Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. Let us be glad and rejoice, and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath prepared herself. Let us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready. Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. Let us rejoice and triumph and give Him the glory; for the time for the marriage of the Lamb has come, and His Bride has made herself ready." Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready." may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready; Zbulesa 19:7 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:7 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:7 Apocacalypsea. 19:7 D Offnbarung 19:7 Откровение 19:7 启 示 录 19:7 我 们 要 欢 喜 快 乐 , 将 荣 耀 归 给 他 。 因 为 , 羔 羊 婚 娶 的 时 候 到 了 ; 新 妇 也 自 己 预 备 好 了 , 讓我們歡喜、快樂,讓我們把榮耀歸給他!因為羔羊婚宴的時候到了,他的新娘也把自己預備好了; 让我们欢喜、快乐,让我们把荣耀归给他!因为羔羊婚宴的时候到了,他的新娘也把自己预备好了; 「我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他,因為羔羊婚娶的時候到了,新婦也自己預備好了, “我们要欢喜快乐,将荣耀归给他,因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己预备好了, Otkrivenje 19:7 Zjevení Janovo 19:7 Aabenbaringen 19:7 Openbaring 19:7 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν, χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν, χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν / δώσωμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν, Χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιώμεθα, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ· ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν. χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιώμεθα καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν. χαίρω καί ἀγαλλιάω καί δίδωμι ὁ δόξα αὐτός ὅτι ἔρχομαι ὁ γάμος ὁ ἀρνίον καί ὁ γυνή αὐτός ἑτοιμάζω ἑαυτοῦ χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεθα, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ· ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν. χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεθα, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν χαιρωμεν και αγαλλιωμεν και δωσομεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην χαιρωμεν και αγαλλιωμεν και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα, και δωμεν την δοξαν αυτω· οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου, και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην. χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην χαιρωμεν και αγαλλιωμεν και {VAR1: δωσομεν } {VAR2: δωσωμεν } την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην chairōmen kai agalliōmen, kai dōsomen tēn doxan autō, hoti ēlthen ho gamos tou Arniou, kai hē gynē autou hētoimasen heautēn, chairomen kai agalliomen, kai dosomen ten doxan auto, hoti elthen ho gamos tou Arniou, kai he gyne autou hetoimasen heauten, chairōmen kai agalliōmen, kai dōsomen tēn doxan autō, hoti ēlthen ho gamos tou arniou, kai hē gynē autou hētoimasen heautēn, chairomen kai agalliomen, kai dosomen ten doxan auto, hoti elthen ho gamos tou arniou, kai he gyne autou hetoimasen heauten, chairōmen kai agalliōmen kai dōmen tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn chairOmen kai agalliOmen kai dOmen tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn chairōmen kai agalliōmetha kai dōmen tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn chairOmen kai agalliOmetha kai dOmen tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn chairōmen kai agalliōmetha kai dōmen tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn chairOmen kai agalliOmetha kai dOmen tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn chairōmen kai agalliōmetha kai dōmen tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn chairOmen kai agalliOmetha kai dOmen tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn chairōmen kai agalliōmen kai dōsomen tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn chairOmen kai agalliOmen kai dOsomen tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn chairōmen kai agalliōmen kai {WH: dōsomen } {UBS4: dōsōmen } tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn chairOmen kai agalliOmen kai {WH: dOsomen} {UBS4: dOsOmen} tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn Jelenések 19:7 Apokalipso de sankta Johano 19:7 Johanneksen ilmestys 19:7 Apocalypse 19:7 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée, Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée. Offenbarung 19:7 Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben! denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet. Alleluja, denn der Herr unser Gott der Allbeherrscher, ist König geworden. Freuen wir uns und jauchzen wir und bringen ihm Preis: denn es ist gekommen die Hochzeit des Lamms, und seine Frau hat sich bereitet, Apocalisse 19:7 Rallegriamoci, e giubiliamo, e diamo a lui la gloria; perciocchè son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua moglie s’è apparecchiata. WAHYU 19:7 Revelation 19:7 요한계시록 19:7 Apocalypsis 19:7 Atklāsmes grāmata 19:7 Apreiðkimo Jonui knyga 19:7 Revelation 19:7 Apenbaring 19:7 Apocalipsis 19:7 Regocijémonos y alegrémonos, y démosle a El la gloria, porque las bodas del Cordero han llegado y su esposa se ha preparado. "Regocijémonos y alegrémonos, y démosle a El la gloria, Porque las bodas del Cordero han llegado y Su esposa se ha preparado." Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque han venido las bodas del Cordero, y su esposa se ha preparado. Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su esposa se ha aparejado. Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su mujer se ha aparejado. Apocalipse 19:7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou, Apocalipsa 19:7 Откровение 19:7 Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя. Revelation 19:7 Uppenbarelseboken 19:7 Ufunua was Yohana 19:7 Pahayag 19:7 วิวรณ์ 19:7 Vahiy 19:7 Откровение 19:7 Revelation 19:7 Khaûi-huyeàn 19:7 |