Revelation 19:8
Revelation 19:8
Fine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of God's holy people.)

She has been given the finest of pure white linen to wear." For the fine linen represents the good deeds of God's holy people.

it was granted her to clothe herself with fine linen, bright and pure”— for the fine linen is the righteous deeds of the saints.

It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.

And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.

She was given fine linen to wear, bright and pure. For the fine linen represents the righteous acts of the saints.

She has been given the privilege of wearing fine linen, dazzling and pure." (The fine linen represents the righteous deeds of the saints.)

She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen" (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).

And it was given to her to wear fine linen, pure and bright, for the fine linen is the uprightness of The Holy Ones.

She has been given the privilege of wearing dazzling, pure linen." This fine linen represents the things that God's holy people do that have his approval.

And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and bright: for the fine linen is the righteousness of the saints.

And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteous acts of saints.

And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.

And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.

And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints.

And it was given to her that she should be clothed in fine linen, bright and pure; for the fine linen is the righteousnesses of the saints.

And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.

And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.

And she was permitted to array herself in fine linen, shining and spotless; the fine linen being the righteous actions of God's people.

It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.

and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.'

Zbulesa 19:8
Dhe i është dhënë të vishet me li të hollë, të pastër dhe të shkëlqyeshëm, sepse liri i hollë janë veprat e drejta të shenjtorëve''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:8
وأعطيت ان تلبس بزا نقيا بهيا لان البزّ هو تبررات القديسين

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:8
Անոր շնորհուեցաւ հագնիլ մաքուր ու փայլուն բեհեզ, քանի որ այդ բեհեզը՝ սուրբերուն արդարութիւնն է»:

Apocacalypsea. 19:8
Eta eman içan çayó crespe purez eta arguitzen duenez vezti ledin: ecen crespá, Sainduén iustificationeac dirade.

D Offnbarung 19:8
Vergunnt ist s irer, däß si si in straalet weisse Leinwyt klaidt." Die härbern Gwänder steend für de grechtn Taatn von de Glaauber.

Откровение 19:8
И на нея се позволи да се облече в светъл и чист висон; защото висонът е праведните дела на светиите.

启 示 录 19:8
就 蒙 恩 得 穿 光 明 潔 白 的 細 麻 衣 。 這 細 麻 衣 就 是 聖 徒 所 行 的 義 。

就 蒙 恩 得 穿 光 明 洁 白 的 细 麻 衣 。 这 细 麻 衣 就 是 圣 徒 所 行 的 义 。

新娘被准許穿戴明亮潔白的細麻衣。」原來,這細麻衣代表聖徒們的義行。

新娘被准许穿戴明亮洁白的细麻衣。”原来,这细麻衣代表圣徒们的义行。

就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。」這細麻衣就是聖徒所行的義。

就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。”这细麻衣就是圣徒所行的义。

Otkrivenje 19:8
Dano joj je odjenuti se u lan tanan, blistav i čist! A lan - pravedna su djela svetih.

Zjevení Janovo 19:8
A dáno jest jí, aby se oblékla v kment čistý a stkvoucí, a ten kment jsouť ospravedlňování svatých.

Aabenbaringen 19:8
Og det blev givet hende at iføre sig skinnende, rent Linklæde; thi Linklædet er de helliges Retfærdshandlinger.

Openbaring 19:8
En haar is gegeven, dat zij bekleed worde met rein en blinkend fijn lijnwaad; want dit fijn lijnwaad zijn de rechtvaardigmakingen der heiligen.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.

καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.

καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.

Καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καὶ καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.

καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστί.

καί δίδωμι αὐτός ἵνα περιβάλλω βύσσινος λαμπρός καθαρός ὁ γάρ βύσσινος ὁ δικαίωμα ὁ ἅγιος εἰμί

καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον καθαρόν καὶ λαμπρὸν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα ἐστι τῶν ἁγίων.

καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον καθαρόν· καὶ λαμπρὸν τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα ἐστίν τῶν ἁγίων

και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν

και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν

και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον καθαρον και λαμπρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα εστιν των αγιων

και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον καθαρον και λαμπρον· το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα εστι των αγιων.

και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον και καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν

και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν

kai edothē autē hina peribalētai byssinon lampron katharon; to gar byssinon ta dikaiōmata tōn hagiōn estin.

kai edothe aute hina peribaletai byssinon lampron katharon; to gar byssinon ta dikaiomata ton hagion estin.

kai edothē autē hina peribalētai byssinon lampron katharon, to gar byssinon ta dikaiōmata tōn hagiōn estin.

kai edothe aute hina peribaletai byssinon lampron katharon, to gar byssinon ta dikaiomata ton hagion estin.

kai edothē autē ina peribalētai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiōmata tōn agiōn estin

kai edothE autE ina peribalEtai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiOmata tOn agiOn estin

kai edothē autē ina peribalētai bussinon lampron kai katharon to gar bussinon ta dikaiōmata tōn agiōn estin

kai edothE autE ina peribalEtai bussinon lampron kai katharon to gar bussinon ta dikaiOmata tOn agiOn estin

kai edothē autē ina peribalētai bussinon katharon kai lampron to gar bussinon ta dikaiōmata estin tōn agiōn

kai edothE autE ina peribalEtai bussinon katharon kai lampron to gar bussinon ta dikaiOmata estin tOn agiOn

kai edothē autē ina peribalētai bussinon katharon kai lampron to gar bussinon ta dikaiōmata estin tōn agiōn

kai edothE autE ina peribalEtai bussinon katharon kai lampron to gar bussinon ta dikaiOmata estin tOn agiOn

kai edothē autē ina peribalētai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiōmata tōn agiōn estin

kai edothE autE ina peribalEtai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiOmata tOn agiOn estin

kai edothē autē ina peribalētai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiōmata tōn agiōn estin

kai edothE autE ina peribalEtai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiOmata tOn agiOn estin

Jelenések 19:8
És adatott annak, hogy felöltözzék tiszta és ragyogó fehér gyolcsba; mert a fehér gyolcs a szenteknek igazságos cselekedetei.

Apokalipso de sankta Johano 19:8
Kaj estis donite al sxi, ke sxi sin vestu per bisino luma kaj pura; cxar la bisino estas la justajxoj de la sanktuloj.

Johanneksen ilmestys 19:8
Ja hänen annettiin pukea itsensä puhtaalla ja kiiltävällä kalliilla liinalla, joka kallis liina on pyhäin vanhurskaus.

Apocalypse 19:8
et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints.

et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints.

Et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints.

Offenbarung 19:8
Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Seide. (Die Seide aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.)

Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Leinwand. (Die köstliche Leinwand aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.)

und es ward ihr gegeben, sich anzuthun mit strahlendem reinem Linnen; denn das Linnen sind die Rechtthaten der Heiligen.

Apocalisse 19:8
e le è stato dato di vestirsi di lino fino, risplendente e puro; poiché il lino fino son le opere giuste dei santi.

E le è stato dato d’esser vestita di bisso risplendente e puro; perciocchè il bisso son le opere giuste de’ santi.

WAHYU 19:8
Maka dikaruniakanlah kepadanya supaya ia boleh menghiasi dirinya dengan kain kasa halus yang bercahaya dan bersih; karena kain kasa halus itulah ibarat segala kebajikan orang-orang suci itu."

Revelation 19:8
yețțunefk-as aț-țels lkețțan aṛqaq yețfeǧǧiǧen. Lkețțan-agi imettel-ed lecɣal yelhan n wid yextaṛ Sidi Ṛebbi.

요한계시록 19:8
그에게 허락하사 빛나고 깨끗한 세마포를 입게 하셨은즉 이 세마포는 성도들의 옳은 행실이로다' 하더라

Apocalypsis 19:8
et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum

Atklāsmes grāmata 19:8
Un tai bija ļauts tērpties spožā un tīrā audeklā, jo audekls ir svēto taisnīgie darbi.

Apreiðkimo Jonui knyga 19:8
Jai buvo duota apsirengti spindinčia, tyra drobe, o ta drobė­tai šventųjų teisūs darbai.

Revelation 19:8
I tukua hoki ki a ia kia whakakakahuria ia ki te rinena pai, ki te rinena kanapa, parukore: na, ko te rinena pai ra, ko nga mahi tika a te hunga tapu.

Apenbaring 19:8
og det er henne gitt å klæ sig i rent og skinnende fint lin. For det fine lin er de helliges rettferdige gjerninger.

Apocalipsis 19:8
Y a ella le fue concedido vestirse de lino fino, resplandeciente y limpio, porque las acciones justas de los santos son el lino fino.

Y a ella le fue concedido vestirse de lino fino, resplandeciente y limpio, Porque las acciones justas de los santos son el lino fino.

Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, limpio y resplandeciente; porque el lino fino es la justicia de los santos.

Y le fué dado que se vista de lino fino, limpio y brillante: porque el lino fino son las justificaciones de los santos.

Y le ha sido dado que se vista de tela de lino finísimo, limpio y resplandeciente; porque el lino finísimo son las acciones justas de los santos.

Apocalipse 19:8
Para vestir-se, foi-lhe providenciado linho fino, puro e resplandecente. O linho fino representa os atos de justiça dos santos.

e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.   

Apocalipsa 19:8
şi i s'a dat să se îmbrace cu in supţire, strălucitor, şi curat.`` -(Inul subţire sînt faptele neprihănite ale sfinţilor.)

Откровение 19:8
И дано было ей облечьсяв виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.

И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.

Revelation 19:8
Murikiu anajmarmarinkia iwiarnarti tusa ti shiir Pushφ sunasmai. Nusha yamaram Mßatrachu asa ti P·juiti." Tu tiarmai. Nu Pushφ Yus-shuar pΘnker T·ramun nakumeawai.

Uppenbarelseboken 19:8
Och åt henne har blivit givet att kläda sig i fint linne, skinande och rent.» Det fina linnet är de heligas rättfärdighet.

Ufunua was Yohana 19:8
Amepewa uwezo wa kujivalia nguo ya kitani safi, iliyotakata na yenye kung'aa!" (Nguo hiyo ya kitani safi ni matendo mema ya watu wa Mungu.)

Pahayag 19:8
At sa kaniya'y ipinagkaloob na damtan ang kaniyang sarili ng mahalagang lino, makintab at tunay; sapagka't ang mahalagang lino ay siyang mga matuwid na gawa ng mga banal.

วิวรณ์ 19:8
และทรงโปรดให้มเหสีสวมผ้าป่านเนื้อละเอียด สะอาดและขาว เพราะผ้าป่านเนื้อละเอียดนั้นเป็นความชอบธรรมของพวกวิสุทธิชน"

Vahiy 19:8
Giymesi için ona temiz ve parlak İnce keten giysiler verildi.››

Откровение 19:8
І дано їй, щоб з'одягла ся у виссон чистий і сьвітлий; виссон бо оправданнє сьвятих.

Revelation 19:8
Rawai' -i pohea to moluha', to bula ngea' pai' meringkila'."

Khaûi-huyeàn 19:8
đã cho người được mặc áo sáng láng tinh sạch bằng vải gai mịn (vải gai mịn tức là công việc công bình của các thánh đồ).

Revelation 19:7
Top of Page
Top of Page