Revelation 19:5
Revelation 19:5
Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both great and small!"

And from the throne came a voice that said, "Praise our God, all his servants, all who fear him, from the least to the greatest."

And from the throne came a voice saying, “Praise our God, all you his servants, you who fear him, small and great.”

And a voice came from the throne, saying, "Give praise to our God, all you His bond-servants, you who fear Him, the small and the great."

And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.

A voice came from the throne, saying: Praise our God, all His slaves, who fear Him, both small and great!

A voice came from the throne, saying, "Praise our God, all who serve and fear him, from the least important to the most important."

Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God all you his servants, and all you who fear Him, both the small and the great!"

And there was a voice from the throne that said, “Praise our God, all his Servants and worshipers of his name- all of them, the small with the great!”

A voice came from the throne. It said, "Praise our God, all who serve and fear him, no matter who you are."

And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his slaves and ye that fear him, both small and great.

And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great.

And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great.

And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.

And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants; and you that fear him, little and great.

And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his bondmen, and ye that fear him, small and great.

And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.

And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.

And from the throne there came a voice which said, "Praise our God, all you His bondservants--you who fear Him, both the small and the great."

A voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!"

And a voice out of the throne did come forth, saying, 'Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;'

Zbulesa 19:5
Dhe nga froni erdhi një zë, duke thënë: ''Lëvdoni Perëndinë tonë, gjithë ju shërbëtorë të tij dhe ju që e druani, dhe të vegjlit dhe të mëdhenjtë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:5
وخرج من العرش صوت قائلا سبحوا لالهنا يا جميع عبيده الخائفيه الصغار والكبار.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:5
Եւ գահէն ելաւ ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Գովաբանեցէ՛ք մեր Աստուածը, դո՛ւք՝ իր բոլոր ծառաները, ու դո՛ւք որ կը վախնաք իրմէ՝ թէ՛ պզտիկներ, թէ՛ մեծեր»:

Apocacalypsea. 19:5
Eta vozbat thronotic ilki cedin, cioela, Lauda eçaçue gure Iaincoa haren cerbitzari guciéc, eta haren beldur çareten chipiéc eta handiéc.

D Offnbarung 19:5
Und ayn Stimm kaam von n Troon her: "Preistß ünsern Got, all seine Knecht und allsand, wo n ferchtnd, Minste wie aau Maiste!"

Откровение 19:5
И от престола излезе глас, който казваше: Хвалете нашия Бог, всички Негови слуги, вие, които Му се боите, малки и големи.

启 示 录 19:5
有 聲 音 從 寶 座 出 來 說 : 神 的 眾 僕 人 哪 , 凡 敬 畏 他 的 , 無 論 大 小 , 都 要 讚 美 我 們 的 神 !

有 声 音 从 宝 座 出 来 说 : 神 的 众 仆 人 哪 , 凡 敬 畏 他 的 , 无 论 大 小 , 都 要 赞 美 我 们 的 神 !

隨後,有聲音從寶座上傳來,說:「神所有的奴僕們哪,所有敬畏他的,無論卑微尊貴,你們要讚美我們的神!」

随后,有声音从宝座上传来,说:“神所有的奴仆们哪,所有敬畏他的,无论卑微尊贵,你们要赞美我们的神!”

有聲音從寶座出來,說:「神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神!」

有声音从宝座出来,说:“神的众仆人哪,凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的神!”

Otkrivenje 19:5
I s prijestolja iziđe glas: Hvalite Boga našega, sve sluge njegove, svi koji se njega bojite, i mali i veliki!

Zjevení Janovo 19:5
I vyšel z trůnu hlas, řkoucí: Chvalte Boha našeho všickni služebníci jeho, a kteříž se bojíte jeho, i malí i velicí.

Aabenbaringen 19:5
Og en Røst udgik fra Tronen og sagde: Lover vor Gud, alle hans Tjenere, I, som frygte ham, de smaa og de store!

Openbaring 19:5
En een stem kwam uit den troon, zeggende: Looft onzen God, gij al Zijn dienstknechten, en gij, die Hem vreest, beiden klein en groot!

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:5
καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, [καὶ] οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν, λέγουσα, Αἰνεῖτε τὸν θεὸν ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθε λέγουσα· Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

καί φωνή ἐκ ὁ θρόνος ἐξέρχομαι λέγω αἰνέω ὁ θεός ἡμᾶς πᾶς ὁ δοῦλος αὐτός ὁ φοβέω αὐτός ὁ μικρός καί ὁ μέγας

καὶ φωνὴ ἐκ τοῦ θρόνου ἐξῆλθε, λέγουσα, Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν καὶ οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

Καὶ φωνὴ ἐκ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν καὶ οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

και φωνη απο του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τω θεω ημων παντες οι δουλοι αυτου οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι

και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τω θεω ημων παντες οι δουλοι αυτου οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι

και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον και οι μικροι και οι μεγαλοι

και φωνη εκ του θρονου εξηλθε, λεγουσα, Αινειτε τον Θεον ημων, παντες οι δουλοι αυτου, και οι φοβουμενοι αυτον και οι μικροι και οι μεγαλοι.

και φωνη απο του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι

και φωνη απο του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τω θεω ημων παντες οι δουλοι αυτου {VAR2: [και] } οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι

kai phōnē apo tou thronou exēlthen legousa Aineite tō Theō hēmōn, pantes hoi douloi autou, hoi phoboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi.

kai phone apo tou thronou exelthen legousa Aineite to Theo hemon, pantes hoi douloi autou, hoi phoboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi.

kai phōnē apo tou thronou exēlthen legousa Aineite tō theō hēmōn, pantes hoi douloi autou, hoi phoboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi.

kai phone apo tou thronou exelthen legousa Aineite to theo hemon, pantes hoi douloi autou, hoi phoboumenoi auton, hoi mikroi kai hoi megaloi.

kai phōnē ek tou thronou exēlthen legousa aineite tō theō ēmōn pantes oi douloi autou oi phoboumenoi auton oi mikroi kai oi megaloi

kai phOnE ek tou thronou exElthen legousa aineite tO theO EmOn pantes oi douloi autou oi phoboumenoi auton oi mikroi kai oi megaloi

kai phōnē apo tou thronou exēlthen legousa aineite ton theon ēmōn pantes oi douloi autou kai oi phoboumenoi auton oi mikroi kai oi megaloi

kai phOnE apo tou thronou exElthen legousa aineite ton theon EmOn pantes oi douloi autou kai oi phoboumenoi auton oi mikroi kai oi megaloi

kai phōnē ek tou thronou exēlthen legousa aineite ton theon ēmōn pantes oi douloi autou kai oi phoboumenoi auton kai oi mikroi kai oi megaloi

kai phOnE ek tou thronou exElthen legousa aineite ton theon EmOn pantes oi douloi autou kai oi phoboumenoi auton kai oi mikroi kai oi megaloi

kai phōnē ek tou thronou exēlthen legousa aineite ton theon ēmōn pantes oi douloi autou kai oi phoboumenoi auton kai oi mikroi kai oi megaloi

kai phOnE ek tou thronou exElthen legousa aineite ton theon EmOn pantes oi douloi autou kai oi phoboumenoi auton kai oi mikroi kai oi megaloi

kai phōnē apo tou thronou exēlthen legousa aineite tō theō ēmōn pantes oi douloi autou oi phoboumenoi auton oi mikroi kai oi megaloi

kai phOnE apo tou thronou exElthen legousa aineite tO theO EmOn pantes oi douloi autou oi phoboumenoi auton oi mikroi kai oi megaloi

kai phōnē apo tou thronou exēlthen legousa aineite tō theō ēmōn pantes oi douloi autou {UBS4: [kai] } oi phoboumenoi auton oi mikroi kai oi megaloi

kai phOnE apo tou thronou exElthen legousa aineite tO theO EmOn pantes oi douloi autou {UBS4: [kai]} oi phoboumenoi auton oi mikroi kai oi megaloi

Jelenések 19:5
És a királyiszéktõl szózat jöve ki, a mely ezt mondja vala: Dícsérjétek a mi Istenünket mindnyájan õ szolgái, a kik félitek õt, kicsinyek és nagyok!

Apokalipso de sankta Johano 19:5
Kaj el la trono eliris vocxo, dirante:Lauxdu nian Dion, cxiuj Liaj servistoj, vi, kiuj timas Lin, la malgrandaj kaj la grandaj.

Johanneksen ilmestys 19:5
Ja ääni kuului istuimelta, sanoen: kiittäkäät meidän Jumalaamme kaikki hänen palveliansa ja jotka häntä pelkäätte, sekä pienet että suuret.

Apocalypse 19:5
Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.

Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!

Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.

Offenbarung 19:5
Und eine Stimme ging von dem Stuhl: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte, und die ihn fürchten, beide, klein und groß!

Und eine Stimme ging aus von dem Stuhl: Lobt unsern Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, beide, klein und groß!

Und es gieng eine Stimme aus vom Throne: lobet unseren Gott, alle seine Knechte, die ihn fürchten, die Kleinen und die Großen.

Apocalisse 19:5
E una voce partì dal trono dicendo: Lodate il nostro Dio, voi tutti suoi servitori, voi che lo temete piccoli e grandi.

Ed una voce procedette dal trono, dicendo: Lodate l’Iddio nostro, voi tutti i suoi servitori, e voi che lo temete, piccoli e grandi.

WAHYU 19:5
Maka kedengaranlah suatu suara dari arasy itu berkata, "Pujilah Tuhan kita, hai kamu sekalian hamba-Nya yang takut akan Dia, baik kecil baik besar."

Revelation 19:5
Yeffeɣ-ed yiwen ṣṣut seg ukersi nni n lḥekma, yeqqaṛ-ed : ?emmdet Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, kunwi meṛṛa yellan d iqeddacen-is, kunwi i t-ițḍuɛun am umeqqran am umeẓyan.

요한계시록 19:5
보좌에서 음성이 나서 가로되 `하나님의 종들 곧 그를 경외하는 너희들아 무론대소하고 다 우리 하나님께 찬송하라'

Apocalypsis 19:5
et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni

Atklāsmes grāmata 19:5
Un no troņa atskanēja balss, sacīdama: Godiniet mūsu Dievu visi Viņa kalpi, mazie un lielie, un kas Viņa bīstas!

Apreiðkimo Jonui knyga 19:5
O nuo sosto nuskambėjo balsas: “Šlovinkite mūsų Dievą visi Jo tarnai ir tie, kurie bijote Jo: maži ir dideli!”

Revelation 19:5
A ka puta mai he reo i te torona, e mea ana, Whakamoemiti ki to tatou Atua, e ana pononga katoa, e te hunga hoki e wehi ana i a ia, e te hunga iti, e te hunga nunui.

Apenbaring 19:5
Og en røst gikk ut fra tronen, som sa: Lov vår Gud, alle I hans tjenere, og I som frykter ham, både små og store!

Apocalipsis 19:5
Y del trono salió una voz que decía: Alabad a nuestro Dios todos sus siervos, los que le teméis, los pequeños y los grandes.

Y del trono salió una voz que decía: "Alaben ustedes a nuestro Dios, todos ustedes Sus siervos, Los que Le temen, los pequeños y los grandes."

Y salió una voz del trono, que decía: Load a nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.

Y salió una voz del trono, que decía: Load á nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.

Y salió una voz del trono, que decía: Load a nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.

Apocalipse 19:5
E do trono partiu uma voz que conclamava: “Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes!”

E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.   

Apocalipsa 19:5
Şi din scaunul de domnie a ieşit un glas, care zicea: ,,Lăudaţi pe Dumnezeul nostru, toţi robii Lui, voi cari vă temeţi de El, mici şi mari!``

Откровение 19:5
И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие.

И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие.

Revelation 19:5
Akupin pujutainmaya Chφcham Jφinkimiai. "Yusna takarniutirmesha tura ni umirniutirmesha, uuntaitkiurmesha ·chitkiurmesha Kapitißnitkiurmesha pΘejchachitkiurmesha, ii Yusri tuke shiir awajsatarum." Tu timiai.

Uppenbarelseboken 19:5
Och från tronen utgick en röst, som sade: »Loven vår Gud, alla I hans tjänare, I som frukten honom, både små och stora.»

Ufunua was Yohana 19:5
Kisha kukatokea sauti kwenye kiti cha enzi: "Msifuni Mungu enyi watumishi wake wote, nyote mnaomcha, wadogo kwa wakubwa."

Pahayag 19:5
At lumabas ang isang tinig sa luklukan, na nagsasabi, Purihin ninyo ang ating Dios, ninyong lahat na mga lingkod niya, ninyong lahat na mga natatakot sa kaniya, maliliit at malalaki.

วิวรณ์ 19:5
และมีเสียงออกมาจากพระที่นั่งว่า "`ท่านทั้งหลายที่เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ และผู้ที่ยำเกรงพระองค์ ทั้งผู้น้อยและผู้ใหญ่ จงสรรเสริญพระเจ้าของเรา'"

Vahiy 19:5
Sonra tahttan bir ses yükseldi: ‹‹Ey Tanrımızın bütün kulları! Küçük büyük, Ondan korkan hepiniz, Onu övün!››

Откровение 19:5
А з престола вийшов голос і глаголав: Хвалїте Бога нашого, всї слуги Його, і боящі ся Його, і малі і великі.

Revelation 19:5
Oti toe ku'epe, ria to mololita ngkai Pohuraa toe, na'uli': Une' -imi Alata'ala Pue' -ta, koi' hawe'ea batua-na tetu-koi lau! Une' -imi, koi' to mengkoru hi Hi'a, to kedi' ba to bohe katuwu' -ni!"

Khaûi-huyeàn 19:5
Lại có tiếng từ ngôi đến rằng: Hết thảy các ngươi là tôi tớ Ðức Chúa Trời chúng ta, vẫn kính sợ Ngài, nhỏ hay lớn, đều hãy ngợi khen Ngài!

Revelation 19:4
Top of Page
Top of Page