Revelation 18:11
Revelation 18:11
"The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore--

The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.

And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,

"And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more--

And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

The merchants of the earth will also weep and mourn over her, because no one buys their merchandise any longer--

The world's businesses cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore—

Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer--

And the merchants of The Earth will weep and grieve over her, and there is no one buying their cargo again:

"The merchants of the earth cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore.

And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:

And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:

And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:

And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;

And the merchants of the earth shall weep, and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more.

And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more;

And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;

And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

And the merchants of the earth weep aloud and lament over her, because now there is no sale for their cargoes--

The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;

'And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;

Zbulesa 18:11
Edhe tregtarët e dheut do të qajnë dhe do të vajtojnë për të, sepse askush nuk do të blejë më mallrat e tyre:

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:11
ويبكي تجار الارض وينوحون عليها لان بضائعهم لا يشتريها احد فيما بعد

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:11
Երկրի առեւտրականներն ալ պիտի լան ու սգան անոր վրայ, որովհետեւ ա՛լ ո՛չ մէկը պիտի գնէ իրենց ապրանքը.-

Apocacalypsea. 18:11
Lurreco merkatariéc-ere nigar eguinen duté eta deithore haren gainean, ceren nehorc ezpaitu hayén marchandiçatic erosten guehiagoric:

D Offnbarung 18:11
Aau de Kaeuffln von dyr Erdn klagnd s und wainend s, weil niemets meer ien War kaaufft,

Откровение 18:11
И земните търговци плачат и жалеят за нея, защото никой вече не купува стоките им,

启 示 录 18:11
地 上 的 客 商 也 都 為 他 哭 泣 悲 哀 , 因 為 沒 有 人 再 買 他 們 的 貨 物 了 ;

地 上 的 客 商 也 都 为 他 哭 泣 悲 哀 , 因 为 没 有 人 再 买 他 们 的 货 物 了 ;

地上的商人也為她哭泣、悲傷,因為再也沒有人買他們的貨物了;

地上的商人也为她哭泣、悲伤,因为再也没有人买他们的货物了;

地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了。

地上的客商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了。

Otkrivenje 18:11
I trgovci zemaljski plaču nad njom i tuguju jer im trga nitko više ne kupuje:

Zjevení Janovo 18:11
Ano i kupci zemští budou plakati a kvíliti nad ním; nebo koupí jejich žádný nebude kupovati více,

Aabenbaringen 18:11
Og Jordens Købmænd græde og sørge over hende, fordi ingen mere køber deres Ladning:

Openbaring 18:11
En de kooplieden der aarde zullen wenen en rouw maken over haar, omdat niemand hun waren meer koopt;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11
καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,

καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ' αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,

καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ' αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,

Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαύσουσιν καὶ πενθήσουσιν ἐπ’ αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι·

καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσι καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,

καί ὁ ἔμπορος ὁ γῆ κλαίω καί πενθέω ἐπί αὐτός ὅτι ὁ γόμος αὐτός οὐδείς ἀγοράζω οὐκέτι

καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσι καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι·

Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ' αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι

και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτην οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι

και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτην οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι

και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι

και οι εμποροι της γης κλαιουσι και πενθουσιν επ αυτη, οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι·

και οι εμποροι της γης κλαυσουσιν και πενθησουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι

και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτην οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι

kai hoi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep’ autēn, hoti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi,

kai hoi emporoi tes ges klaiousin kai penthousin ep’ auten, hoti ton gomon auton oudeis agorazei ouketi,

kai hoi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep' autēn, hoti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi,

kai hoi emporoi tes ges klaiousin kai penthousin ep' auten, hoti ton gomon auton oudeis agorazei ouketi,

kai oi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep autēn oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi

kai oi emporoi tEs gEs klaiousin kai penthousin ep autEn oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi

kai oi emporoi tēs gēs klausousin kai penthēsousin ep autē oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi

kai oi emporoi tEs gEs klausousin kai penthEsousin ep autE oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi

kai oi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep autē oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi

kai oi emporoi tEs gEs klaiousin kai penthousin ep autE oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi

kai oi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep autē oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi

kai oi emporoi tEs gEs klaiousin kai penthousin ep autE oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi

kai oi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep autēn oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi

kai oi emporoi tEs gEs klaiousin kai penthousin ep autEn oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi

kai oi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep autēn oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi

kai oi emporoi tEs gEs klaiousin kai penthousin ep autEn oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi

Jelenések 18:11
A föld kalmárai is siratják és jajgatják õt, mert az õ árúikat immár senki nem veszi;

Apokalipso de sankta Johano 18:11
Kaj la komercistoj de la tero ploras kaj lamentas pri sxi, cxar jam neniu acxetas ilian komercajxon;

Johanneksen ilmestys 18:11
Ja kauppamiehet maan päällä itkevät ja murehtivat häntä, ettei kenkään enempi heidän kalujansa osta:

Apocalypse 18:11
Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise,

Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison,

Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise;

Offenbarung 18:11
Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, daß ihre Ware niemand mehr kaufen wird,

Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen über sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird,

Und die Kaufleute der Erde heulen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Waare kauft,

Apocalisse 18:11
I mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compera più le loro mercanzie:

I mercatanti della terra ancora piangeranno, e faranno cordoglio di lei; perciocchè niuno comprerà più delle lor merci;

WAHYU 18:11
Dan segala saudagar di bumi akan menangis dan meratapkan dia, oleh sebab seorang pun tiada membeli dagangannya lagi,

Revelation 18:11
Wid yețțaɣen znuzun ad ilin di leḥzen ameqqran ad țrun, axaṭer ulac win ara yaɣen sselɛa-nsen,

요한계시록 18:11
땅의 상고들이 그를 위하여 울고 애통하는 것은 다시 그 상품을 사는 자가 없음이라

Apocalypsis 18:11
et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius

Atklāsmes grāmata 18:11
Un zemes tirgotāji raudās un sēros par to, jo neviens vairs nepirks viņu preces:

Apreiðkimo Jonui knyga 18:11
Žemės pirkliai verks ir gedės jos, nes niekas jau nebepirks jų atplukdytų prekių:

Revelation 18:11
Ka tangi ano hoki nga kaihoko o te whenua, ka aue ki a ia; no te mea kahore atu he tangata hei hoko i ta ratou utanga;

Apenbaring 18:11
Og kjøbmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, fordi ingen mere kjøper deres skibsladninger,

Apocalipsis 18:11
Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan por ella, porque ya nadie compra sus mercaderías:

"Los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan por ella, porque ya nadie compra sus mercaderías:

Y los mercaderes de la tierra llorarán y se lamentarán sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías;

Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías:

Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías:

Apocalipse 18:11
Os comerciantes da terra prantearão e lamentarão por ela, pois ninguém mais pode comprar as suas mercadorias;

E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:   

Apocalipsa 18:11
Negustorii pămîntului o plîng şi o jălesc, pentrucă nimeni nu le mai cumpără marfa:

Откровение 18:11
И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,

И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает,

Revelation 18:11
N·nisan Ashφ nunkanam S·rin ainia nusha nu pΘprun ti kuntuts Enentßimturar earartatui. Ni surutain itiamun ┐yaki sumarkat?

Uppenbarelseboken 18:11
Och köpmännen på jorden gråta och sörja över henne, då nu ingen mer köper de varor som de frakta:

Ufunua was Yohana 18:11
Wafanyabiashara wa dunia watalia na kumfanyia matanga, maana hakuna mtu anayenunua tena bidhaa zao;

Pahayag 18:11
At ang mga mangangalakal sa lupa ay mangagsisiiyak at mangagluluksa tungkol sa kaniya, sapagka't wala nang bibili pa ng kaniyang kalakal;

วิวรณ์ 18:11
บรรดาพ่อค้าในแผ่นดินโลกจะร่ำไห้คร่ำครวญเพราะนครนั้น เพราะว่าไม่มีใครซื้อสินค้าของเขาอีกต่อไปแล้ว

Vahiy 18:11
‹‹Dünya tüccarları onun için ağlayıp yas tutuyor. Çünkü mallarını satın alacak kimse yok artık.

Откровение 18:11
І купці земні заплачуть, і засумують по нїй; товару бо їх нїхто вже не купить,

Revelation 18:11
Ane padaga-padaga hi dunia' -hana, susa' nono-ra pai' geo' mpokageoi' kamokero-na Babel, apa' uma-pi hema to mpo'oli babalua' -ra.

Khaûi-huyeàn 18:11
Các nhà buôn trên đất cũng vì nó khóc lóc rầu rĩ, vì không ai mua hàng hóa mình nữa:

Revelation 18:10
Top of Page
Top of Page