Revelation 14:15 Then another angel came out of the temple and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, "Take your sickle and reap, because the time to reap has come, for the harvest of the earth is ripe." Then another angel came from the Temple and shouted to the one sitting on the cloud, "Swing the sickle, for the time of harvest has come; the crop on earth is ripe." And another angel came out of the temple, calling with a loud voice to him who sat on the cloud, “Put in your sickle, and reap, for the hour to reap has come, for the harvest of the earth is fully ripe.” And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to Him who sat on the cloud, "Put in your sickle and reap, for the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe." And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. Another angel came out of the sanctuary, crying out in a loud voice to the One who was seated on the cloud, "Use your sickle and reap, for the time to reap has come, since the harvest of the earth is ripe." Another angel came out of the Temple, crying out in a loud voice to the one who sat on the cloud, "Swing your sickle, and gather the harvest, for the hour has come to gather it, because the harvest of the earth is fully ripe." Then another angel came out of the temple, shouting in a loud voice to the one seated on the cloud, "Use your sickle and start to reap, because the time to reap has come, since the earth's harvest is ripe!" And another Angel went out from the Temple and shouted with a great voice to him sitting on the cloud, “Send your sickle and reap, because the hour to reap has come.” Another angel came out of the temple. He cried out in a loud voice to the one who sat on the cloud, "Swing your sickle, and gather the harvest. The time has come to gather it, because the harvest on the earth is overripe." And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that was seated on the cloud, Thrust in thy sickle and reap; for the hour is come for thee to reap; for the harvest of the earth is dry. And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time has come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in your sickle, and reap: for the time is come for you to reap; for the harvest of the earth is ripe. And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe. And another angel came out from the temple crying with a loud voice to him that sat upon the cloud: Thrust in thy sickle, and reap, because the hour is come to reap: for the harvest of the earth is ripe. And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Send thy sickle and reap; for the hour of reaping is come, for the harvest of the earth is dried. And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is over-ripe. And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. And another, an angel, came out of the sanctuary, calling in a loud voice to Him who sat on the cloud, and saying, "Use your sickle and reap the harvest, for the hour for reaping it has come: the harvest of the earth is over-ripe." Another angel came out from the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, "Send forth your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!" and another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, 'Send forth thy sickle and reap, because come to thee hath the hour of reaping, because ripe hath been the harvest of the earth;' Zbulesa 14:15 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 14:15 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 14:15 Apocacalypsea. 14:15 D Offnbarung 14:15 Откровение 14:15 启 示 录 14:15 又 有 一 位 天 使 从 殿 中 出 来 , 向 那 坐 在 云 上 的 大 声 喊 着 说 : 伸 出 你 的 镰 刀 来 收 割 ; 因 为 收 割 的 时 候 已 经 到 了 , 地 上 的 庄 稼 已 经 熟 透 了 。 另一位天使從聖所中出來,大聲對坐在雲上的那一位呼喊:「伸出你的鐮刀去收割吧!因為收割的時候到了,地上的莊稼已經熟了。」 另一位天使从圣所中出来,大声对坐在云上的那一位呼喊:“伸出你的镰刀去收割吧!因为收割的时候到了,地上的庄稼已经熟了。” 又有一位天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:「伸出你的鐮刀來收割!因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。」 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割!因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。” Otkrivenje 14:15 Zjevení Janovo 14:15 Aabenbaringen 14:15 Openbaring 14:15 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:15 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον· ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τοῦ θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. καί ἄλλος ἄγγελος ἐξέρχομαι ἐκ ὁ ναός κράζω ἐν φωνή μέγας ὁ κάθημαι ἐπί ὁ νεφέλη πέμπω ὁ δρέπανον σύ καί θερίζω ὅτι ἔρχομαι ὁ ὥρα θερίζω ὅτι ξηραίνω ὁ θερισμός ὁ γῆ καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν μεγάλῃ φωνῇ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον· ὅτι ἦλθε σοι ἡ ὥρα τοῦ θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν μεγάλῃ φωνῇ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον ὅτι ἦλθεν σοι ἡ ὥρα τοῦ θερίσαι ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν φωνη μεγαλη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν η ωρα θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γης και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν φωνη μεγαλη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν η ωρα θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γης και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν μεγαλη φωνη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν σοι η ωρα του θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γης και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου, κραζων εν μεγαλη φωνη τω καθημενω επι της νεφελης, Πεμψον το δρεπανον σου και θερισον· οτι ηλθε σοι η ωρα του θερισαι, οτι εξηρανθη ο θερισμος της γης. και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν φωνη μεγαλη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν η ωρα θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γης και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν φωνη μεγαλη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν η ωρα θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γης Kai allos angelos exēlthen ek tou naou, krazōn en phōnē megalē tō kathēmenō epi tēs nephelēs Pempson to drepanon sou kai therison, hoti ēlthen hē hōra therisai, hoti exēranthē ho therismos tēs gēs. Kai allos angelos exelthen ek tou naou, krazon en phone megale to kathemeno epi tes nepheles Pempson to drepanon sou kai therison, hoti elthen he hora therisai, hoti exeranthe ho therismos tes ges. Kai allos angelos exēlthen ek tou naou, krazōn en phōnē megalē tō kathēmenō epi tēs nephelēs Pempson to drepanon sou kai therison, hoti ēlthen hē hōra therisai, hoti exēranthē ho therismos tēs gēs. Kai allos angelos exelthen ek tou naou, krazon en phone megale to kathemeno epi tes nepheles Pempson to drepanon sou kai therison, hoti elthen he hora therisai, hoti exeranthe ho therismos tes ges. kai allos angelos exēlthen ek tou naou krazōn en phōnē megalē tō kathēmenō epi tēs nephelēs pempson to drepanon sou kai therison oti ēlthen ē ōra therisai oti exēranthē o therismos tēs gēs kai allos angelos exElthen ek tou naou krazOn en phOnE megalE tO kathEmenO epi tEs nephelEs pempson to drepanon sou kai therison oti Elthen E Ora therisai oti exEranthE o therismos tEs gEs kai allos angelos exēlthen ek tou naou krazōn en phōnē megalē tō kathēmenō epi tēs nephelēs pempson to drepanon sou kai therison oti ēlthen ē ōra therisai oti exēranthē o therismos tēs gēs kai allos angelos exElthen ek tou naou krazOn en phOnE megalE tO kathEmenO epi tEs nephelEs pempson to drepanon sou kai therison oti Elthen E Ora therisai oti exEranthE o therismos tEs gEs kai allos angelos exēlthen ek tou naou krazōn en megalē phōnē tō kathēmenō epi tēs nephelēs pempson to drepanon sou kai therison oti ēlthen soi ē ōra tou therisai oti exēranthē o therismos tēs gēs kai allos angelos exElthen ek tou naou krazOn en megalE phOnE tO kathEmenO epi tEs nephelEs pempson to drepanon sou kai therison oti Elthen soi E Ora tou therisai oti exEranthE o therismos tEs gEs kai allos angelos exēlthen ek tou naou krazōn en megalē phōnē tō kathēmenō epi tēs nephelēs pempson to drepanon sou kai therison oti ēlthen soi ē ōra tou therisai oti exēranthē o therismos tēs gēs kai allos angelos exElthen ek tou naou krazOn en megalE phOnE tO kathEmenO epi tEs nephelEs pempson to drepanon sou kai therison oti Elthen soi E Ora tou therisai oti exEranthE o therismos tEs gEs kai allos angelos exēlthen ek tou naou krazōn en phōnē megalē tō kathēmenō epi tēs nephelēs pempson to drepanon sou kai therison oti ēlthen ē ōra therisai oti exēranthē o therismos tēs gēs kai allos angelos exElthen ek tou naou krazOn en phOnE megalE tO kathEmenO epi tEs nephelEs pempson to drepanon sou kai therison oti Elthen E Ora therisai oti exEranthE o therismos tEs gEs kai allos angelos exēlthen ek tou naou krazōn en phōnē megalē tō kathēmenō epi tēs nephelēs pempson to drepanon sou kai therison oti ēlthen ē ōra therisai oti exēranthē o therismos tēs gēs kai allos angelos exElthen ek tou naou krazOn en phOnE megalE tO kathEmenO epi tEs nephelEs pempson to drepanon sou kai therison oti Elthen E Ora therisai oti exEranthE o therismos tEs gEs Jelenések 14:15 Apokalipso de sankta Johano 14:15 Johanneksen ilmestys 14:15 Apocalypse 14:15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre. Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : jette ta faucille, et moissonne; car c'est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre. Offenbarung 14:15 Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel und schrie mit großer Stimme zu dem, der auf der Wolke saß: Schlag an mit deiner Sichel und ernte; denn die Zeit zu ernten ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist dürr geworden! Und ein anderer Engel gieng hervor aus dem Tempel und rief mit lauter Stimme dem zu, der auf der Wolke saß: laß die Sichel ausgehen und ernte; denn die Stunde ist gekommen zu ernten, denn die Ernte der Erde ist dürr geworden. Apocalisse 14:15 Ed un altro angelo uscì fuor del tempio, gridando con gran voce a colui che sedeva in su la nuvola: Metti dentro la tua falce, e mieti; perciocchè l’ora del mietere è venuta; poichè la ricolta della terra è secca. WAHYU 14:15 Revelation 14:15 요한계시록 14:15 Apocalypsis 14:15 Atklāsmes grāmata 14:15 Apreiðkimo Jonui knyga 14:15 Revelation 14:15 Apenbaring 14:15 Apocalipsis 14:15 Entonces salió del templo otro ángel clamando a gran voz al que estaba sentado en la nube: Mete tu hoz y siega, porque la hora de segar ha llegado, pues la mies de la tierra está madura. Entonces salió del templo otro ángel clamando a gran voz a Aquél que estaba sentado en la nube: "Mete Tu hoz y siega, porque la hora de segar ha llegado, pues la cosecha de la tierra está madura." Y otro ángel salió del templo, clamando en alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está madura. Y otro ángel salió del templo, clamando en alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está madura. Y otro ángel salió del templo, clamando con alta voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar te es venida, porque la mies de la tierra está seca. Apocalipse 14:15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura. Apocalipsa 14:15 Откровение 14:15 И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела. Revelation 14:15 Uppenbarelseboken 14:15 Ufunua was Yohana 14:15 Pahayag 14:15 วิวรณ์ 14:15 Vahiy 14:15 Откровение 14:15 Revelation 14:15 Khaûi-huyeàn 14:15 |