Revelation 12:16
Revelation 12:16
But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.

But the earth helped her by opening its mouth and swallowing the river that gushed out from the mouth of the dragon.

But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth.

But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon poured out of his mouth.

And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.

But the earth helped the woman. The earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spewed from his mouth.

But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed from its mouth.

but the earth came to her rescue; the ground opened up and swallowed the river that the dragon had spewed from his mouth.

And The Earth helped the woman, and The Earth opened its mouth and swallowed that river which the Dragon had cast from its mouth.

The earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river which had poured out of the serpent's mouth.

And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon had cast out of his mouth.

And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.

And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.

And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.

And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river, which the dragon cast out of his mouth.

And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth.

And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.

And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.

But the earth came to the woman's help: it opened its mouth and drank up the river which the Dragon had poured from his mouth.

The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.

and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth;

Zbulesa 12:16
dhe toka e ndihmoi gruan, dhe toka hapi gojën e vet dhe përpiu lumin që dragoi kishte nxjerrë nga goja e vet.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:16
فاعانت الارض المرأة وفتحت الارض فمها وابتلعت النهر الذي ألقاه التنين من فمه.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:16
Բայց երկիրը օգնեց կնոջ. երկիրը բացաւ իր բերանը եւ կլլեց այն հեղեղը՝ որ վիշապը թափեց իր բերանէն:

Apocacalypsea. 12:16
Baina aiuta ceçan lurrac emaztea, eta irequi ceçan lurrac bere ahoa, eta hurrupa ceçan dragoinac bere ahotic iraitzi vkan çuen fluuioa

D Offnbarung 12:16
Aber d Erdn kaam yn dönn Weiberleut zuer Hilf; si taat si auf und verschlang seln Stroom.

Откровение 12:16
Но земята помогна на жената, защото земята отвори устата си та погълна реката, която змеят беше изпуснал из устата си.

启 示 录 12:16
地 卻 幫 助 婦 人 , 開 口 吞 了 從 龍 口 吐 出 來 的 水 ( 原 文 作 河 ) 。

地 却 帮 助 妇 人 , 开 口 吞 了 从 龙 口 吐 出 来 的 水 ( 原 文 作 河 ) 。

可是大地幫助了那婦人;大地張開口,吞下了從龍口裡吐出的河水。

可是大地帮助了那妇人;大地张开口,吞下了从龙口里吐出的河水。

地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水。

地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水。

Otkrivenje 12:16
Ali zemlja priteče u pomoć Ženi: otvori usta i popi rijeku što je Zmaj pusti iz usta.

Zjevení Janovo 12:16
Ale země pomohla ženě; neb otevřela země ústa svá a požřela řeku, kterouž vypustil drak z úst svých.

Aabenbaringen 12:16
Og Jorden kom Kvinden til Hjælp; og Jorden aabnede sin Mund og opslugte Floden, som Dragen havde udspyet af sin Mund.

Openbaring 12:16
En de aarde kwam de vrouw te hulp, en de aarde opende haar mond, en verzwolg de rivier, welke de draak uit zijn mond had geworpen.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:16
καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ·

καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ·

Καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιε τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

καί βοηθέω ὁ γῆ ὁ γυνή καί ἀνοίγω ὁ γῆ ὁ στόμα αὐτός καί καταπίνω ὁ ποταμός ὅς βάλλω ὁ δράκων ἐκ ὁ στόμα αὐτός

καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιε τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου

και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου

και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου

και εβοηθησεν η γη τη γυναικι, και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης, και κατεπιε τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου.

και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου

και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου

kai eboēthēsen hē gē tē gynaiki, kai ēnoixen hē gē to stoma autēs kai katepien ton potamon hon ebalen ho drakōn ek tou stomatos autou.

kai eboethesen he ge te gynaiki, kai enoixen he ge to stoma autes kai katepien ton potamon hon ebalen ho drakon ek tou stomatos autou.

kai eboēthēsen hē gē tē gynaiki, kai ēnoixen hē gē to stoma autēs kai katepien ton potamon hon ebalen ho drakōn ek tou stomatos autou;

kai eboethesen he ge te gynaiki, kai enoixen he ge to stoma autes kai katepien ton potamon hon ebalen ho drakon ek tou stomatos autou;

kai eboēthēsen ē gē tē gunaiki kai ēnoixen ē gē to stoma autēs kai katepien ton potamon on ebalen o drakōn ek tou stomatos autou

kai eboEthEsen E gE tE gunaiki kai Enoixen E gE to stoma autEs kai katepien ton potamon on ebalen o drakOn ek tou stomatos autou

kai eboēthēsen ē gē tē gunaiki kai ēnoixen ē gē to stoma autēs kai katepien ton potamon on ebalen o drakōn ek tou stomatos autou

kai eboEthEsen E gE tE gunaiki kai Enoixen E gE to stoma autEs kai katepien ton potamon on ebalen o drakOn ek tou stomatos autou

kai eboēthēsen ē gē tē gunaiki kai ēnoixen ē gē to stoma autēs kai katepien ton potamon on ebalen o drakōn ek tou stomatos autou

kai eboEthEsen E gE tE gunaiki kai Enoixen E gE to stoma autEs kai katepien ton potamon on ebalen o drakOn ek tou stomatos autou

kai eboēthēsen ē gē tē gunaiki kai ēnoixen ē gē to stoma autēs kai katepien ton potamon on ebalen o drakōn ek tou stomatos autou

kai eboEthEsen E gE tE gunaiki kai Enoixen E gE to stoma autEs kai katepien ton potamon on ebalen o drakOn ek tou stomatos autou

kai eboēthēsen ē gē tē gunaiki kai ēnoixen ē gē to stoma autēs kai katepien ton potamon on ebalen o drakōn ek tou stomatos autou

kai eboEthEsen E gE tE gunaiki kai Enoixen E gE to stoma autEs kai katepien ton potamon on ebalen o drakOn ek tou stomatos autou

kai eboēthēsen ē gē tē gunaiki kai ēnoixen ē gē to stoma autēs kai katepien ton potamon on ebalen o drakōn ek tou stomatos autou

kai eboEthEsen E gE tE gunaiki kai Enoixen E gE to stoma autEs kai katepien ton potamon on ebalen o drakOn ek tou stomatos autou

Jelenések 12:16
De segítségül lõn a föld az asszonynak, és megnyitá a föld az õ száját, és elnyelé a folyóvizet, a melyet a sárkány az õ szájából bocsátott.

Apokalipso de sankta Johano 12:16
Kaj la tero helpis la virinon, kaj la tero malfermis sian busxon, kaj englutis la riveron, kiun la drako eljxetis el sia busxo.

Johanneksen ilmestys 12:16
Mutta maa autti vaimoa, ja maa avasi suunsa, ja särpi veden, jonka lohikärme suustansa puuskannut oli.

Apocalypse 12:16
et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.

Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.

Mais la terre aida à la femme; car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.

Offenbarung 12:16
Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß.

Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß.

und die Erde half dem Weibe, und die Erde that sich auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Rachen geworfen hatte.

Apocalisse 12:16
Ma la terra soccorse la donna; e la terra aprì la sua bocca e inghiottì il fiume che il dragone avea gettato fuori dalla propria bocca.

Ma la terra soccorse la donna; e la terra aperse la sua bocca, ed assorbì il fiume, che il dragone avea gettato della sua bocca.

WAHYU 12:16
Tetapi bumi itu sudah menolong perempuan itu dengan mengangakan mulutnya serta menelan air sungai yang disemburkan oleh naga dari dalam mulutnya itu.

Revelation 12:16
Lameɛna lqaɛa tsellek tameṭṭut nni, tessebleɛ aman-nni i d-ifeggḍen seg uqemmuc n llafɛa-nni.

요한계시록 12:16
땅이 여자를 도와 그 입을 벌려 용의 입에서 토한 강물을 삼키니

Apocalypsis 12:16
et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo

Atklāsmes grāmata 12:16
Tad pūķis sadusmojās uz sievieti un izgāja cīnīties ar pārējiem viņas pēcnācējiem, kas pilda Dieva baušļus un kam ir Jēzus Kristus liecība.

Apreiðkimo Jonui knyga 12:16
Bet žemė pagelbėjo moteriai: žemė atvėrė savo žiotis ir sugėrė upę, kurią slibinas buvo paliejęs iš savo nasrų.

Revelation 12:16
A ka awhinatia mai te wahine e te whenua, ka hamama te mangai o te whenua, inumia ake te awa i whakaruakina nei e te tarakona i roto i tona mangai.

Apenbaring 12:16
men jorden kom kvinnen til hjelp, og jorden åpnet sin munn og slukte elven som slangen sprutet av sin munn.

Apocalipsis 12:16
Pero la tierra ayudó a la mujer, y la tierra abrió su boca y tragó el río que el dragón había arrojado de su boca.

Pero la tierra ayudó a la mujer, y la tierra abrió su boca y tragó el río que el dragón había arrojado de su boca.

Pero la tierra ayudó a la mujer, pues la tierra abrió su boca, y sorbió el río que el dragón había echado de su boca.

Y la tierra ayudó á la mujer, y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca.

Y la tierra ayudó a la mujer; y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca.

Apocalipse 12:16
Contudo, a terra cooperou com a mulher, abrindo a boca e devorando o rio que o Dragão fizera jorrar da sua boca.

A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.   

Apocalipsa 12:16
Dar pămîntul a dat ajutor femeii. Pămîntul şi -a deschis gura, şi a înghiţit rîul, pe care -l aruncase balaurul din gură.

Откровение 12:16
Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.

Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.

Revelation 12:16
T·rasha nunka nuwan yayak nakaak nu entsan mash Ukuyßmai.

Uppenbarelseboken 12:16
Men jorden kom kvinnan till hjälp; jorden öppnade sin mun och drack upp strömmen, som draken hade sprutat ut ur sitt gap.

Ufunua was Yohana 12:16
Lakini nchi ikamsaidia huyo mama: ikajifunua kama mdomo na kuyameza maji hayo yaliyotoka kinywani mwa hilo joka.

Pahayag 12:16
At tinulungan ng lupa ang babae, at ibinuka ang kaniyang bibig at nilamon ang ilog na ibinuga ng dragon sa kaniyang bibig.

วิวรณ์ 12:16
แต่แผ่นดินก็ได้ช่วยหญิงนั้นไว้ได้ โดยแยกออกเป็นช่องแล้วสูบน้ำท่วมนั้นที่พ่นออกจากปากพญานาคนั้นลงไป

Vahiy 12:16
Ama yeryüzü, ağzını açıp ejderhanın ağzından akıttığı ırmağı yutarak kadına yardım etti.

Откровение 12:16
А земля помогла жінцї; і створила земля уста свої, і випила ріку, котру пустив змій з рота свого.

Revelation 12:16
Aga dunia' mpotulungi tobine toei: hangaa mobea-mi nganga dunia' mpo'ome' ue to napepuji' ule naga toe.

Khaûi-huyeàn 12:16
Nhưng đất tiếp cứu người đờn bà, vì đất hả miệng nuốt sông mà con rồng đã phun ra từ miệng nó.

Revelation 12:15
Top of Page
Top of Page