Revelation 12:14 The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the wilderness, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent's reach. But she was given two wings like those of a great eagle so she could fly to the place prepared for her in the wilderness. There she would be cared for and protected from the dragon for a time, times, and half a time. But the woman was given the two wings of the great eagle so that she might fly from the serpent into the wilderness, to the place where she is to be nourished for a time, and times, and half a time. But the two wings of the great eagle were given to the woman, so that she could fly into the wilderness to her place, where she was nourished for a time and times and half a time, from the presence of the serpent. And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. The woman was given two wings of a great eagle, so that she could fly from the serpent's presence to her place in the wilderness, where she was fed for a time, times, and half a time. However, the woman was given the two wings of a large eagle so that she could fly away from the serpent to her place in the wilderness, where she could be taken care of for a time, times, and half a time. But the woman was given the two wings of a giant eagle so that she could fly out into the wilderness, to the place God prepared for her, where she is taken care of--away from the presence of the serpent--for a time, times, and half a time. And two wings of a great eagle were given to the woman to fly into the wilderness to her place, to be sustained there for a time, times, and half a time, from before the face of The Serpent. The woman was given the two wings of the large eagle in order to fly away from the snake to her place in the wilderness, where she could be taken care of for a time, times, and half a time. And to the woman were given two wings of the great eagle that she might fly from the presence of the serpent into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time and times. And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert unto her place, where she is nourished for a time and times, and half a time, from the face of the serpent. And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. Then, the two wings of a great eagle were given to the woman to enable her to fly away into the Desert to the place assigned her, there to be cared for, for a period of time, two periods of time, and half a period of time, beyond the reach of the serpent. Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly to the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent; Zbulesa 12:14 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:14 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:14 Apocacalypsea. 12:14 D Offnbarung 12:14 Откровение 12:14 启 示 录 12:14 於 是 有 大 鹰 的 两 个 翅 膀 赐 给 妇 人 , 叫 他 能 飞 到 旷 野 , 到 自 己 的 地 方 , 躲 避 那 蛇 ; 他 在 那 里 被 养 活 一 载 二 载 半 载 。 但那婦人被賜予了大鷹的兩個翅膀,使她可以飛到曠野,到她自己的地方;在那裡她被供養一期,二期,又半期,遠離那蛇的面。 但那妇人被赐予了大鹰的两个翅膀,使她可以飞到旷野,到她自己的地方;在那里她被供养一期,二期,又半期,远离那蛇的面。 於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,到自己的地方躲避那蛇,她在那裡被養活一載,二載,半載。 于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方躲避那蛇,她在那里被养活一载,二载,半载。 Otkrivenje 12:14 Zjevení Janovo 12:14 Aabenbaringen 12:14 Openbaring 12:14 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. Καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπως τρέφηται ἐκεῖ καιρόν, καὶ καιρούς, καὶ ἥμισυ καιροῦ, ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπως τρέφηται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. καί δίδωμι ὁ γυνή ὁ δύο πτέρυξ ὁ ἀετός ὁ μέγας ἵνα πέτομαι εἰς ὁ ἔρημος εἰς ὁ τόπος αὐτός ὅπου τρέφω ἐκεῖ καιρός καί καιρός καί ἥμισυ καιρός ἀπό πρόσωπον ὁ ὄφις καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν, καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ, ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως και εδοθησαν τη γυναικι αι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπου τρεφεται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως και εδοθησαν τη γυναικι αι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπου τρεφεται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως και εδοθησαν τη γυναικι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπου τρεφεται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως και εδοθησαν τη γυναικι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου, ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης, οπου τρεφεται εκει καιρον, και καιρους και ημισυ καιρου, απο προσωπου του οφεως. και εδοθησαν τη γυναικι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπως τρεφηται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως και εδοθησαν τη γυναικι αι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπου τρεφεται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως kai edothēsan tē gynaiki hai dyo pteryges tou aetou tou megalou, hina petētai eis tēn erēmon eis ton topon autēs, hopou trephetai ekei kairon kai kairous kai hēmisy kairou apo prosōpou tou opheōs. kai edothesan te gynaiki hai dyo pteryges tou aetou tou megalou, hina petetai eis ten eremon eis ton topon autes, hopou trephetai ekei kairon kai kairous kai hemisy kairou apo prosopou tou opheos. kai edothēsan tē gynaiki hai dyo pteryges tou aetou tou megalou, hina petētai eis tēn erēmon eis ton topon autēs, hopou trephetai ekei kairon kai kairous kai hēmisy kairou apo prosōpou tou opheōs. kai edothesan te gynaiki hai dyo pteryges tou aetou tou megalou, hina petetai eis ten eremon eis ton topon autes, hopou trephetai ekei kairon kai kairous kai hemisy kairou apo prosopou tou opheos. kai edothēsan tē gunaiki ai duo pteruges tou aetou tou megalou ina petētai eis tēn erēmon eis ton topon autēs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai ēmisu kairou apo prosōpou tou opheōs kai edothEsan tE gunaiki ai duo pteruges tou aetou tou megalou ina petEtai eis tEn erEmon eis ton topon autEs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai Emisu kairou apo prosOpou tou opheOs kai edothēsan tē gunaiki duo pteruges tou aetou tou megalou ina petētai eis tēn erēmon eis ton topon autēs opōs trephētai ekei kairon kai kairous kai ēmisu kairou apo prosōpou tou opheōs kai edothEsan tE gunaiki duo pteruges tou aetou tou megalou ina petEtai eis tEn erEmon eis ton topon autEs opOs trephEtai ekei kairon kai kairous kai Emisu kairou apo prosOpou tou opheOs kai edothēsan tē gunaiki duo pteruges tou aetou tou megalou ina petētai eis tēn erēmon eis ton topon autēs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai ēmisu kairou apo prosōpou tou opheōs kai edothEsan tE gunaiki duo pteruges tou aetou tou megalou ina petEtai eis tEn erEmon eis ton topon autEs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai Emisu kairou apo prosOpou tou opheOs kai edothēsan tē gunaiki duo pteruges tou aetou tou megalou ina petētai eis tēn erēmon eis ton topon autēs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai ēmisu kairou apo prosōpou tou opheōs kai edothEsan tE gunaiki duo pteruges tou aetou tou megalou ina petEtai eis tEn erEmon eis ton topon autEs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai Emisu kairou apo prosOpou tou opheOs kai edothēsan tē gunaiki ai duo pteruges tou aetou tou megalou ina petētai eis tēn erēmon eis ton topon autēs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai ēmisu kairou apo prosōpou tou opheōs kai edothEsan tE gunaiki ai duo pteruges tou aetou tou megalou ina petEtai eis tEn erEmon eis ton topon autEs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai Emisu kairou apo prosOpou tou opheOs kai edothēsan tē gunaiki ai duo pteruges tou aetou tou megalou ina petētai eis tēn erēmon eis ton topon autēs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai ēmisu kairou apo prosōpou tou opheōs kai edothEsan tE gunaiki ai duo pteruges tou aetou tou megalou ina petEtai eis tEn erEmon eis ton topon autEs opou trephetai ekei kairon kai kairous kai Emisu kairou apo prosOpou tou opheOs Jelenések 12:14 Apokalipso de sankta Johano 12:14 Johanneksen ilmestys 12:14 Apocalypse 12:14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent. Mais deux ailes d'une grande aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât de devant le serpent en son lieu, où elle est nourrie par un temps, par des temps, et par la moitié d'un temps. Offenbarung 12:14 Und es wurden dem Weibe zwei Flügel gegeben wie eines Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernährt würde eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesicht der Schlange. Und es wurden dem Weibe gegeben die zwei Flügel des großen Adlers, daß sie fliege in die Wüste an ihren Ort, woselbst sie gepflegt wird eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit, weg vom Angesicht der Schlange. Apocalisse 12:14 Ma furono date alla donna due ale della grande aquila, acciocchè se ne volasse d’innanzi al serpente nel deserto, nel suo luogo, per esser quivi nudrita un tempo, de’ tempi, e la metà d’un tempo. WAHYU 12:14 Revelation 12:14 요한계시록 12:14 Apocalypsis 12:14 Atklāsmes grāmata 12:14 Apreiðkimo Jonui knyga 12:14 Revelation 12:14 Apenbaring 12:14 Apocalipsis 12:14 Y se le dieron a la mujer las dos alas de la gran águila a fin de que volara de la presencia de la serpiente al desierto, a su lugar, donde fue sustentada por un tiempo, tiempos y medio tiempo. Y se le dieron a la mujer las dos alas de la gran águila a fin de que volara de la presencia de la serpiente al desierto, a su lugar, donde fue sustentada por un tiempo, tiempos y medio tiempo. Y fueron dadas a la mujer dos alas de grande águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto, a su lugar, donde es sustentada por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo. Y fueron dadas á la mujer dos alas de grande águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto, á su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo. Y fueron dadas a la mujer dos alas del gran águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto a su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo. Apocalipse 12:14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente. Apocalipsa 12:14 Откровение 12:14 И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. Revelation 12:14 Uppenbarelseboken 12:14 Ufunua was Yohana 12:14 Pahayag 12:14 วิวรณ์ 12:14 Vahiy 12:14 Откровение 12:14 Revelation 12:14 Khaûi-huyeàn 12:14 |