Revelation 12:13
Revelation 12:13
When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

And when the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.

And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.

When the dragon saw that he had been thrown to earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.

When the dragon saw that it had been thrown down to the earth, it pursued the woman who had given birth to the boy.

Now when the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

And when the Dragon saw that it had been cast down to The Earth, it persecuted the woman who had given birth to The Male.

When the serpent saw that it had been thrown down to earth, it persecuted the woman who had given birth to the boy.

And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child.

And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.

And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.

And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child .

And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman, who brought forth the man child:

And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male child.

And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.

And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-child.

And when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.

When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.

And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,

Zbulesa 12:13
Dhe, kur dragoi pa se u hodh për tokë, përndoqi gruan që lindi birin mashkull.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 12:13
ولما رأى التنين انه طرح الى الارض اضطهد المرأة التي ولدت الابن الذكر

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 12:13
Երբ վիշապը տեսաւ թէ ինք նետուեցաւ երկրի վրայ, հալածեց արու զաւակ ծնանող կինը:

Apocacalypsea. 12:13
Ikussi vkan çuenean bada dragoinac ecen iraitzi içan cela lurrera, persecuta ceçan arraz erdi içan cen emaztea.

D Offnbarung 12:13
Wie dyr Drack gagspannt, däß yr auf d Erdn gstürtzt war, gverfolgt yr dö Frau, wo dönn Sun geborn hiet.

Откровение 12:13
И като видя змеят, че биде свален на земята, той почна да преследва жената, която бе родила мъжкото [дете].

启 示 录 12:13
龍 見 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 婦 人 。

龙 见 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 妇 人 。

那龍一見自己被摔在地上,就追逼那生了男孩的婦人。

那龙一见自己被摔在地上,就追逼那生了男孩的妇人。

龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。

龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。

Otkrivenje 12:13
Kad Zmaj vidje da je zbačen na zemlju, stade progoniti Ženu koja rodi muškića.

Zjevení Janovo 12:13
A když uzřel drak, že jest svržen na zem, honil ženu tu, kteráž porodila toho pacholíka.

Aabenbaringen 12:13
Og da Dragen saa, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde født Drengebarnet.

Openbaring 12:13
En toen de draak zag, dat hij op de aarde geworpen was, zo heeft hij de vrouw vervolgd, die het manneken gebaard had.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:13
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.

Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.

Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.

Καὶ ὅτε εἴδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρρενα.

Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξε τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκε τὸν ἄρρενα.

καί ὅτε ὁράω ὁ δράκων ὅτι βάλλω εἰς ὁ γῆ διώκω ὁ γυνή ὅστις τίκτω ὁ ἄῤῥην

Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξε τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκε τὸν ἄρρενα.

Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρρενα

και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρσενα

και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρσενα

και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα

Και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην, εδιωξε την γυναικα ητις ετεκε τον αρρενα.

και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα

και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρσενα

Kai hote eiden ho drakōn hoti eblēthē eis tēn gēn, ediōxen tēn gynaika hētis eteken ton arsena.

Kai hote eiden ho drakon hoti eblethe eis ten gen, edioxen ten gynaika hetis eteken ton arsena.

Kai hote eiden ho drakōn hoti eblēthē eis tēn gēn, ediōxen tēn gynaika hētis eteken ton arsena.

Kai hote eiden ho drakon hoti eblethe eis ten gen, edioxen ten gynaika hetis eteken ton arsena.

kai ote eiden o drakōn oti eblēthē eis tēn gēn ediōxen tēn gunaika ētis eteken ton arsena

kai ote eiden o drakOn oti eblEthE eis tEn gEn ediOxen tEn gunaika Etis eteken ton arsena

kai ote eiden o drakōn oti eblēthē eis tēn gēn ediōxen tēn gunaika ētis eteken ton arrena

kai ote eiden o drakOn oti eblEthE eis tEn gEn ediOxen tEn gunaika Etis eteken ton arrena

kai ote eiden o drakōn oti eblēthē eis tēn gēn ediōxen tēn gunaika ētis eteken ton arrena

kai ote eiden o drakOn oti eblEthE eis tEn gEn ediOxen tEn gunaika Etis eteken ton arrena

kai ote eiden o drakōn oti eblēthē eis tēn gēn ediōxen tēn gunaika ētis eteken ton arrena

kai ote eiden o drakOn oti eblEthE eis tEn gEn ediOxen tEn gunaika Etis eteken ton arrena

kai ote eiden o drakōn oti eblēthē eis tēn gēn ediōxen tēn gunaika ētis eteken ton arsena

kai ote eiden o drakOn oti eblEthE eis tEn gEn ediOxen tEn gunaika Etis eteken ton arsena

kai ote eiden o drakōn oti eblēthē eis tēn gēn ediōxen tēn gunaika ētis eteken ton arsena

kai ote eiden o drakOn oti eblEthE eis tEn gEn ediOxen tEn gunaika Etis eteken ton arsena

Jelenések 12:13
Mikor azért látta a sárkány, hogy õ levettetett a földre, kergetni kezdé az asszonyt, a ki a fiút szûlte.

Apokalipso de sankta Johano 12:13
Kaj kiam la drako vidis, ke gxi estas jxetita sur la teron, gxi persekutis la virinon, kiu naskis la viran infanon.

Johanneksen ilmestys 12:13
Ja kuin lohikärme näki itsensä maahan heitetyksi, vainosi hän vaimoa, joka pojan synnytti.

Apocalypse 12:13
Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle.

Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.

Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils.

Offenbarung 12:13
Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.

Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.

Und wie der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen ward, verfolgte er das Weib, das den Knaben geboren hatte.

Apocalisse 12:13
E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio.

E quando il dragone vide ch’egli era stato gettato in terra, perseguitò la donna, che avea partorito il figliuol maschio.

WAHYU 12:13
Apabila naga itu melihat bahwa dirinya sudah tercampak ke bumi, ia pun menghambat perempuan yang memperanakkan Anak laki-laki itu.

Revelation 12:13
Llafɛa-nni, mi twala iman-is tețwaḍeggeṛ ɣer lqaɛa, tetbeɛ tameṭṭut nni i d-yesɛan aqcic.

요한계시록 12:13
용이 자기가 땅으로 내어쫓긴 것을 보고 남자를 낳은 여자를 핍박하는지라

Apocalypsis 12:13
et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum

Atklāsmes grāmata 12:13
Bet sievietei bija doti divi lieli ērgļa spārni, lai tā lidotu tuksnesī savā vietā, kur viņa, būdama projām no čūskas acīm, tiktu uzturēta laiku un laikus un puslaiku.

Apreiðkimo Jonui knyga 12:13
Slibinas, pamatęs, kad yra nutrenktas žemėn, ėmė persekioti moterį, kuri buvo pagimdžiusi berniuką.

Revelation 12:13
A, no ka kite te tarakona kua maka ia ki te whenua, ka whakatoia e ia te wahine nana te tamaiti tane i whanau nei.

Apenbaring 12:13
Og da dragen så at den var kastet ned på jorden, forfulgte den kvinnen som hadde født gutten.

Apocalipsis 12:13
Cuando el dragón vio que había sido arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al hijo varón.

Cuando el dragón vio que había sido arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al Hijo varón.

Y cuando vio el dragón que había sido arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz al hijo varón.

Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón.

Y cuando vio el dragón que él había sido derribado en tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz el hijo varón.

Apocalipse 12:13
Quando, pois, o Dragão se viu atirado para a terra, empreendeu forte perseguição à mulher que dera à luz o menino.

Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.   

Apocalipsa 12:13
Cînd s'a văzut balaurul aruncat pe pămînt, a început să urmărească pe femeia, care născuse copilul de parte bărbătească.

Откровение 12:13
Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенцамужеского пола.

Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.

Revelation 12:13
Nuyß Ti Kajen Yajasma Nunkß ajapna nuwa aishmankan jurerma nuna aintramai.

Uppenbarelseboken 12:13
Och när draken såg att han var nedkastad på jorden, förföljde han kvinnan, som hade fött gossebarnet.

Ufunua was Yohana 12:13
Joka lilipotambua kwamba limetupwa chini duniani, likaanza kumwinda yule mama aliyekuwa amejifungua mtoto wa kiume.

Pahayag 12:13
At nang makita ng dragon na siya'y inihagis sa lupa, ay inusig niya ang babaing nanganak ng sanggol na lalake.

วิวรณ์ 12:13
เมื่อพญานาคนั้นเห็นว่ามันถูกผลักทิ้งลงมาในแผ่นดินโลกแล้ว มันก็ข่มเหงหญิงที่คลอดบุตรชายนั้น

Vahiy 12:13
Ejderha yeryüzüne atıldığını görünce, erkek çocuğu doğuran kadını kovalamaya başladı.

Откровение 12:13
І коли увидїв змій, що скинуто його на землю, погнав за жінкою, що породила хлопятко.

Revelation 12:13
Na'inca ule naga toei karatadi-na mpu'u-mi lou hi dunia'. Toe pai' natepu'u-mi mpodapa' tobine to mpo'ote Ana' tomane toe we'i.

Khaûi-huyeàn 12:13
Khi rồng thấy mình bị quăng xuống đất, bèn đuổi theo người đờn bà đã sanh con trai.

Revelation 12:12
Top of Page
Top of Page