Revelation 11:5 If anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die. If anyone tries to harm them, fire flashes from their mouths and consumes their enemies. This is how anyone who tries to harm them must die. And if anyone would harm them, fire pours from their mouth and consumes their foes. If anyone would harm them, this is how he is doomed to be killed. And if anyone wants to harm them, fire flows out of their mouth and devours their enemies; so if anyone wants to harm them, he must be killed in this way. And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. If anyone wants to harm them, fire comes from their mouths and consumes their enemies; if anyone wants to harm them, he must be killed in this way. And if anyone should want to hurt them, fire comes out of their mouths and burns up their enemies. If anyone wants to hurt them, he must be killed in this manner. If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouths and completely consumes their enemies. If anyone wants to harm them, they must be killed this way. “And whoever seeks to harm them, fire comes out of their mouths and consumes their enemies and those that choose to harm them; so it is given to them to be killed.” If anyone wants to hurt them, fire comes out of the witnesses' mouths and burns up their enemies. If anyone wants to hurt them, he must be killed the same way. And if anyone desires to hurt them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies; and if anyone desires to hurt them, he must in this manner be killed. And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies; and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed. And if any man will hurt them, fire shall come out of their mouths, and shall devour their enemies. And if any man will hurt them, in this manner must he be slain. and if any one wills to injure them, fire goes out of their mouth, and devours their enemies. And if any one wills to injure them, thus must he be killed. And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed. And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. And if any one seeks to injure them--fire comes from their mouths and devours their enemies; and if any one seeks to injure them, he will in this way certainly be killed. If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he must be killed in this way. and if any one may will to injure them, fire doth proceed out of their mouth, and doth devour their enemies, and if any one may will to injure them, thus it behoveth him to be killed. Zbulesa 11:5 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 11:5 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 11:5 Apocacalypsea. 11:5 D Offnbarung 11:5 Откровение 11:5 启 示 录 11:5 若 有 人 想 要 害 他 们 , 就 有 火 从 他 们 口 中 出 来 , 烧 灭 仇 敌 。 凡 想 要 害 他 们 的 都 必 这 样 被 杀 。 如果有人想要傷害他們,火就從他們的口中出來,吞滅他們的敵人;如果有人想要傷害他們,就必定這樣被殺。 如果有人想要伤害他们,火就从他们的口中出来,吞灭他们的敌人;如果有人想要伤害他们,就必定这样被杀。 若有人想要害他們,就有火從他們口中出來,燒滅仇敵。凡想要害他們的都必這樣被殺。 若有人想要害他们,就有火从他们口中出来,烧灭仇敌。凡想要害他们的都必这样被杀。 Otkrivenje 11:5 Zjevení Janovo 11:5 Aabenbaringen 11:5 Openbaring 11:5 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:5 καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι. καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι. καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι. Καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θέλει αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι. καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσει αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτω δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι. καί εἰ τὶς αὐτός θέλω ἀδικέω πῦρ ἐκπορεύομαι ἐκ ὁ στόμα αὐτός καί κατεσθίω ὁ ἐχθρός αὐτός καί εἰ τὶς θέλω αὐτός ἀδικέω οὕτω δεῖ αὐτός ἀποκτείνω καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλῃ ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλῃ ἀδικῆσαι, οὕτω δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι. καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλῃ ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλῃ ἀδικῆσαι οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι και ει τις αυτους θελει αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις θεληση αυτους αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι και ει τις αυτους θελει αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις θεληση αυτους αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι και ει τις αυτους θελη αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις αυτους θελη αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι και ει τις αυτους θελη αδικησαι, πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων, και κατεσθιει τους εχθρους αυτων· και ει τις αυτους θελη αδικησαι, ουτω δει αυτον αποκτανθηναι. και ει τις αυτους θελει αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις θελει αυτους αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι και ει τις αυτους θελει αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις θεληση αυτους αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι kai ei tis autous thelei adikēsai, pyr ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous echthrous autōn; kai ei tis thelēsē autous adikēsai, houtōs dei auton apoktanthēnai. kai ei tis autous thelei adikesai, pyr ekporeuetai ek tou stomatos auton kai katesthiei tous echthrous auton; kai ei tis thelese autous adikesai, houtos dei auton apoktanthenai. kai ei tis autous thelei adikēsai, pyr ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous echthrous autōn; kai ei tis thelēsē autous adikēsai, houtōs dei auton apoktanthēnai. kai ei tis autous thelei adikesai, pyr ekporeuetai ek tou stomatos auton kai katesthiei tous echthrous auton; kai ei tis thelese autous adikesai, houtos dei auton apoktanthenai. kai ei tis autous thelei adikēsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous echthrous autōn kai ei tis thelēsē autous adikēsai outōs dei auton apoktanthēnai kai ei tis autous thelei adikEsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autOn kai katesthiei tous echthrous autOn kai ei tis thelEsE autous adikEsai outOs dei auton apoktanthEnai kai ei tis autous thelei adikēsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous echthrous autōn kai ei tis thelei autous adikēsai outōs dei auton apoktanthēnai kai ei tis autous thelei adikEsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autOn kai katesthiei tous echthrous autOn kai ei tis thelei autous adikEsai outOs dei auton apoktanthEnai kai ei tis autous thelē adikēsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous echthrous autōn kai ei tis autous thelē adikēsai outōs dei auton apoktanthēnai kai ei tis autous thelE adikEsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autOn kai katesthiei tous echthrous autOn kai ei tis autous thelE adikEsai outOs dei auton apoktanthEnai kai ei tis autous thelē adikēsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous echthrous autōn kai ei tis autous thelē adikēsai outōs dei auton apoktanthēnai kai ei tis autous thelE adikEsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autOn kai katesthiei tous echthrous autOn kai ei tis autous thelE adikEsai outOs dei auton apoktanthEnai kai ei tis autous thelei adikēsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous echthrous autōn kai ei tis thelēsē autous adikēsai outōs dei auton apoktanthēnai kai ei tis autous thelei adikEsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autOn kai katesthiei tous echthrous autOn kai ei tis thelEsE autous adikEsai outOs dei auton apoktanthEnai kai ei tis autous thelei adikēsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous echthrous autōn kai ei tis thelēsē autous adikēsai outōs dei auton apoktanthēnai kai ei tis autous thelei adikEsai pur ekporeuetai ek tou stomatos autOn kai katesthiei tous echthrous autOn kai ei tis thelEsE autous adikEsai outOs dei auton apoktanthEnai Jelenések 11:5 Apokalipso de sankta Johano 11:5 Johanneksen ilmestys 11:5 Apocalypse 11:5 Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tué de cette manière. Et si quelqu'un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis; car si quelqu'un leur veut nuire, il faut qu'il soit ainsi tué. Offenbarung 11:5 Und so jemand sie will schädigen, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und so jemand sie will schädigen, der muß also getötet werden. Und wenn sie einer schädigen will, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehret ihre Feinde; ja wenn einer sie schädigen wollte, soll er so getötet werden. Apocalisse 11:5 E se alcuno li vuole offendere, fuoco esce dalla bocca loro, e divora i lor nemici; e se alcuno li vuole offendere, convien ch’egli sia ucciso in questa maniera. WAHYU 11:5 Revelation 11:5 요한계시록 11:5 Apocalypsis 11:5 Atklāsmes grāmata 11:5 Apreiðkimo Jonui knyga 11:5 Revelation 11:5 Apenbaring 11:5 Apocalipsis 11:5 Y si alguno quiere hacerles daño, de su boca sale fuego y devora a sus enemigos; así debe morir cualquiera que quisiera hacerles daño. Si alguien quiere hacerles daño, de su boca sale fuego y devora a sus enemigos. Así debe morir cualquiera que quisiera hacerles daño. Y si alguno quisiere dañarles, sale fuego de la boca de ellos, y devora a sus enemigos; y si alguno quisiere hacerles daño, debe morir él de la misma manera. Y si alguno les quisiere dañar, sale fuego de la boca de ellos, y devora á sus enemigos: y si alguno les quisiere hacer daño, es necesario que él sea así muerto. Y si alguno les quisiere empecer, sale fuego de la boca de ellos, y devora a sus enemigos; y si alguno les quisiere hacer daño, es necesario que él sea así muerto. Apocalipse 11:5 E, se alguém lhes quiser fazer mal, das suas bocas sairá fogo e devorará os seus inimigos; pois se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto. Apocalipsa 11:5 Откровение 11:5 И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту. Revelation 11:5 Uppenbarelseboken 11:5 Ufunua was Yohana 11:5 Pahayag 11:5 วิวรณ์ 11:5 Vahiy 11:5 Откровение 11:5 Revelation 11:5 Khaûi-huyeàn 11:5 |