Revelation 11:11 But after the three and a half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them. But after three and a half days, God breathed life into them, and they stood up! Terror struck all who were staring at them. But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them. But after the three and a half days, the breath of life from God came into them, and they stood on their feet; and great fear fell upon those who were watching them. And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. But after 3 1/2 days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. So great fear fell on those who saw them. But after the three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. Those who watched them were terrified. But after three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and tremendous fear seized those who were watching them. “And after three and a half days, The Living Spirit from God entered into them and they stood on their feet and The Spirit of Life fell upon them and great fear came over those who saw them.” After 31/2 days the breath of life from God entered the two witnesses, and they stood on their feet. Great fear fell on those who watched them. And after three days and a half, the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who saw them. And after three days and a half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them who saw them. And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet; and great fear fell on them which saw them. And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them. And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them. And they stood upon their feet, and great fear fell upon them that saw them. And after the three days and a half the spirit of life from God came into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those beholding them. And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which beheld them. And after three days and a half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them who saw them. But at the end of the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they rose to their feet; and all who saw them were terrified. After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them. And after the three days and a half, a spirit of life from God did enter into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon those beholding them, Zbulesa 11:11 ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 11:11 ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 11:11 Apocacalypsea. 11:11 D Offnbarung 11:11 Откровение 11:11 启 示 录 11:11 过 了 这 三 天 半 , 有 生 气 从 神 那 里 进 入 他 们 里 面 , 他 们 就 站 起 来 ; 看 见 他 们 的 人 甚 是 害 怕 。 可是三天半之後,有從神而來的生命氣息進入他們裡面,他們就站立起來了。於是強烈的恐懼臨到那些觀看他們的人。 可是三天半之后,有从神而来的生命气息进入他们里面,他们就站立起来了。于是强烈的恐惧临到那些观看他们的人。 過了這三天半,有生氣從神那裡進入他們裡面,他們就站起來,看見他們的人甚是害怕。 过了这三天半,有生气从神那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。 Otkrivenje 11:11 Zjevení Janovo 11:11 Aabenbaringen 11:11 Openbaring 11:11 ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:11 καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς. καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς· καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς· Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς. καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς. καί μετά ὁ τρεῖς ἡμέρα καί ἥμισυ πνεῦμα ζωή ἐκ ὁ θεός εἰσέρχομαι ἐν αὐτός καί ἵστημι ἐπί ὁ πούς αὐτός καί φόβος μέγας ἐπιπίπτω ἐπί ὁ θεωρέω αὐτός καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς. καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐπ' αὐτούς καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ φόβος μέγας ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς, και μετα [τας] τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν [εν] αυτοις και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεπεσεν επι τους θεωρουντας αυτους και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν εν αυτοις και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεπεσεν επι τους θεωρουντας αυτους και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν επ αυτους και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεσεν επι τους θεωρουντας αυτους και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ, πνευμα ζωης εκ του Θεου εισηλθεν επ αυτους, και εστησαν επι τους ποδας αυτων, και φοβος μεγας επεσεν επι τους θεωρουντας αυτους. και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν εις αυτους και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεσεν επι τους θεωρουντας αυτους και μετα {VAR1: [τας] } {VAR2: τας } τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } αυτοις και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεπεσεν επι τους θεωρουντας αυτους kai meta tas treis hēmeras kai hēmisy pneuma zōēs ek tou Theou eisēlthen en autois, kai estēsan epi tous podas autōn, kai phobos megas epepesen epi tous theōrountas autous. kai meta tas treis hemeras kai hemisy pneuma zoes ek tou Theou eiselthen en autois, kai estesan epi tous podas auton, kai phobos megas epepesen epi tous theorountas autous. kai meta tas treis hēmeras kai hēmisy pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen en autois, kai estēsan epi tous podas autōn, kai phobos megas epepesen epi tous theōrountas autous; kai meta tas treis hemeras kai hemisy pneuma zoes ek tou theou eiselthen en autois, kai estesan epi tous podas auton, kai phobos megas epepesen epi tous theorountas autous; kai meta tas treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen en autois kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epepesen epi tous theōrountas autous kai meta tas treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen en autois kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epepesen epi tous theOrountas autous kai meta tas treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen eis autous kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epesen epi tous theōrountas autous kai meta tas treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen eis autous kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epesen epi tous theOrountas autous kai meta tas treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen ep autous kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epesen epi tous theōrountas autous kai meta tas treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen ep autous kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epesen epi tous theOrountas autous kai meta tas treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen ep autous kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epesen epi tous theōrountas autous kai meta tas treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen ep autous kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epesen epi tous theOrountas autous kai meta [tas] treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen [en] autois kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epepesen epi tous theōrountas autous kai meta [tas] treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen [en] autois kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epepesen epi tous theOrountas autous kai meta {WH: [tas] } {UBS4: tas } treis ēmeras kai ēmisu pneuma zōēs ek tou theou eisēlthen {WH: [en] } {UBS4: en } autois kai estēsan epi tous podas autōn kai phobos megas epepesen epi tous theōrountas autous kai meta {WH: [tas]} {UBS4: tas} treis Emeras kai Emisu pneuma zOEs ek tou theou eisElthen {WH: [en]} {UBS4: en} autois kai estEsan epi tous podas autOn kai phobos megas epepesen epi tous theOrountas autous Jelenések 11:11 Apokalipso de sankta Johano 11:11 Johanneksen ilmestys 11:11 Apocalypse 11:11 Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient. Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie [venant] de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. Offenbarung 11:11 Und nach drei Tagen und einem halben fuhr in sie der Geist des Lebens von Gott, und sie traten auf ihre Füße; und eine große Furcht fiel über die, so sie sahen. Und nach drei und einem halben Tag kam der Geist des Lebens von Gott in sie, und sie standen auf ihre Füße, und große Furcht befiel, die ihnen zuschauten. Apocalisse 11:11 E in capo di tre giorni e mezzo, lo Spirito della vita, procedente da Dio, entrò in loro, e si rizzarono in piè, e grande spavento cadde sopra quelli che li videro. WAHYU 11:11 Revelation 11:11 요한계시록 11:11 Apocalypsis 11:11 Atklāsmes grāmata 11:11 Apreiðkimo Jonui knyga 11:11 Revelation 11:11 Apenbaring 11:11 Apocalipsis 11:11 Pero después de los tres días y medio, el aliento de vida de parte de Dios vino a ellos y se pusieron en pie, y gran temor cayó sobre quienes los contemplaban. Pero después de los tres días y medio, el aliento de vida de parte de Dios vino a ellos y se pusieron en pie, y gran temor cayó sobre quienes los contemplaban. Y después de tres días y medio el Espíritu de vida enviado de Dios, entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron. Y después de tres días y medio el espíritu de vida enviado de Dios, entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron. Y después de tres días y medio, el Espíritu de vida, enviado de Dios entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron. Apocalipse 11:11 E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram. Apocalipsa 11:11 Откровение 11:11 Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них. Revelation 11:11 Uppenbarelseboken 11:11 Ufunua was Yohana 11:11 Pahayag 11:11 วิวรณ์ 11:11 Vahiy 11:11 Откровение 11:11 Revelation 11:11 Khaûi-huyeàn 11:11 |