Psalm 69:31
Psalm 69:31
This will please the LORD more than an ox, more than a bull with its horns and hooves.

For this will please the LORD more than sacrificing cattle, more than presenting a bull with its horns and hooves.

This will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hoofs.

And it will please the LORD better than an ox Or a young bull with horns and hoofs.

This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.

That will please Yahweh more than an ox, more than a bull with horns and hooves.

That will please the LORD more than oxen and bulls with horns and hooves.

That will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hooves.

I shall please Lord Jehovah more than fattened bulls, horned and hooved.

This will please the LORD more than [sacrificing] an ox or a bull with horns and hoofs.

This also shall please the LORD better than the sacrifice of an ox or bullock that struggles with horns and hoofs.

This also shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs.

This also shall please the LORD better than an ox or bullock that has horns and hoofs.

And it will please Jehovah better than an ox, Or a bullock that hath horns and hoofs.

And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs.

And it shall please Jehovah more than an ox, a bullock with horns and cloven hoofs.

And it shall please the LORD better than an ox, or a bullock that hath horns and hoofs.

This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.

It will please Yahweh better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.

And it is better to Jehovah than an ox, A bullock -- horned -- hoofed.

Psalmet 69:31
Dhe kjo do t'i pëlqejë Zotit më tepër se një ka o një dem me brirë dhe thonj.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 69:31
‎فيستطاب عند الرب اكثر من ثور بقر ذي قرون واظلاف‎.

D Sälm 69:31
Yn n Herrn gfallt s als Opfer bösser wie ayn rains Vich.

Псалми 69:31
И това ще угоди Господу Повече от вол,- от юнец имащ рога [и] копита.

詩 篇 69:31
這 便 叫 耶 和 華 喜 悅 , 勝 似 獻 牛 , 或 是 獻 有 角 有 蹄 的 公 牛 。

这 便 叫 耶 和 华 喜 悦 , 胜 似 献 牛 , 或 是 献 有 角 有 蹄 的 公 牛 。

這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。

这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。

Psalm 69:31
Bit će to milije Jahvi no bik žrtveni, milije nego junac s papcima i rozima.

Žalmů 69:31
A bude to příjemnější Hospodinu nežli vůl, neb volek rohatý s rozdělenými kopyty.

Salme 69:31
det er mer for HERREN end Okser, end Tyre med Horn og Klove!

Psalmen 69:31
En het zal den HEERE aangenamer zijn dan een os, of een gehoornde var, die de klauwen verdeelt.

תהילים 69:31
וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשֹּׁ֥ור פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃

לב ותיטב ליהוה משור פר  מקרן מפריס

ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס׃

Zsoltárok 69:31
És kedvesebb lesz az Úr elõtt az ökörnél, a szarvas és hasadt körmû tuloknál.

La psalmaro 69:31
Kaj gxi estos pli agrabla al la Eternulo, Ol bovo aux bovido kun kornoj kaj fendohavaj hufoj.

PSALMIT 69:31
Se kelpaa paremmin Herralle kuin härkä taikka mulli, jolla ovat sarvet ja sorkat.

Psaume 69:31
Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé.

Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.

Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.

Psalm 69:31
Ich will den Namen Gottes loben mit einem Liede und will ihn hoch ehren mit Dank.

Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat.

Das wird Jahwe besser gefallen als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und Klauen.

Salmi 69:31
E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie.

E ciò sarà più accettevole al Signore, che bue, Che giovenco con corna ed unghie.

MAZMUR 69:31
Ia itu disukai Tuhan terlebih dari pada lembu atau lembu muda yang bertanduk dan yang terbelah kukunya.

시편 69:31
이것이 소 곧 뿔과 굽이 있는 황소를 드림보다 여호와를 더욱 기쁘시게 함이 될 것이라

Psalmi 69:31
(68-33) videntes mansueti laetabuntur qui quaeritis Deum vivet anima vestra

Psalmynas 69:31
Tai Viešpačiui bus meiliau už jautį, už jauniklį jautuką su ragais ir nagais.

Psalm 69:31
Pai rawa tenei ki a Ihowa i te puru i te kau, i te mea whai haona, whai maikuku.

Salmenes 69:31
og det skal behage Herren bedre enn en ung okse med horn og klover.

Salmos 69:31
Y esto agradará al SEÑOR más que el sacrificio de un buey, o de un novillo con cuernos y pezuñas.

Y esto agradará al SEÑOR más que el sacrificio de un buey O de un novillo con cuernos y pezuñas.

Y esto agradará a Jehová más que sacrificio de buey, o becerro que tiene cuernos y pezuñas.

Y agradará á Jehová más que sacrificio de buey, O becerro que echa cuernos y uñas.

Y agradará al SEÑOR más que sacrificio de buey, o becerro que echa cuernos y pezuñas.

Salmos 69:31
Serei mais agradável ao SENHOR do que a mais perfeita oferta de todo o passado!

Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas.   

Psalmi 69:31
Lucrul acesta este mai plăcut Domnului, decît un viţel cu coarne şi copite!

Псалтирь 69:31
(68:32) и будет это благоугоднее Господу, нежели вол,нежели телец с рогами и с копытами.

(68-32) и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.[]

Psaltaren 69:31
Det skall behaga HERREN bättre än någon tjur, något offerdjur med horn och klövar.

Psalm 69:31
At kalulugdan ng Panginoon na higit kay sa isang baka, o sa toro na may mga sungay at mga paa.

เพลงสดุดี 69:31
การนั้นจะเป็นที่พอพระทัยพระเยโฮวาห์มากกว่าวัวผู้หรือวัวผู้ทั้งเขาและกีบ

Mezmurlar 69:31
RABbi bir öküzden,
Boynuzlu, tırnaklı bir boğadan
Daha çok hoşnut eder bu.[]

Thi-thieân 69:31
Ðiều ấy sẽ đẹp lòng Ðức Giê-hô-va hơn con bò đực, Hoặc con bò đực có sừng và móng rẽ ra.

Psalm 69:30
Top of Page
Top of Page