Psalm 69:1
Psalm 69:1
For the director of music. To the tune of "Lilies." Of David. Save me, O God, for the waters have come up to my neck.

For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune "Lilies." Save me, O God, for the floodwaters are up to my neck.

To the choirmaster: according to Lilies. Of David. Save me, O God! For the waters have come up to my neck.

For the choir director; according to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God, For the waters have threatened my life.

To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.

For the choir director: according to "The Lilies." Davidic. Save me, God, for the water has risen to my neck.

Deliver me, God, because the waters are up to my neck.

For the music director; according to the tune of "Lilies;" by David. Deliver me, O God, for the water has reached my neck.

Save me, oh, God, because the waters have come unto the soul.

[For the choir director; according to [shoshannim]; by David.] Save me, O God! The water is already up to my neck!

Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.

Save me, O God; for the waters have come in unto my soul.

Save me, O God; for the waters are come in to my soul.

Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.

Unto the end, for them that shall be changed; for David. Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul.

{To the chief Musician. Upon Shoshannim. A Psalm of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.

For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.

To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in to my soul.

Save me, God, for the waters have come up to my neck!

To the Overseer. -- 'On the Lilies,' by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul.

Psalmet 69:1
Shpëtomë, o Perëndi, se ujërat më kanë arritur deri në grykë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 69:1
لامام المغنين على السوسن. لداود‎. ‎خلصني يا الله لان المياه قد دخلت الى نفسي‎.

D Sälm 69:1
Für n Stenger: Naach dyr Weis "Gilgnen". Von n Dafetn: [2] O Got, stee myr bei! Hinst eyn n Hals steet myr s Wasser.

Псалми 69:1
(По слав. 68). За първия певец, по криновете, Давидов [псалом] Избави ме, Боже; Защото водите стигнаха до душата ми.

詩 篇 69:1
( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 百 合 花 。 )   神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 為 眾 水 要 淹 沒 我 。

( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 百 合 花 。 )   神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 为 众 水 要 淹 没 我 。

大衛的詩,交於伶長。調用百合花。

大卫的诗,交于伶长。调用百合花。

Psalm 69:1
Zborovođi. Po napjevu Ljiljani. Davidov. (1a) Spasi me, Bože: vode mi dođoše do grla!

Žalmů 69:1
Přednímu z kantorů na šošannim, žalm Davidův. (1a) Vysvoboď mne, ó Bože, neboť jsou dosáhly vody až k duši mé.

Salme 69:1
Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David. (2) Frels mig Gud, thi Vandene naar mig til Sjælen,

Psalmen 69:1
Een psalm van David, voor den opperzangmeester, op Schoschannim. (1a) Verlos mij, o God! want de wateren zijn gekomen tot aan de ziel.

תהילים 69:1
לַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־שֹׁושַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃ הֹושִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־נָֽפֶשׁ׃

א למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים--  כי באו מים עד-נפש

למנצח על־שושנים לדוד׃ הושיעני אלהים כי באו מים עד־נפש׃

Zsoltárok 69:1
Az éneklõmesternek a sósannimra; Dávidé. (1a) Szabadíts meg engemet, oh Isten, mert a vizek lelkemig hatottak.

La psalmaro 69:1
Al la hxorestro. Por sxosxanoj. De David. Savu min, ho Dio; CXar la akvoj venis gxis mia animo.

PSALMIT 69:1
Davidin Psalmi kukkasista, edelläveisaajalle. (H69:2) Jumala,auta minua; sillä vedet käyvät hamaan minun sieluuni asti.

Psaume 69:1
ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.

Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.

Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.

Psalm 69:1
Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen.

Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele.

Dem Musikmeister, nach "Lilien". Von David. 2 Hilf mir, o Gott, denn das Wasser geht mir bis an die Seele!

Salmi 69:1
Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima.

Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim. SALVAMI, o Dio; Perciocchè le acque son pervenute infino all’anima.

MAZMUR 69:1
Mazmur Daud bagi biduan besar, pada Sosyanim. (1a) Lepaskanlah kiranya aku, ya Allah! karena air telah naik sampai kepada jiwaku.

시편 69:1
(다윗의 시. 영장으로 소산님에 맞춘 노래) 하나님이여, 나를 구원하소서 물들이 내 영혼까지 흘러들어 왔나이다

Psalmi 69:1
(68-3) infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit me

Psalmynas 69:1
Gelbėk mane, Dieve, nes vandenys siekia mano sielą.

Psalm 69:1
Ki te tino kaiwhakatangi. Hohanimi. Na Rawiri. Whakaorangia ahau e te Atua, ka tae mai hoki nga wai ki roto ki toku wairua.

Salmenes 69:1
Til sangmesteren; efter Liljer*; av David.

Salmos 69:1
Sálvame, oh Dios, porque las aguas me han llegado hasta el alma.

Para el director del coro; según "Los Lirios." Salmo de David. Sálvame, oh Dios, Porque las aguas me han llegado hasta el alma.

«Al Músico principal: sobre Sosanim: Salmo de David» Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma.

Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma.

Al Vencedor: sobre Sosanim: Salmo de David. Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma.

Salmos 69:1
Ao regente do coro: segundo a melodia “Os Lírios”. Um salmo de Davi. Ó Deus, salva-me! Porquanto as águas chegaram até o meu pescoço.

Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço.   

Psalmi 69:1
(Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat ca şi ,,Crinii``. Un psalm al lui David.) Scapă-mă, Dumnezeule, căci îmi ameninţă apele viaţa.

Псалтирь 69:1
(68:1) Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. (68:2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей .

(68-1) ^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ (68-2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей].[]

Psaltaren 69:1
För sångmästaren, efter »Liljor»; av David. (1a) Fräls mig, Gud; ty vattnen tränga mig inpå livet.

Psalm 69:1
Iligtas mo ako, Oh Dios; sapagka't ang tubig ay tumabon sa aking kaluluwa.

เพลงสดุดี 69:1
ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด เพราะน้ำขึ้นมาถึงจิตวิญญาณข้าพระองค์แล้ว

Mezmurlar 69:1
Kurtar beni, ey Tanrı,
Sular boyuma ulaştı.[]

Thi-thieân 69:1
Ðức Chúa Trời ôi! xin cứu tôi, Vì những nước đã thấu đến linh hồn tôi.

Psalm 68:35
Top of Page
Top of Page