Psalm 69:1 For the director of music. To the tune of "Lilies." Of David. Save me, O God, for the waters have come up to my neck. For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune "Lilies." Save me, O God, for the floodwaters are up to my neck. To the choirmaster: according to Lilies. Of David. Save me, O God! For the waters have come up to my neck. For the choir director; according to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God, For the waters have threatened my life. To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. For the choir director: according to "The Lilies." Davidic. Save me, God, for the water has risen to my neck. Deliver me, God, because the waters are up to my neck. For the music director; according to the tune of "Lilies;" by David. Deliver me, O God, for the water has reached my neck. Save me, oh, God, because the waters have come unto the soul. [For the choir director; according to [shoshannim]; by David.] Save me, O God! The water is already up to my neck! Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. Save me, O God; for the waters have come in unto my soul. Save me, O God; for the waters are come in to my soul. Save me, O God; For the waters are come in unto my soul. Unto the end, for them that shall be changed; for David. Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul. {To the chief Musician. Upon Shoshannim. A Psalm of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in to my soul. Save me, God, for the waters have come up to my neck! To the Overseer. -- 'On the Lilies,' by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul. Psalmet 69:1 ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 69:1 D Sälm 69:1 Псалми 69:1 詩 篇 69:1 ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 百 合 花 。 ) 神 啊 , 求 你 救 我 ! 因 为 众 水 要 淹 没 我 。 大衛的詩,交於伶長。調用百合花。 大卫的诗,交于伶长。调用百合花。 Psalm 69:1 Žalmů 69:1 Salme 69:1 Psalmen 69:1 תהילים 69:1 לַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־שֹׁושַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃ הֹושִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־נָֽפֶשׁ׃ א למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש למנצח על־שושנים לדוד׃ הושיעני אלהים כי באו מים עד־נפש׃ Zsoltárok 69:1 La psalmaro 69:1 PSALMIT 69:1 Psaume 69:1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie. Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. Psalm 69:1 Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele. Dem Musikmeister, nach "Lilien". Von David. 2 Hilf mir, o Gott, denn das Wasser geht mir bis an die Seele! Salmi 69:1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Sosannim. SALVAMI, o Dio; Perciocchè le acque son pervenute infino all’anima. MAZMUR 69:1 시편 69:1 Psalmi 69:1 Psalmynas 69:1 Psalm 69:1 Salmenes 69:1 Salmos 69:1 Sálvame, oh Dios, porque las aguas me han llegado hasta el alma. Para el director del coro; según "Los Lirios." Salmo de David. Sálvame, oh Dios, Porque las aguas me han llegado hasta el alma. «Al Músico principal: sobre Sosanim: Salmo de David» Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma. Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SALVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma. Al Vencedor: sobre Sosanim: Salmo de David. Sálvame, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma. Salmos 69:1 Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço. Psalmi 69:1 Псалтирь 69:1 (68-1) ^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ (68-2) Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей].[] Psaltaren 69:1 Psalm 69:1 เพลงสดุดี 69:1 Mezmurlar 69:1 Thi-thieân 69:1 |