Psalm 59:15
Psalm 59:15
They wander about for food and howl if not satisfied.

They scavenge for food but go to sleep unsatisfied.

They wander about for food and growl if they do not get their fill.

They wander about for food And growl if they are not satisfied.

Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.

They scavenge for food; they growl if they are not satisfied.

They scavenge for food. If they find nothing, they become hungry and growl.

They wander around looking for something to eat; they refuse to sleep until they are full.

They will beg to eat and will not be satisfied and they will not spend the night.

They wander around to find something to eat. If they are not full enough, they will stay all night.

Let them wander up and down for food and murmur if they are not satisfied.

Let them wander up and down for food, and growl if they are not satisfied.

Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.

They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.

They shall be scattered abroad to eat, and shall murmur if they be not filled.

They shall wander about for meat, and stay all night if they be not satisfied.

They shall wander up and down for meat and tarry all night if they be not satisfied.

Let them wander up and down for food, and grudge if they are not satisfied.

They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren't satisfied.

They -- they wander for food, If they are not satisfied -- then they murmur.

Psalmet 59:15
Enden për të kërkuar ushqim dhe po të jetë se nuk e gjejnë për të ngrënë, e kalojnë natën duke u ankuar.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 59:15
‎هم يتيهون للأكل. ان لم يشبعوا ويبيتوا

D Sälm 59:15
Sö streunend, seind ganz girig. Dyrwischnd s nix, dann gronnd s.

Псалми 59:15
Нека се скитат за храна; И ако не се настанят, нека прекарат нощта [ненаситени].

詩 篇 59:15
他 們 必 走 來 走 去 , 尋 找 食 物 , 若 不 得 飽 就 終 夜 在 外 。

他 们 必 走 来 走 去 , 寻 找 食 物 , 若 不 得 饱 就 终 夜 在 外 。

他們必走來走去,尋找食物,若不得飽,就終夜在外。

他们必走来走去,寻找食物,若不得饱,就终夜在外。

Psalm 59:15
Nek' lutaju okolo tražeći hranu; i kad se nasite, neka zavijaju.

Žalmů 59:15
Nechať těkají, a potravy hledají, však hladovití jsouce, uložiti se musejí.

Salme 59:15
vanker rundt efter Føde og knurrer, naar de ikke mættes.

Psalmen 59:15
Laat hen zelfs omzwerven om spijs; en laat hen vernachten, al zijn zij niet verzadigd.

תהילים 59:15
הֵ֭מָּה [יְנוּעוּן כ] (יְנִיע֣וּן ק) לֶאֱכֹ֑ל אִם־לֹ֥א יִ֝שְׂבְּע֗וּ וַיָּלִֽינוּ׃

טז המה ינועון (יניעון) לאכל--  אם-לא ישבעו וילינו

המה [ינועון כ] (יניעון ק) לאכל אם־לא ישבעו וילינו׃

Zsoltárok 59:15
Étel után barangolnak, és ha nem laknak jól, virrasztanak.

La psalmaro 59:15
Ili vagas pro mangxo, Kaj sen satigxo pasigas la nokton.

PSALMIT 59:15
Anna heidän juosta sinne ja tänne ruoan tähden; ja ulvokaan, koska ei he ravituksi tule.

Psaume 59:15
Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s'ils ne sont pas rassasiés.

Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.

Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés.

Psalm 59:15
Des Abends laß sie wiederum auch heulen wie die Hunde und in der Stadt umherlaufen.

Sie laufen hin und her um Speise und murren, wenn sie nicht satt werden.

Sie irren umher nach Fraß; wenn sie nicht satt werden, so murren sie.

Salmi 59:15
Vadano vagando per trovar da mangiare, e se non trovano da saziarsi, passino così la notte.

Andranno tapinando per trovar da mangiare; Avvegnachè non sieno sazii, pur passeranno così la notte.

MAZMUR 59:15
biarlah mereka itu mengembara demikian akan mencahari makan dan biarlah mereka itu bermalam dengan belum dikenyangkan.

시편 59:15
저희는 식물을 위하여 유리하다가 배부름을 얻지 못하면 밤을 새우려니와

Psalmi 59:15
(58-17) ego autem cantabo imperium tuum et laudabo mane misericordiam tuam quoniam factus es fortitudo mea et refugium in die tribulationis meae

Psalmynas 59:15
Teklaidžioja, ieškodami maisto, ir testaugia, jo neradę.

Psalm 59:15
Ka kopikopiko noa ratou ki te rapu kai, a ka tauwhanga i te po roa ina kore ratou e makona.

Salmenes 59:15
De farer omkring efter mat; om de ikke blir mette, blir de således natten over.

Salmos 59:15
merodean buscando qué devorar, y si no se sacian, gruñen.

Merodean buscando qué devorar, Y si no se sacian, gruñen.

Anden ellos errantes para hallar qué comer; y si no se saciaren, murmuren.

Anden ellos errantes para hallar qué comer: Y si no se saciaren, murmuren.

Anden ellos errantes para hallar qué comer; y si no se saciaren, murmuren.

Salmos 59:15
Em busca de comida perambulam e, se não ficam satisfeitos, uivam pela noite.

vagueiam buscando o que comer, e resmungam se não se fartarem.   

Psalmi 59:15
Umblă încoace şi încolo după hrană, şi petrec noaptea ne sătui.

Псалтирь 59:15
(58:16) пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи.

(58-16) пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи.[]

Psaltaren 59:15
De driva omkring efter rov; om de icke bliva mätta, så stanna de kvar över natten.

Psalm 59:15
Sila'y gagala na magmamanhik-manaog dahil sa pagkain, at maghihintay buong gabi kung hindi sila mabusog.

เพลงสดุดี 59:15
ให้เขาเที่ยวไปหาอาหาร ถ้าไม่ได้กินอิ่มก็ขู่คำราม

Mezmurlar 59:15
Yiyecek bulmak için gezerler,
Doymazlarsa ulurlar.[]

Thi-thieân 59:15
Chúng nó đi đây đó đặng kiếm ăn; Nếu không được no nê, thì sẽ ở trọn đêm tại đó.

Psalm 59:14
Top of Page
Top of Page