Psalm 53:4
Psalm 53:4
Do all these evildoers know nothing? They devour my people as though eating bread; they never call on God.

Will those who do evil never learn? They eat up my people like bread and wouldn't think of praying to God.

Have those who work evil no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and do not call upon God?

Have the workers of wickedness no knowledge, Who eat up My people as though they ate bread And have not called upon God?

Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.

Will evildoers never understand? They consume My people as they consume bread; they do not call on God.

Will those who do evil ever learn? They devour my people like they devour bread, and never call on God.

All those who behave wickedly do not understand--those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to God.

And none of the workers of evil have known, who have been consuming my people as the food of bread, and they have not called upon God, and none is doing good, not even one.

Are all those troublemakers, those who devour my people as if they were devouring food, so ignorant that they do not call on God?

Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread; they have not called upon God.

Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.

Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called on God.

Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon God?

Shall not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they eat bread?

Have the workers of iniquity no knowledge, eating up my people as they eat bread? they call not upon God.

Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon God.

Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread! they have not called upon God.

Have the workers of iniquity no knowledge, who eat up my people as they eat bread, and don't call on God?

Have not workers of iniquity known, Those eating my people have eaten bread, God they have not called.

Psalmet 53:4
Nuk kanë asnjë dije këta veprues të paudhësisë që gllabërojnë popullin tim sikur të hanin bukë, dhe nuk kërkojnë Perëndinë?

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 53:4
ألم يعلم فاعلو الاثم الذين يأكلون شعبي كما يأكلون الخبز والله لم يدعوا‎.

D Sälm 53:4
Faelt s denn so weit, kennend s gar nix? Mein Volk zörnd die auf, als wär s iener Brootzeit. Doch an mi denkend s nit."

Псалми 53:4
Без разум ли са ония, които беззаконствуват. Които изпояждат людете ми [както] ядат хляб, И не призовават Бога?

詩 篇 53:4
作 孽 的 沒 有 知 識 麼 ? 他 們 吞 吃 我 的 百 姓 如 同 吃 飯 一 樣 , 並 不 求 告   神 。

作 孽 的 没 有 知 识 麽 ? 他 们 吞 吃 我 的 百 姓 如 同 吃 饭 一 样 , 并 不 求 告   神 。

作孽的沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣,並不求告神。

作孽的没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告神。

Psalm 53:4
Neće li se urazumiti svi što čine bezakonje, koji proždiru narod moj kao da jedu kruh? Boga oni ne zazivlju:

Žalmů 53:4
Zdaliž nevědí všickni činitelé nepravosti, lid můj sžírajíce, jako by chléb jedli? Boha pak nevzývají.

Salme 53:4
Er de Udaadsmænd da uden Forstand, de, der æder mit Folk, som aad de Brød, og ikke paakalder Gud?

Psalmen 53:4
Hebben dan de werkers der ongerechtigheid geen kennis, die Mijn volk opeten, alsof zij brood aten? Zij roepen God niet aan.

תהילים 53:4
הֲלֹ֥א יָדְעוּ֮ פֹּ֤עֲלֵ֫י אָ֥וֶן אֹכְלֵ֣י עַ֭מִּי אָ֣כְלוּ לֶ֑חֶם אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א קָרָֽאוּ׃

ה הלא ידעו פעלי-און  אכלי עמי אכלו לחם אלהים לא קראו

הלא ידעו פעלי און אכלי עמי אכלו לחם אלהים לא קראו׃

Zsoltárok 53:4
Avagy nincs értelem a hamisságnak cselekvõiben, a kik az én népemet megeszik, mintha kenyeret ennének, a kik az Istent segítségül nem hívják?

La psalmaro 53:4
CXu ne prudentigxos tiuj, kiuj faras malbonon, Kiuj mangxas mian popolon, kiel oni mangxas panon, Kaj kiuj ne vokas al Dio?

PSALMIT 53:4
Eivätkö pahantekiät sitä huomaitse? jotka minun kansaani syövät, niinkuin he söisivät leipää; vaan ei he Jumalaa avuksensa huuda.

Psaume 53:4
Les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain; ils n'invoquent point Dieu.

Ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point Dieu.

Les ouvriers d'iniquité n'ont-ils point de connaissance, mangeant mon peuple, [comme] s'ils mangeaient du pain? Ils n'invoquent point Dieu.

Psalm 53:4
Aber sie sind alle abgefallen und allesamt untüchtig. Da ist keiner, der Gutes tue, auch nicht einer.

Wollen denn die Übeltäter sich nicht sagen lassen, die mein Volk fressen, daß sie sich nähren? Gott rufen sie nicht an.

Haben's denn nicht erfahren die Übelthäter, die mein Volk verzehrten, wie man Brot verzehrt, Gott nicht anriefen?

Salmi 53:4
Son essi senza conoscenza questi operatori d’iniquità, che mangiano il mio popolo come mangiano il pane, e non invocano Iddio?

Non hanno essi alcuno intendimento, questi operatori d’iniquità, Che mangiano il mio popolo, come se mangiassero del pane, E non invocano Iddio?

MAZMUR 53:4
Tiadakah berpengetahuan segala orang yang berbuat jahat? yang makan habis akan umat-Ku seperti dimakannya roti? Tiada mereka itu menyembah Allah.

시편 53:4
죄악을 행하는 자는 무지하뇨 저희가 떡 먹듯이 내 백성을 먹으면서 하나님을 부르지 아니하는도다

Psalmi 53:4
(52-5) numquid non cognoverunt qui operantur iniquitatem qui comedunt populum meum ut cibum panis

Psalmynas 53:4
Argi nesupranta piktadariai, kurie ryja mano tautą lyg duoną? Ir Dievo jie nesišaukia.

Psalm 53:4
E kore ranei e mohio nga kaimahi i te kino? e kai nei i toku iwi, me te mea e kai taro ana; a kahore e karanga ki te Atua.

Salmenes 53:4
Sanser de da ikke, de som gjør urett? De eter mitt folk likesom de eter brød; på Gud kaller de ikke.

Salmos 53:4
¿No tienen conocimiento los que hacen iniquidad, que devoran a mi pueblo como si comieran pan, y no invocan a Dios?

¿Acaso no tienen conocimiento los que hacen iniquidad, Que devoran a Mi pueblo como si comieran pan, Y no invocan a Dios?

¿No tienen conocimiento todos esos que hacen iniquidad? Que devoran a mi pueblo como si comiesen pan; a Dios no han invocado.

¿No tienen conocimiento todos esos que obran iniquidad? Que comen á mi pueblo como si comiesen pan: A Dios no han invocado.

¿No tienen conocimiento todos esos que obran iniquidad, que comen a mi pueblo como si comiesen pan? A Dios no invocan.

Salmos 53:4
Será que esses malfeitores não aprendem nunca? Eles devoram o meu povo como quem come pão e não respeitam a Deus?

Acaso não têm conhecimento os que praticam a iniqüidade, os quais comem o meu povo como se comessem pão, e não invocam a Deus?   

Psalmi 53:4
,,Şi-au perdut oare mintea ceice săvîrşesc nelegiuirea, de mănîncă pe poporul Meu, cum mănîncă pînea, şi nu cheamă pe Dumnezeu?``

Псалтирь 53:4
(52:5) Неужели не вразумятся делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Бога?

(52-5) Неужели не вразумятся делающие беззаконие, съедающие народ мой, [как] едят хлеб, и не призывающие Бога?[]

Psaltaren 53:4
Hava de då intet fått förnimma, dessa ogärningsmän, dessa som uppäta mitt folk, likasom åte de bröd, och som icke åkalla Gud?

Psalm 53:4
Wala bang kaalaman ang mga manggagawa ng kasamaan? na siyang kumakain ng aking bayan na tila kumakain ng tinapay, at hindi nagsisitawag sa Dios.

เพลงสดุดี 53:4
บรรดาผู้ที่กระทำความชั่วช้าไม่มีความรู้หรือ คือผู้ที่กินประชาชนของเราอย่างกินขนมปัง และไม่ร้องทูลพระเจ้า

Mezmurlar 53:4
Suç işleyenler görmüyor mu?
Halkımı ekmek yer gibi yiyor,
Tanrıya yakarmıyorlar.[]

Thi-thieân 53:4
Các kẻ làm ác há chẳng hiểu biết sao? Chúng nó ăn nuốt dân ta khác nào ăn bánh, Và cũng chẳng hề khẩn cầu Ðức Chúa Trời.

Psalm 53:3
Top of Page
Top of Page