Psalm 53:1
Psalm 53:1
For the director of music. According to mahalath. A maskil of David. The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good.

For the choir director: A meditation; a psalm of David. Only fools say in their hearts, "There is no God." They are corrupt, and their actions are evil; not one of them does good!

To the choirmaster: according to Mahalath. A Maskil of David. The fool says in his heart, “There is no God.” They are corrupt, doing abominable iniquity; there is none who does good.

For the choir director; according to Mahalath. A Maskil of David. The fool has said in his heart, "There is no God," They are corrupt, and have committed abominable injustice; There is no one who does good.

To the chief Musician upon Mahalath, Maschil, A Psalm of David. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.

For the choir director: on Mahalath. A Davidic Maskil. The fool says in his heart, "God does not exist." They are corrupt, and they do vile deeds. There is no one who does good.

Fools say to themselves "There is no God." They are corrupt and commit iniquity; not one of them practices what is good.

For the music director; according to the machalath style; a well-written song by David. Fools say to themselves, "There is no God." They sin and commit evil deeds; none of them does what is right.

The evil one has said in his heart, “There is no God.” They are corrupted and they are defiled in their evil and there is none doing good.

[For the choir director; according to [mahalath], a [maskil] by David.] Godless fools say in their hearts, "There is no God." They are corrupt. They do disgusting things. There is no one who does good things.

The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted themselves and have done abominable iniquity; there is no one that does good.

The fool has said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that does good.

The fool has said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that does good.

The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; There is none that doeth good.

Unto the end, for Maeleth, understandings to David. The fool said in his hear t: There is no God. They are corrupted, and become abominable in iniquities: there is none that doth good.

{To the chief Musician. On Mahalath: an instruction. Of David.} The fool hath said in his heart, There is no God! They have corrupted themselves, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.

For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; there is none that doeth good.

To the chief Musician upon Mahalath, Maschil, A Psalm of David. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.

The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt, and have done abominable iniquity. There is no one who does good.

To the Overseer. -- 'On a disease.' -- An instruction, by David. A fool said in his heart, 'There is no God.' They have done corruptly, Yea, they have done abominable iniquity, There is none doing good.

Psalmet 53:1
Njeriu i pamend në zemër të vet ka thënë: "Perëndi nuk ka". Janë të korruptuar, bëjnë gjëra të neveritshme; s'ka njeri që të bëjë të mirën.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 53:1
لامام المغنين على العود. قصيدة لداود قال الجاهل في قلبه ليس اله. فسدوا ورجسوا رجاسة. ليس من يعمل صلاحا‎.

D Sälm 53:1
Für n Stenger: In Gstäntzlweis. Ayn Weisheitslied von n Dafetn: [2] De "ganz Gscheidn" mainend, es gaeb ja kainn Got. Mein, was stiftnd die Unglück; daa tuet kainer öbbs Guets.

Псалми 53:1
(По слав. 52). За първия певец, по боледуването му, Давидово поучение. Безумният рече в сърцето си: Няма Бог. Поквариха се и сториха гнусно беззаконие; Няма кой да прави добро.

詩 篇 53:1
( 大 衛 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 麻 哈 拉 。 ) 愚 頑 人 心 裡 說 : 沒 有   神 。 他 們 都 是 邪 惡 , 行 了 可 憎 惡 的 罪 孽 ; 沒 有 一 個 人 行 善 。

( 大 卫 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 麻 哈 拉 。 ) 愚 顽 人 心 里 说 : 没 有   神 。 他 们 都 是 邪 恶 , 行 了 可 憎 恶 的 罪 孽 ; 没 有 一 个 人 行 善 。

大衛的訓誨詩,交於伶長。調用麻哈拉。

大卫的训诲诗,交于伶长。调用麻哈拉。

Psalm 53:1
Zborovođi. Prema napjevu Bolest. Poučna pjesma. Davidova. (1a) Bezumnik reče u srcu: Nema Boga! Pokvareni rade gadosti; nitko da čini dobro.

Žalmů 53:1
Přednímu z kantorů na machalat, vyučující žalm Davidův. (1a) Říká blázen v srdci svém: Není Boha. Porušeni jsou, a ohavnou páší nepravost; není, kdo by činil dobré.

Salme 53:1
Til Sangmesteren. Al-mahalat. En Maskil af David. (2) Daarerne siger i Hjertet: »Der er ingen Gud!« Slet og afskyeligt handler de, ingen gør godt.

Psalmen 53:1
Een onderwijzing van David, voor den opperzangmeester, op Machalath. (1a) De dwaas zegt in zijn hart: Er is geen God; zij verderven het, en zij bedrijven gruwelijk onrecht; er is niemand, die goed doet.

תהילים 53:1
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־מָחֲלַ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃ אָ֘מַ֤ר נָבָ֣ל בְּ֭לִבֹּו אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים הִֽ֝שְׁחִ֗יתוּ וְהִֽתְעִ֥יבוּ עָ֝֗וֶל אֵ֣ין עֹֽשֵׂה־טֹֽוב׃

א למנצח על-מחלת משכיל לדוד ב אמר נבל בלבו  אין אלהים השחיתו והתעיבו עול--  אין עשה-טוב

למנצח על־מחלת משכיל לדוד׃ אמר נבל בלבו אין אלהים השחיתו והתעיבו עול אין עשה־טוב׃

Zsoltárok 53:1
Az éneklõmesternek a mahalathra, Dávid tanítása. (1b) Ezt mondta a balgatag az õ szívében: Nincs Isten. Megromlottak és útálatos hamisságot cselekedtek, nincs a ki jót cselekedjék.

La psalmaro 53:1
Al la hxorestro. Por mahxalato. Instruo de David. La sensagxulo diris en sia koro:Dio ne ekzistas. Ili sentauxgigxis, kaj abomenigxis en la malvirto; Ekzistas neniu, kiu faras bonon.

PSALMIT 53:1
Davidin opetus, edelläveisaajalle, Mahelatin päällä. (H53:2) Tyhmät sanovat sydämessänsä: ei Jumalaa olekaan; ei he mitään kelpaa, ja ovat ilkiät menoissansa: ei ole joka hyvää tekee.

Psaume 53:1
L'insensé a dit dans son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et ils ont rendu abominable la perversité; il n'y a personne qui fasse le bien.

Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien.

Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Mahalath. L'insensé dit en son cœur : Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominable leur perversité; il n'y a personne qui fasse bien.

Psalm 53:1
Eine Unterweisung Davids, im Chor umeinander vorzusingen.

Eine Unterweisung Davids, im Chor umeinander vorzusingen. Die Toren sprechen in ihrem Herzen: Es ist kein Gott. Sie taugen nichts und sind ein Greuel geworden in ihrem bösen Wesen; das ist keiner, der Gutes tut.

Dem Musikmeister nach "Machalath". Ein Maskil von David. 2 Es sprach der Thor in seinem Herzen: Es ist kein Gott! Verderbt handelten, abscheulich frevelten sie; da war keiner, der Gutes that.

Salmi 53:1
Al Capo de’ musici. Mestamente. Cantico di Davide. Lo stolto ha detto nel suo cuore: Non c’è Dio. Si sono corrotti, si son resi abominevoli con la loro malvagità, non v’è alcuno che faccia il bene.

Maschil di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Mahalat LO stolto ha detto nel suo cuore: Non vi è Dio. Si son corrotti, e resi abbominevoli in perversità; Non vi è niuno che faccia bene.

MAZMUR 53:1
Suatu syair Daud bagi biduan besar, pada Mahalat. (1a) Bahwa kata orang bebal dalam hatinya: Tiadalah Allah! Begitu rusak mereka itu, begitu busuk perbuatannya. Seorangpun tiada yang berbuat baik.

시편 53:1
(다윗의 마스길. 영장으로 마할랏에 맞춘 노래) 어리석은 자는 그 마음에 이르기를 하나님이 없다 하도다 저희는 부패하며 가증한 악을 행함이여 선을 행하는 자가 없도다

Psalmi 53:1
(52-1) victori per chorum eruditi David dixit stultus in corde suo non est Deus (52-2) corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitate non est qui faciat bonum

Psalmynas 53:1
Kvailys pasakė savo širdyje: “Nėra Dievo”. Jie sugedo, elgiasi bjauriai, nėra, kas gera darytų.

Psalm 53:1
Ki te tino kaiwhakatangi. Maharata. He Makiri, na Rawiri. Kua ki te wairangi i roto i tona ngakau, Kahore he Atua. Kua pirau ratou, he kino whakahouhou ta ratou mahi; kahore tetahi e mahi ana i te pai.

Salmenes 53:1
Til sangmesteren; efter Mahalat*; en læresalme av David.

Salmos 53:1
El necio ha dicho en su corazón: No hay Dios. Se han corrompido, han cometido injusticias abominables; no hay quien haga el bien.

Para el director del coro; según Mahalat. Masquil de David. El necio ha dicho en su corazón: "No hay Dios." Se han corrompido, han cometido injusticias abominables; No hay quien haga el bien.

«Al Músico principal: sobre Mahalat: Masquil de David» Dijo el necio en su corazón: No hay Dios. Se corrompieron e hicieron abominable maldad; no hay quien haga el bien.

Al Músico principal: sobre Mahalath: Masquil de David. DIJO el necio en su corazón: No hay Dios. Corrompiéronse é hicieron abominable maldad: No hay quien haga bien.

Al Vencedor: sobre Mahalat: Masquil de David. Dijo el loco en su corazón: No hay Dios. Se corrompieron e hicieron abominable maldad; no hay quien haga bien.

Salmos 53:1
Ao mestre de música. De acordo com a melodia solene de mahalat. Um poema sacro de Davi. Imagina o tolo em seu íntimo: “Deus não existe!” Corrompemse e praticam iniquidade; já não há quem faça o bem.

Diz o néscio no seu coração: Não há Deus. Corromperam-se e cometeram abominável iniqüidade; não há quem faça o bem.   

Psalmi 53:1
(Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat pe flaut. O cîntare a lui David.) Nebunul zice în inima lui: ,,Nu este Dumnezeu!`` S'au stricat oamenii, au săvîrşit fărădelegi urîte, nu este nici unul care să facă binele.

Псалтирь 53:1
(52:1) Начальнику хора. На духовом орудии . Учение Давида. (52:2)Сказал безумец в сердце своем: „нет Бога". Развратились они и совершили гнусные преступления; нет делающего добро.

(52-1) ^^Начальнику хора. На духовом [орудии]. Учение Давида.^^ (52-2) Сказал безумец в сердце своем: `нет Бога`. Развратились они и совершили гнусные преступления; нет делающего добро.[]

Psaltaren 53:1
För sångmästaren, till Mahalát; en sång av David. (1a) Dårarna säga i sina hjärtan: »Det finnes ingen Gud.» Fördärv och styggelse är deras onda verk; ingen finnes, som gör vad gott är.

Psalm 53:1
Ang mangmang ay nagsabi sa puso niya, Walang Dios. Nangapahamak sila, at nagsigawa ng kasuklamsuklam na kasamaan; walang gumawa ng mabuti.

เพลงสดุดี 53:1
คนโง่รำพึงในใจของตนว่า "ไม่มีพระเจ้า" เขาทั้งหลายก็เลวทรามลง และกระทำความชั่วช้าที่น่าสะอิดสะเอียน ไม่มีสักคนเดียวที่ทำดี

Mezmurlar 53:1
Akılsız içinden, ‹‹Tanrı yok!›› der.
İnsanlar bozuldu, iğrençlik aldı yürüdü,
İyilik eden yok. sazlar››.[]

Thi-thieân 53:1
Kẻ ngu dại nói trong lòng rằng: Chẳng có Ðức Chúa Trời. Chúng nó đều bại hoại, phạm tội ác gớm ghiếc; Chẳng có ai làm điều lành.

Psalm 52:9
Top of Page
Top of Page