Psalm 51:16
Psalm 51:16
You do not delight in sacrifice, or I would bring it; you do not take pleasure in burnt offerings.

You do not desire a sacrifice, or I would offer one. You do not want a burnt offering.

For you will not delight in sacrifice, or I would give it; you will not be pleased with a burnt offering.

For You do not delight in sacrifice, otherwise I would give it; You are not pleased with burnt offering.

For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.

You do not want a sacrifice, or I would give it; You are not pleased with a burnt offering.

Indeed, you do not delight in sacrifices, or I would give them, nor do you desire burnt offerings.

Certainly you do not want a sacrifice, or else I would offer it; you do not desire a burnt sacrifice.

Because you have not desired sacrifices, neither have you chosen burnt offerings.

You are not happy with any sacrifice. Otherwise, I would offer one [to you]. You are not pleased with burnt offerings.

For thou dost not desire sacrifice or else would I give it; thou dost not delight in burnt offering.

For you desire not sacrifice; else would I give it: you delight not in burnt offering.

For you desire not sacrifice; else would I give it: you delight not in burnt offering.

For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: Thou hast no pleasure in burnt-offering.

For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.

For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou hast no pleasure in burnt-offering.

For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: thou hast no pleasure in burnt offering.

For thou desirest not sacrifice: else would I give it: thou delightest not in burnt-offering.

For you don't delight in sacrifice, or else I would give it. You have no pleasure in burnt offering.

For Thou desirest not sacrifice, or I give it, Burnt-offering Thou acceptest not.

Psalmet 51:16
Ti në fakt nuk ndjen ndonjë kënaqësi në flijim, përndryshe do ta ofroja, nuk të pëlqen as olokausti.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 51:16
‎لانك لا تسرّ بذبيحة والا فكنت اقدمها. بمحرقة لا ترضى‎.

D Sälm 51:16
Du willst kaine Schlachtopfer, Brandopfer seind s nit. I gaeb s dyr fein gern, doch bedeuttnd s dir nix.

Псалми 51:16
Защото не щеш да Ти принеса жертва; Всеизгаряния не Ти са угодни.

詩 篇 51:16
你 本 不 喜 愛 祭 物 , 若 喜 愛 , 我 就 獻 上 ; 燔 祭 , 你 也 不 喜 悅 。

你 本 不 喜 爱 祭 物 , 若 喜 爱 , 我 就 献 上 ; 燔 祭 , 你 也 不 喜 悦 。

你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上,燔祭你也不喜悅。

你本不喜爱祭物,若喜爱,我就献上,燔祭你也不喜悦。

Psalm 51:16
Žrtve ti se ne mile, kad bih dao paljenicu, ti je ne bi primio.

Žalmů 51:16
Nebo neoblíbil bys oběti, bychť ji i dal, aniž bys zápalu přijal.

Salme 51:16
Thi i Slagtoffer har du ikke Behag, og gav jeg et Brændoffer, vandt det dig ikke.

Psalmen 51:16
Want Gij hebt geen lust tot offerande, anders zou ik ze geven; in brandofferen hebt Gij geen behagen.

תהילים 51:16
כִּ֤י ׀ לֹא־תַחְפֹּ֣ץ זֶ֣בַח וְאֶתֵּ֑נָה עֹ֝ולָ֗ה לֹ֣א תִרְצֶֽה׃

יח כי לא-תחפץ זבח ואתנה  עולה לא תרצה

כי ׀ לא־תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה׃

Zsoltárok 51:16
Mert nem kivánsz te véresáldozatot, hogy adnék azt, égõáldozatban sem gyönyörködöl.

La psalmaro 51:16
CXar Vi ne deziras oferdonon, alie mi gxin donus; Brulofero ne placxas al Vi.

PSALMIT 51:16
Sillä ei sinulle kelpaa uhri, että minä sen antaisin; ja ei polttouhri sinulle ensinkään kelpaa.

Psaume 51:16
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable:

Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.

Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.

Psalm 51:16
Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.

Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben, und Brandopfer gefallen dir nicht.

Denn Schlachtopfer begehrst du nicht - sonst wollte ich sie geben - und an Brandopfern hast du nicht Wohlgefallen.

Salmi 51:16
Poiché tu non prendi piacere nei sacrifizi, altrimenti io li offrirei; tu non gradisci olocausto.

Perciocchè tu non prendi piacere in sacrificio; Altrimenti io l’avrei offerto; Tu non gradisci olocausto.

MAZMUR 51:16
Karena tiada Engkau kehendaki korban; jikalau kiranya Engkau menghendaki dia, niscaya ia itu kupersembahkan; maka akan korban bakaranpun tiada Engkau berkenan.

시편 51:16
주는 제사를 즐겨 아니하시나니 그렇지 않으면 내가 드렸을 것이라 주는 번제를 기뻐 아니하시나이다

Psalmi 51:16
(50-18) non enim vis ut victimam feriam nec holocaustum tibi placet

Psalmynas 51:16
Tu nenori aukos, jei aukočiau deginamąją auką, Tau nepatiktų.

Psalm 51:16
Kahore nei hoki koe e aro ki te patunga tapu; penei kua hoatu e ahau: kahore koe e ahuareka ki te tahunga tinana.

Salmenes 51:16
For du har ikke lyst til slaktoffer, ellers vilde jeg gi dig det; i brennoffer har du ikke behag.

Salmos 51:16
Porque no te deleitas en sacrificio, de lo contrario yo lo ofrecería; no te agrada el holocausto.

Porque Tú no Te deleitas en sacrificio, de lo contrario yo lo ofrecería; No Te agrada el holocausto.

Porque no quieres tú sacrificio, que yo lo daría; no quieres holocausto.

Porque no quieres tú sacrificio, que yo daría; No quieres holocausto.

Porque no quieres sacrificio, que yo lo daría; no quieres holocausto.

Salmos 51:16
Não te deleitas em sacrifícios nem te comprazes em oferendas, pois se assim fosse, eu os ofereceria.

Pois tu não te comprazes em sacrifícios; se eu te oferecesse holocaustos, tu não te deleitarias.   

Psalmi 51:16
Dacă ai fi voit jertfe, Ţi-aş fi adus: dar Ţie nu-Ţi plac arderile de tot.

Псалтирь 51:16
(50:18) ибо жертвы Ты не желаешь, – я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь.

(50-18) ибо жертвы Ты не желаешь, --я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь.[]

Psaltaren 51:16
Ty du har icke behag till offer, eljest skulle jag giva dig sådana; till brännoffer har du icke lust.

Psalm 51:16
Sapagka't hindi ka nalulugod sa hain; na kung dili ay bibigyan kita: wala kang kaluguran sa handog na susunugin.

เพลงสดุดี 51:16
เพราะพระองค์มิได้ทรงประสงค์เครื่องสัตวบูชา มิฉะนั้นข้าพระองค์จะถวายให้ พระองค์มิได้พอพระทัยเครื่องเผาบูชา

Mezmurlar 51:16
Çünkü sen kurbandan hoşlanmazsın,
Yoksa sunardım sana,
Yakmalık sunudan hoşnut kalmazsın.[]

Thi-thieân 51:16
Vì Chúa không ưa thích của lễ, bằng vậy, tôi chắc đã dâng; Của lễ thiêu cũng không đẹp lòng Chúa:

Psalm 51:15
Top of Page
Top of Page