Psalm 45:1 For the director of music. To the tune of "Lilies." Of the Sons of Korah. A maskil. A wedding song. My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer. For the choir director: A love song to be sung to the tune "Lilies." A psalm of the descendants of Korah. Beautiful words stir my heart. I will recite a lovely poem about the king, for my tongue is like the pen of a skillful poet. To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah; a love song. My heart overflows with a pleasing theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe. For the choir director; according to the Shoshannim. A Maskil of the sons of Korah. A Song of Love. My heart overflows with a good theme; I address my verses to the King; My tongue is the pen of a ready writer. To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. For the choir director: according to "The Lilies." A Maskil of the sons of Korah. A love song. My heart is moved by a noble theme as I recite my verses to the king; my tongue is the pen of a skillful writer. My heart is overflowing with good news; I speak what I have composed to the king; my tongue is like the pen of an articulate scribe. For the music director; according to the tune of "Lilies;" by the Korahites, a well-written poem, a love song. My heart is stirred by a beautiful song. I say, "I have composed this special song for the king; my tongue is as skilled as the stylus of an experienced scribe." My heart brings forth good accounts and tells the deeds of The King; my tongue is the pen of a ready Scribe, [For the choir director; according to [shoshannim]; a [maskil] by Korah's descendants; a love song.] My heart is overflowing with good news. I will direct my song to the king. My tongue is a pen for a skillful writer. My heart is overflowing with a good word; I speak of the things which I have done concerning the king; my tongue is the pen of a ready writer. My heart is overflowing with a good matter: I speak of the things which I have made concerning the king: my tongue is the pen of a ready scribe. My heart is gushing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer. Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. A canticle for the Beloved. My heart hath uttered a good word I speak my works to the king; My tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly. {To the chief Musician. Upon Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; a song of the Beloved.} My heart is welling forth with a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer. For the Chief Musician; set to Shoshannim; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. My heart overfloweth with a goodly matter: I speak the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made concerning the king: my tongue is the pen of a ready writer. My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer. To the Overseer. -- 'On the Lilies.' -- By sons of Korah. -- An Instruction. -- A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue is the pen of a speedy writer. Psalmet 45:1 ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 45:1 D Sälm 45:1 Псалми 45:1 詩 篇 45:1 ( 可 拉 後 裔 的 训 诲 诗 , 又 是 爱 慕 歌 , 交 与 伶 长 。 调 用 百 合 花 。 ) 我 心 里 涌 出 美 辞 ; 我 论 到 我 为 王 做 的 事 , 我 的 舌 头 是 快 手 笔 。 可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,交於伶長。調用百合花。 可拉后裔的训诲诗,又是爱慕歌,交于伶长。调用百合花。 Psalm 45:1 Žalmů 45:1 Salme 45:1 Psalmen 45:1 תהילים 45:1 לַמְנַצֵּ֣חַ עַלשֹׁ֭־שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃ רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר טֹ֗וב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שֹׁונִ֗י עֵ֤ט ׀ סֹופֵ֬ר מָהִֽיר׃ א למנצח על-ששנים לבני-קרח משכיל שיר ידידת ב רחש לבי דבר טוב-- אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר למנצח עלש־שנים לבני־קרח משכיל שיר ידידת׃ רחש לבי ׀ דבר טוב אמר אני מעשי למלך לשוני עט ׀ סופר מהיר׃ Zsoltárok 45:1 La psalmaro 45:1 PSALMIT 45:1 Psaume 45:1 Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain! Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Mon cœur médite un excellent discours, [et] j'ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent. Psalm 45:1 Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah, von den Rosen, vorzusingen. Mein Herz dichtet ein feines Lied; ich will singen von meinem König; meine Zunge ist wie der Griffel eines guten Schreibers. Dem Musikmeister, nach "Lilien", von den Korachiten. Ein Maskil, ein Lied der Liebe. 2 Mein Herz wallt über von lieblicher Rede; ich spreche: Mein Werk gilt einem Könige! Meine Zunge ist der Griffel eines gewandten Schreibers. Salmi 45:1 Maschil, cantico d’amori, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core, sopra Sosannim IL mio cuore sgorga un buon ragionamento; Io recito al Re le mie opere; La mia lingua sarà come la penna di un veloce scrittore. MAZMUR 45:1 시편 45:1 Psalmi 45:1 Psalmynas 45:1 Psalm 45:1 Salmenes 45:1 Salmos 45:1 Rebosa en mi corazón un tema bueno; al rey dirijo mis versos; mi lengua es como pluma de escribiente muy ligero. Para el director del coro; según Sosanim. Masquil de los hijos de Coré. Canción de amor. Rebosa en mi corazón un tema bueno; Al Rey dirijo mis versos; Mi lengua es como pluma de escribiente muy ligero. «Al Músico principal: sobre Sosanim: para los hijos de Coré: Masquil: Canción de amores» Rebosa mi corazón palabra buena: Refiero yo al Rey mis obras: Mi lengua es pluma de escribiente muy ligero. Al Músico principal: sobre Sosannim: para los hijos de Coré: Masquil: Canción de amores. REBOSA mi corazón palabra buena: Refiero yo al Rey mis obras: Mi lengua es pluma de escribiente muy ligero. Al Vencedor: sobre Sosanim (lirios ): a los hijos de Coré: Masquil: Canción de amores. Rebosa mi corazón palabra buena; yo digo en mis obras del Rey; mi lengua es pluma de escribiente muy ligero. Salmos 45:1 O meu coração trasborda de boas palavras; dirijo os meus versos ao rei; a minha língua é qual pena de um hábil escriba. Psalmi 45:1 Псалтирь 45:1 (44-1) ^^Начальнику хора. На [музыкальном орудии] Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви.^^ (44-2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой--трость скорописца.[] Psaltaren 45:1 Psalm 45:1 เพลงสดุดี 45:1 Mezmurlar 45:1 Thi-thieân 45:1 |