Psalm 42:1
Psalm 42:1
For the director of music. A maskil of the Sons of Korah. As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, my God.

For the choir director: A psalm of the descendants of Korah. As the deer longs for streams of water, so I long for you, O God.

To the choirmaster. A Maskil of the Sons of Korah. As a deer pants for flowing streams, so pants my soul for you, O God.

For the choir director. A Maskil of the sons of Korah. As the deer pants for the water brooks, So my soul pants for You, O God.

To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah. As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.

For the choir director. A Maskil of the sons of Korah. As a deer longs for streams of water, so I long for You, God.

As an antelope pants for streams of water, so my soul pants for you, God.

For the music director; a well-written song by the Korahites. As a deer longs for streams of water, so I long for you, O God!

Like a stag that bellows over the brook of waters, so also my soul bellows for you, Lord Jehovah!

[For the choir director; a [maskil] by Korah's descendants.] As a deer longs for flowing streams, so my soul longs for you, O God.

As the hart pants after the water brooks, so does my soul pant after thee, O God.

As the hart pants after the water brooks, so pants my soul after you, O God.

As the hart pants after the water brooks, so pants my soul after you, O God.

As the hart panteth after the water brooks, So panteth my soul after thee, O God.

Unto the end, understanding for the sons of Core. As the hart panteth after the fountains of water; so my soul panteth after thee, O God.

{To the chief Musician. An instruction; of the sons of Korah.} As the hart panteth after the water-brooks, so panteth my soul after thee, O God.

BOOK II For the Chief Musician; Maschil of the sons of Korah. As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.

To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah. As the hart panteth after the water brooks, so my soul panteth after thee, O God.

As the deer pants for the water brooks, so my soul pants after you, God.

To the Overseer. -- An Instruction. By sons of Korah. As a hart doth pant for streams of water, So my soul panteth toward Thee, O God.

Psalmet 42:1
Ashtu si suta ka një dëshirë të madhe për rrëketë e ujit, kështu shpirti im ka një dëshirë të zjarrtë për ty, o Perëndi.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 42:1
لامام المغنين. قصيدة لبني قورح‎. ‎كما يشتاق الإيل الى جداول المياه هكذا تشتاق نفسي اليك يا الله‎.

D Sälm 42:1
Für n Stenger: Ayn Weisheitslied von de Koracher: [2] Wie dyr Hirsch naach Wasser lechetzt, so, mein Herrgot, lech naach dir i.

Псалми 42:1
(По слав. 41). За първия певец. Поучение за Кореевите синове. Както еленът пъхти за водните потоци, Така душата ми въздиша за Тебе, Боже.

詩 篇 42:1
( 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 神 啊 , 我 的 心 切 慕 你 , 如 鹿 切 慕 溪 水 。

( 可 拉 後 裔 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 神 啊 , 我 的 心 切 慕 你 , 如 鹿 切 慕 溪 水 。

可拉後裔的訓誨詩,交於伶長。

可拉后裔的训诲诗,交于伶长。

Psalm 42:1
Zborovođi. Poučna pjesma. Sinova Korahovih. (1a) Kao što košuta žudi za izvor-vodom, tako duša moja čezne, Bože, za tobom.

Žalmů 42:1
Přednímu zpěváku z synů Chóre, žalm vyučující. (1a) Jakož jelen řve, dychtě po tekutých vodách, tak duše má řve k tobě, ó Bože.

Salme 42:1
Til Sangmesteren. En Maskil af Koras Sønner. (2) Som Hjorten skriger efter rindende Vand, saaledes skriger min Sjæl efter dig, o Gud.

Psalmen 42:1
Een onderwijzing, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach. (1a) Gelijk een hert schreeuwt naar de waterstromen, alzo schreeuwt mijn ziel tot U, o God!

תהילים 42:1
לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לִבְנֵי־קֹֽרַח׃ כְּאַיָּ֗ל תַּעֲרֹ֥ג עַל־אֲפִֽיקֵי־מָ֑יִם כֵּ֤ן נַפְשִׁ֨י תַעֲרֹ֖ג אֵלֶ֣יךָ אֱלֹהִֽים׃

א למנצח משכיל לבני-קרח ב כאיל תערג על-אפיקי-מים--  כן נפשי תערג אליך אלהים

למנצח משכיל לבני־קרח׃ כאיל תערג על־אפיקי־מים כן נפשי תערג אליך אלהים׃

Zsoltárok 42:1
Az éneklõmesternek; Kóráh fiainak tanítása. (1a) Mint a szarvas kivánkozik a folyóvizekre, úgy kivánkozik az én lelkem hozzád, oh Isten!

La psalmaro 42:1
Al la hxorestro. Instruo de la Korahxidoj. Kiel cervo sopiras al fluanta akvo, Tiel mia animo sopiras al Vi, ho Dio.

PSALMIT 42:1
Koran lasten opetus, edelläveisaajalle. (H42:2) Niinkuin peura himoitsee tuoretta vettä, niin minun sieluni himoitsee sinua, Jumala.

Psaume 42:1
Comme le cerf brame après les courants d'eau, ainsi mon âme crie après toi, ô Dieu!

Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. Comme une biche soupire après des courants d'eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!

Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Comme le cerf brame après le courant des eaux, ainsi mon âme soupire ardemment après toi, ô Dieu!

Psalm 42:1
Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.

Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser, so schreit meine Seele, Gott, zu dir.

Dem Musikmeister. Ein Maskil von den Korachiten. 2 Wie eine Hirschkuh, die da lechzt nach Wasserbächen, so lechzt meine Seele nach dir, o Gott.

Salmi 42:1
Per il Capo de’ musici. Cantico de’ figliuoli di Core. Come la cerva agogna i rivi dell’acque, così l’anima mia agogna te, o Dio.

Maschil de’ figliuoli di Core, dato al capo de’ Musici COME il cervo agogna i rivi dell’acque, Così l’anima mia agogna te, o Dio.

MAZMUR 42:1
Suatu pengajaran bagi biduan besar di antara bani Korah. (1a) Bahwa seperti seekor rusa rindu akan mata air, demikianpun jiwaku rindu akan Dikau, ya Allah!

시편 42:1
(고라 자손의 마스길. 영장으로 한 노래) 하나님이여, 사슴이 시냇물을 찾기에 갈급함 같이 내 영혼이 주를 찾기에 갈급하니이다

Psalmi 42:1
(41-1) pro victoria doctissimi filiorum Core (41-2) sicut areola praeparata ad inrigationes aquarum sic anima mea praeparata est ad te Deus

Psalmynas 42:1
Kaip elnė geidžia upelio vandens, taip mano siela geidžia Tavęs, o Dieve!

Psalm 42:1
Ki te tino kaiwhakatangi. He Makiri, ma nga tama a Koraha. Rite tonu ki te hata e kihakiha nei ki nga manga wai toku ngakau e kihakiha nei ki a koe, e te Atua.

Salmenes 42:1
Til sangmesteren; en læresalme av Korahs barn. (2) Som en hjort skriker efter rinnende bekker, så skriker min sjel efter dig, Gud!

Salmos 42:1
Como el ciervo anhela las corrientes de agua, así suspira por ti, oh Dios, el alma mía.

Para el director del coro. Masquil de los hijos de Coré. Como el ciervo anhela las corrientes de agua, Así suspira por Ti, oh Dios, el alma mía.

«Al Músico principal: Masquil para los hijos de Coré» Como el ciervo brama por las corrientes de las aguas, así clama por ti, oh Dios, el alma mía.

Al Músico principal: Masquil á los hijos de Coré. COMO el ciervo brama por las corrientes de las aguas, Así clama por ti, oh Dios, el alma mía.

Al Vencedor: Masquil a los hijos de Coré. Como el ciervo brama por las corrientes de las aguas, así clama por ti, oh Dios, el alma mía.

Salmos 42:1
Ao regente do coro. Um poema dos filhos de Corá. Como a corça suspira pelas águas correntes, assim, por ti, ó Deus, anseia a minha alma.

Como o cervo anseia pelas correntes das águas, assim a minha alma anseia por ti, ó Deus!   

Psalmi 42:1
(Către mai marele cîntăreţilor. Cîntarea fiilor lui Core.) Cum doreşte un cerb izvoarele de apă, aşa Te doreşte sufletul meu pe Tine, Dumnezeule!

Псалтирь 42:1
(41:1) Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых. (41:2) Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!

(41-1) ^^Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.^^ (41-2) Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже![]

Psaltaren 42:1
För sångmästaren; en sång av Koras söner. (1a) Såsom hjorten trängtar till vattenbäckar, så trängtar min själ efter dig, o Gud.

Psalm 42:1
Kung paanong humihingal ang usa sa pagkauhaw sa tubig ng mga batis, gayon humihingal ang aking kaluluwa sa pagkasabik sa iyo, Oh Dios.

เพลงสดุดี 42:1
กวางกระเสือกกระสนหาลำธารที่มีน้ำไหลฉันใด ข้าแต่พระเจ้า จิตวิญญาณของข้าพระองค์ก็กระเสือกกระสนหาพระองค์ฉันนั้น

Mezmurlar 42:1
Geyik akarsuları nasıl özlerse,
Canım da seni öyle özler, ey Tanrı! yazılır.[]

Thi-thieân 42:1
Ðức Chúa Trời ôi! linh hồn tôi mơ ước Chúa, Như con nai cái thèm khát khe nước.

Psalm 41:13
Top of Page
Top of Page