Psalm 37:8
Psalm 37:8
Refrain from anger and turn from wrath; do not fret--it leads only to evil.

Stop being angry! Turn from your rage! Do not lose your temper--it only leads to harm.

Refrain from anger, and forsake wrath! Fret not yourself; it tends only to evil.

Cease from anger and forsake wrath; Do not fret; it leads only to evildoing.

Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.

Refrain from anger and give up your rage; do not be agitated--it can only bring harm.

Calm your anger and abandon wrath. Don't be angry— it only leads to evil.

Do not be angry and frustrated! Do not fret! That only leads to trouble!

Rest from anger and rest from passion and do not envy the evildoer.

Let go of anger, and leave rage behind. Do not be preoccupied. It only leads to evil.

He Cease from anger and forsake wrath: let not thy wrath in any wise cause you to become evil.

Cease from anger, and forsake wrath: fret not yourself in any way to do evil.

Cease from anger, and forsake wrath: fret not yourself in any wise to do evil.

Cease from anger, and forsake wrath: Fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.

Cease from anger, and leave rage; have no emulation to do evil.

Cease from anger, and forsake wrath; fret not thyself: it would be only to do evil.

Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself, it tendeth only to evil-doing.

Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.

Cease from anger, and forsake wrath. Don't fret, it leads only to evildoing.

Desist from anger, and forsake fury, Fret not thyself only to do evil.

Psalmet 37:8
Hiq dorë nga zemërimi dhe lëre përbuzjen; mos u dëshpëro; kjo do të të çonte edhe ty të bëje të keqen.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 37:8
‎كف عن الغضب واترك السخط ولا تغر لفعل الشر‎.

D Sälm 37:8
Verraauchen laaß ietz deinn Ingrimm und Zorn; der füert niemaals zo öbbs Guetn.

Псалми 37:8
Престани от негодуванието, и остави гнева; Не се раздразнявай, [понеже това води] само към злотворството.

詩 篇 37:8
當 止 住 怒 氣 , 離 棄 忿 怒 ; 不 要 心 懷 不 平 , 以 致 作 惡 。

当 止 住 怒 气 , 离 弃 忿 怒 ; 不 要 心 怀 不 平 , 以 致 作 恶 。

當止住怒氣,離棄憤怒,不要心懷不平,以致作惡。

当止住怒气,离弃愤怒,不要心怀不平,以致作恶。

Psalm 37:8
Stišaj svoj gnjev i ostavi se srdžbe, ne žesti se da zlo ne učiniš.

Žalmů 37:8
Pusť mimo sebe hněv, a zanech prchlivosti; nezpouzej se tak, abys zle činiti chtěl.

Salme 37:8
Tæm din Harme, lad Vreden fare, græm dig ikke, det volder kun Harm.

Psalmen 37:8
He. Laat af van toorn, en verlaat de grimmigheid; ontsteek u niet, immers niet, om kwaad te doen.

תהילים 37:8
הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־לְהָרֵֽעַ׃

ח הרף מאף ועזב חמה  אל-תתחר אך-להרע

הרף מאף ועזב חמה אל־תתחר אך־להרע׃

Zsoltárok 37:8
Szünj meg a haragtól, hagyd el heveskedésedet; ne bosszankodjál, csak rosszra vinne!

La psalmaro 37:8
Detenu vin de kolero kaj forlasu furiozon; Ne incitigxu, ke vi ne faru malbonon.

PSALMIT 37:8
Lakkaa vihasta ja hylkää tuimuus: älä niin vihastu, ettäs itsekin pahaa teet.

Psaume 37:8
Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal:

Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

[He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.

Psalm 37:8
Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht, daß du auch übel tust.

Steh ab vom Zorn und laß den Grimm, erzürne dich nicht, daß du nicht auch übel tust.

Stehe ab vom Zorn und laß den Groll fahren; erhitze dich nicht, es führt nur zum Bösesthun.

Salmi 37:8
Cessa dall’ira e lascia lo sdegno; non crucciarti; ciò non conduce che al mal fare.

Rimanti dell’ira, e lascia il cruccio; Non isdegnarti, sì veramente, che tu venga a far male.

MAZMUR 37:8
Jauhkanlah dirimu dari pada amarah dan tinggalkanlah gusar, janganlah engkau ngeran sehingga engkau juga memilih akan yang jahat kelak.

시편 37:8
분을 그치고 노를 버리라 불평하여 말라 행악에 치우칠 뿐이라

Psalmi 37:8
(36-8) he dimitte iram et relinque furorem noli contendere ut malefacias

Psalmynas 37:8
Liaukis nirtęs ir palik rūstybę. Nesijaudink, kad nedarytumei pikta.

Psalm 37:8
Kati te riri, whakarerea hoki te arita; kei mamae koe, kei takina kia mahi i te kino.

Salmenes 37:8
Lat av fra vrede og la harme fare, la ikke din vrede optendes! Det fører bare til det som ondt er.

Salmos 37:8
Deja la ira y abandona el furor; no te irrites, sólo harías lo malo.

Deja la ira y abandona el furor; No te irrites, sólo harías lo malo.

Deja la ira, y depón el enojo; no te excites en manera alguna a hacer lo malo.

Déjate de la ira, y depón el enojo: No te excites en manera alguna á hacer lo malo.

He Déjate de la ira, y depón el enojo; no te enojes en manera alguna para hacerte malo.

Salmos 37:8
Deixa a ira e abandona o furor; não te impacientes. Não te inflames, pois assim causarás mal a ti mesmo.

Deixa a ira, e abandona o furor; não te enfades, pois isso só leva à prática do mal.   

Psalmi 37:8
Lasă mînia, părăseşte iuţimea; nu te supăra, căci supărarea duce numai la rău.

Псалтирь 37:8
(36:8) Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло,

(36-8) Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло,[]

Psaltaren 37:8
Avhåll dig från vrede och låt förbittringen fara; harmas icke; därmed gör du blott illa.

Psalm 37:8
Maglikat ka ng pagkagalit, at bayaan mo ang poot: huwag kang mabalisa, iya'y maghahatid lamang sa paggawa ng kasamaan.

เพลงสดุดี 37:8
จงระงับความโกรธ และทิ้งความพิโรธ อย่าให้ใจเดือดร้อนของท่านนำท่านไปกระทำชั่ว

Mezmurlar 37:8
Kızmaktan kaçın, bırak öfkeyi,
Üzülme, yalnız kötülüğe sürükler bu seni.[]

Thi-thieân 37:8
Hãy dẹp sự giận, và bỏ sự giận hoảng; Chớ phiền lòng, vì điều đó chỉ gây ra việc ác.

Psalm 37:7
Top of Page
Top of Page