Psalm 37:21
Psalm 37:21
The wicked borrow and do not repay, but the righteous give generously;

The wicked borrow and never repay, but the godly are generous givers.

The wicked borrows but does not pay back, but the righteous is generous and gives;

The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and gives.

The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

The wicked man borrows and does not repay, but the righteous one is gracious and giving.

The wicked borrow but never pay back; but the righteous are generous and give.

Evil men borrow, but do not repay their debt, but the godly show compassion and are generous.

The wicked borrows and does not repay and the righteous shows mercy and gives.

A wicked person borrows, but he does not repay. A righteous person is generous and giving.

Lamed The wicked borrows and does not repay: but the righteous shows mercy and gives.

The wicked borrows, and pays not again: but the righteous shows mercy, and gives.

The wicked borrows, and pays not again: but the righteous shows mercy, and gives.

The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.

The sinner shall borrow, and not pay again; but the just sheweth mercy and shall give.

The wicked borroweth, and payeth not again; but the righteous is gracious and giveth:

The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous dealeth graciously, and giveth.

The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous showeth mercy, and giveth.

The wicked borrow, and don't pay back, but the righteous give generously.

The wicked is borrowing and repayeth not, And the righteous is gracious and giving.

Psalmet 37:21
I pabesi merr hua dhe nuk e kthen, por i drejti ka mëshirë dhe dhuron.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 37:21
‎الشرير يستقرض ولا يفي واما الصدّيق فيترأف ويعطي‎.

D Sälm 37:21
Und dyr Fräfler kan sein Schuld nit zaln, doch dyr Grechte kan reich schenken.

Псалми 37:21
Нечестивият взема на заем, и не отплаща; А праведният постъпва благо и дава.

詩 篇 37:21
惡 人 借 貸 而 不 償 還 ; 義 人 卻 恩 待 人 , 並 且 施 捨 。

恶 人 借 贷 而 不 偿 还 ; 义 人 却 恩 待 人 , 并 且 施 舍 。

惡人借貸而不償還,義人卻恩待人,並且施捨。

恶人借贷而不偿还,义人却恩待人,并且施舍。

Psalm 37:21
Bezbožnik zaima, ali ne vraća, pravednik se sažaljeva i daje.

Žalmů 37:21
Vypůjčuje bezbožník, a nemá co oplatiti, ale spravedlivý milost činí, a rozdává.

Salme 37:21
Den gudløse laaner og bliver i Gælden, den retfærdige ynkes og giver;

Psalmen 37:21
Lamed. De goddeloze ontleent en geeft niet weder; maar de rechtvaardige ontfermt zich, en geeft.

תהילים 37:21
לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חֹונֵ֥ן וְנֹותֵֽן׃

כא לוה רשע ולא ישלם  וצדיק חונן ונותן

לוה רשע ולא ישלם וצדיק חונן ונותן׃

Zsoltárok 37:21
Kölcsön kér a gonosz és meg nem fizet, de az igaz irgalmas és adakozó.

La psalmaro 37:21
Malpiulo prunteprenas kaj ne pagas; Sed piulo korfavoras kaj donas.

PSALMIT 37:21
Jumalatoin ottaa lainan ja ei maksa; mutta hurskas on laupias ja runsas.

Psaume 37:21
Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne:

Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.

[Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.

Psalm 37:21
Der Gottlose borget und bezahlet nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und milde.

Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.

Der Gottlose borgt und bezahlt nicht, aber der Fromme ist mildthätig und giebt.

Salmi 37:21
L’empio prende a prestito e non rende; ma il giusto è pietoso e dona.

L’empio prende in prestanza, e non rende; Ma il giusto largisce, e dona.

MAZMUR 37:21
Bahwa orang fasik itu meminjam maka tiada dipulangkannya, tetapi orang yang benar itu menaruh kasihan dan suka memberi.

시편 37:21
악인은 꾸고 갚지 아니하나 의인은 은혜를 베풀고 주는도다

Psalmi 37:21
(36-21) lameth fenus accipit impius et non reddit iustus autem donat et tribuit

Psalmynas 37:21
Nedorėliai skolinasi ir negrąžina, o teisusis yra gailestingas ir duoda.

Psalm 37:21
E tango ana te tangata kino i te taonga tarewa, kahore hoki ana utu: ko te tangata tika ia he aroha tona, he homai.

Salmenes 37:21
Den ugudelige låner og betaler ikke, men den rettferdige forbarmer sig og gir.

Salmos 37:21
El impío pide prestado y no paga, mas el justo es compasivo y da.

El impío pide prestado y no paga, Pero el justo es compasivo y da.

El impío toma prestado, y no paga; mas el justo tiene misericordia, y da.

El impío toma prestado, y no paga; Mas el justo tiene misericordia, y da.

Lámed El impío toma prestado, y no paga; mas el justo tiene misericordia, y da.

Salmos 37:21
O ímpio pede emprestado e não devolve; o justo se compadece e dá com generosidade.

O ímpio toma emprestado, e não paga; mas o justo se compadece e dá.   

Psalmi 37:21
Cel rău ia cu împrumut, şi nu dă înapoi; dar cel neprihănit este milos, şi dă.

Псалтирь 37:21
(36:21) Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,

(36-21) Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,[]

Psaltaren 37:21
Den ogudaktige lånar och kan icke betala, men den rättfärdige är barmhärtig och givmild.

Psalm 37:21
Ang masama ay humihiram, at hindi nagsasauli: nguni't ang matuwid ay nahahabag, at nagbibigay.

เพลงสดุดี 37:21
คนชั่วขอยืมและไม่จ่ายคืน แต่คนชอบธรรมนั้นแสดงความเมตตาและแจกจ่าย

Mezmurlar 37:21
Kötüler ödünç alır, geri vermez;
Doğrularsa cömertçe verir.[]

Thi-thieân 37:21
Kẻ ác mượn, mà không trả lại; Còn người công bình làm ơn, và ban cho.

Psalm 37:20
Top of Page
Top of Page