Psalm 124:7
Psalm 124:7
We have escaped like a bird from the fowler's snare; the snare has been broken, and we have escaped.

We escaped like a bird from a hunter's trap. The trap is broken, and we are free!

We have escaped like a bird from the snare of the fowlers; the snare is broken, and we have escaped!

Our soul has escaped as a bird out of the snare of the trapper; The snare is broken and we have escaped.

Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

We have escaped like a bird from the hunter's net; the net is torn, and we have escaped.

We have escaped like a bird from the hunter's trap. The trap has been broken, and we have escaped.

We escaped with our lives, like a bird from a hunter's snare. The snare broke, and we escaped.

Our soul is like a sparrow escaped from a snare of prey; the snare was broken and we were delivered!

We escaped like a bird caught in a hunter's trap. The trap was broken, and we escaped.

Our soul has escaped as a bird out of the snare of the fowlers; the snare has broken, and we are escaped.

Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped.

Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the followers. The snare is broken, and we are delivered.

Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped.

Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.

Our soul hath escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we have escaped.

Our soul has escaped like a bird out of the fowler's snare. The snare is broken, and we have escaped.

Our soul as a bird hath escaped from a snare of fowlers, The snare was broken, and we have escaped.

Psalmet 124:7
Shpirti ynë shpëtoi si zogu nga laku i gjuetarit; laku u këput dhe ne shpëtuam.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 124:7
‎انفلتت انفسنا مثل العصفور من فخ الصيادين الفخ انكسر ونحن انفلتنا‎.

D Sälm 124:7
Voglgleich seind mir entrunnen. Zrissn ist de Gläss von n Vogler.

Псалми 124:7
Душата ни се избави като птица от примката на ловците; Примката се строши, и ние се избавихме.

詩 篇 124:7
我 們 好 像 雀 鳥 , 從 捕 鳥 人 的 網 羅 裡 逃 脫 ; 網 羅 破 裂 , 我 們 逃 脫 了 。

我 们 好 像 雀 鸟 , 从 捕 鸟 人 的 网 罗 里 逃 脱 ; 网 罗 破 裂 , 我 们 逃 脱 了 。

我們好像雀鳥從捕鳥人的網羅裡逃脫,網羅破裂,我們逃脫了。

我们好像雀鸟从捕鸟人的网罗里逃脱,网罗破裂,我们逃脱了。

Psalm 124:7
Duša je naša poput ptice umakla iz zamke lovaca: raskinula se zamka, a mi umakosmo!

Žalmů 124:7
Duše naše jako ptáče znikla osídla ptáčníků; osídlo se ztrhalo, i vynikli jsme.

Salme 124:7
Vor Sjæl slap fri som en Fugl af Fuglefængernes Snare, Snaren reves sønder, og vi slap fri.

Psalmen 124:7
Onze ziel is ontkomen, als een vogel uit den strik der vogelvangers; de strik is gebroken, en wij zijn ontkomen.

תהילים 124:7
נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפֹּ֥ור נִמְלְטָה֮ מִפַּ֪ח יֹ֫וקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃

ז נפשנו--  כצפור נמלטה מפח יוקשים הפח נשבר  ואנחנו נמלטנו

נפשנו כצפור נמלטה מפח יוקשים הפח נשבר ואנחנו נמלטנו׃

Zsoltárok 124:7
Lelkünk megszabadult, mint a madár, a madarásznak tõrébõl. A tõr elszakadt, mi pedig megszabadultunk.

La psalmaro 124:7
Nia animo liberigxis, kiel birdo el la reto de kaptistoj; La reto dissxirigxis, kaj ni liberigxis.

PSALMIT 124:7
Meidän sielumme pääsi niinkuin lintu lintumiehen paulasta. Paula on särjetty, ja me olemme päästetyt.

Psaume 124:7
Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs: le piège s'est rompu, et nous sommes échappés.

Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des oiseleurs; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

Notre âme est échappée, comme l'oiseau du filet des oiseleurs; le filet a été rompu, et nous sommes échappés.

Psalm 124:7
Unsere Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers. Der Strick ist zerrissen, und wir sind los.

Unsre Seele ist entronnen wie ein Vogel dem Stricke des Voglers; der Strick ist zerrissen, wir sind los.

Unsere Seele entrann gleich einem Vogel aus der Schlinge der Vogelsteller: die Schlinge zerriß, und wir sind frei!

Salmi 124:7
L’anima nostra è scampata, come un uccello dal laccio degli uccellatori; il laccio è stato rotto, e noi siamo scampati.

L’anima nostra è scampata dal laccio degli uccellatori, come un uccelletto; Il laccio è stato rotto, e noi siamo scampati.

MAZMUR 124:7
Maka telah luput jiwa kami seperti seekor burung luput dari pada jerat orang pemikat; jeratnya telah putus dan kamipun luput.

시편 124:7
우리 혼이 새가 사냥군의 올무에서 벗어남 같이 되었나니 올무가 끊어지므로 우리가 벗어났도다

Psalmi 124:7
(123-7) anima nostra quasi avis erepta est de laqueo venantium laqueus contritus est et nos liberati sumus

Psalmynas 124:7
Mūsų sielos ištrūko kaip paukštis iš medžiotojo tinklo. Tinklas sutrūko, ir mes pasprukome.

Psalm 124:7
Kua mawhiti o tatou wairua, me he manu i roto i te mahanga a nga kaihopu; kua motu te mahanga, a mawhiti ana tatou.

Salmenes 124:7
Vår sjel er undsloppet som en fugl av fuglefangernes snare; snaren er sønderrevet, og vi er undsloppet.

Salmos 124:7
Nuestra alma ha escapado cual ave del lazo de los cazadores; el lazo se rompió y nosotros escapamos.

Nuestra alma ha escapado cual ave del lazo de los cazadores; El lazo se rompió y nosotros escapamos.

Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores; se rompió el lazo, y escapamos nosotros.

Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores: Quebróse el lazo, y escapamos nosotros.

Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores; se quebró el lazo, y escapamos nosotros.

Salmos 124:7
Como um pássaro, escapamos da cilada do caçador; a armadilha foi destruída e ficamos livres!

Escapamos, como um pássaro, do laço dos passarinheiros; o laço quebrou-se, e nós escapamos.   

Psalmi 124:7
Sufletul ne -a scăpat ca pasărea din laţul păsărarului; laţul s'a rupt, şi noi am scăpat.

Псалтирь 124:7
(123:7) Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились.

(123-7) Душа наша избавилась, как птица, из сети ловящих: сеть расторгнута, и мы избавились.[]

Psaltaren 124:7
Vår själ kom undan såsom en fågel ur fågelfängarnas snara; snaran gick sönder, och vi kommo undan.

Psalm 124:7
Ang kaluluwa natin ay nakatanan na parang ibon sa silo ng mga manghuhuli: ang silo ay nasira, at tayo ay nakatanan.

เพลงสดุดี 124:7
จิตใจเรารอดไปอย่างนกจากกับของพรานนก กับก็หัก และเราได้หนีรอดไป

Mezmurlar 124:7
Bir kuş gibi
Kurtuldu canımız avcının tuzağından,
Kırıldı tuzak, kurtulduk.[]

Thi-thieân 124:7
Linh hồn chúng ta thoát khỏi như chim thoát khỏi rập kẻ đánh chim; Rập đã dứt, chúng ta bèn thoát khỏi.

Psalm 124:6
Top of Page
Top of Page