Psalm 109:23
Psalm 109:23
I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.

I am fading like a shadow at dusk; I am brushed off like a locust.

I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.

I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.

I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

I fade away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.

I am fading away like a shadow late in the day; I am shaken off like a locust.

I am fading away like a shadow at the end of the day; I am shaken off like a locust.

My steps have declined like the shadow and I am driven like locusts!

I fade away like a lengthening shadow. I have been shaken off like a grasshopper.

I am gone like the shadow when it declines; I am tossed up and down by the wind as the locust.

I am gone like the shadow when it declines: I am shaken off like the locust.

I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust.

I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts.

I am gone like a shadow when it lengtheneth; I am tossed about like the locust;

I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.

As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.

Psalmet 109:23
Unë iki si një hije që zgjatet, jam i tronditur si një karkalec.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 109:23
‎كظل عند ميله ذهبت. انتفضت كجرادة‎.

D Sälm 109:23
verschwindd als wie ayn Schat. - Wie ayn Haberschröck werd wögggstaaubt i.

Псалми 109:23
Преминал съм като уклонила се сянка [по слънчев часовник]; Изхвърлен съм като скакалец.

詩 篇 109:23
我 如 日 影 漸 漸 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 蟲 被 抖 出 來 。

我 如 日 影 渐 渐 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 虫 被 抖 出 来 。

我如日影漸漸偏斜而去,我如蝗蟲被抖出來。

我如日影渐渐偏斜而去,我如蝗虫被抖出来。

Psalm 109:23
K'o sjena što se naginje ja nestajem, progone me kao skakavca.

Žalmů 109:23
Jako stín, když se nachyluje, ucházeti musím; honí se za mnou jako za kobylkou.

Salme 109:23
som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;

Psalmen 109:23
Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.

תהילים 109:23
כְּצֵל־כִּנְטֹותֹ֥ו נֶהֱלָ֑כְתִּי נִ֝נְעַ֗רְתִּי כָּֽאַרְבֶּֽה׃

כג כצל-כנטותו נהלכתי  ננערתי כארבה

כצל־כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה׃

Zsoltárok 109:23
Úgy hanyatlom el, mint az árnyék az õ megnyúlásakor; ide s tova hányattatom, mint a sáska.

La psalmaro 109:23
Kiel ombro longigxanta mi malaperas; Oni forskuas min kiel akridon.

PSALMIT 109:23
Minä menen pois niinkuin varjo, koska se kulkee pois, ja pudistetaan ulos niinkuin kaskaat.

Psaume 109:23
Je m'en vais comme l'ombre quand elle s'allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;

Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.

Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.

Psalm 109:23
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.

Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.

Gleich dem Schatten, wenn er sich neigt, schwinde ich dahin, bin ausgeschüttelt, wie eine Heuschrecke.

Salmi 109:23
Io me ne vo come l’ombra quando s’allunga, sono cacciato via come la locusta.

Io me ne vo, come l’ombra quando dichina; Io sono agitato come una locusta.

MAZMUR 109:23
Bahwa aku ini pergi selaku bayang-bayang pada masa sengetlah ia, dan aku dikejar sana sini seperti seekor belalang.

시편 109:23
나의 가는 것은 석양 그림자 같고 또 메뚜기 같이 불려가오며

Psalmi 109:23
(108-23) quasi umbra cum inclinatur abductus sum et excussus quasi lucusta

Psalmynas 109:23
Nykstu kaip šešėlis, mane nešioja kaip vėjas skėrį.

Psalm 109:23
Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.

Salmenes 109:23
Som en skygge, når den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe.

Salmos 109:23
Voy pasando como sombra que se alarga; soy sacudido como la langosta.

Voy pasando como sombra que se alarga; Soy sacudido como la langosta.

Me voy como la sombra cuando declina; soy sacudido como langosta.

Voime como la sombra cuando declina; Soy sacudido como langosta.

Como la sombra cuando declina me voy; soy arrebatado del viento como langosta.

Salmos 109:23
Extingo-me como a sombra que declina, sou afugentado como um simples gafanhoto.

Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.   

Psalmi 109:23
Pier ca umbra gata să treacă, sînt izgonit ca o lăcustă.

Псалтирь 109:23
(108:23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.

(108-23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.[]

Psaltaren 109:23
Såsom skuggan, när den förlänges, går jag bort; jag ryckes bort såsom en gräshoppssvärm.

Psalm 109:23
Ako'y yumayaong gaya ng lilim pagka kumikiling: ako'y itinataas at ibinababa ng hangin na parang balang.

เพลงสดุดี 109:23
ข้าพระองค์สิ้นสุดไปแล้วอย่างเงาตอนเย็น ข้าพระองค์ถูกสลัดออกเหมือนตั๊กแตน

Mezmurlar 109:23
Batan güneş gibi geçip gidiyorum,
Çekirge gibi silkilip atılıyorum.[]

Thi-thieân 109:23
Tôi qua đời như bóng ngã dài, Bị đuổi đây đuổi đó khác nào cào cào.

Psalm 109:22
Top of Page
Top of Page