Psalm 109:18
Psalm 109:18
He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.

Cursing is as natural to him as his clothing, or the water he drinks, or the rich food he eats.

He clothed himself with cursing as his coat; may it soak into his body like water, like oil into his bones!

But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered into his body like water And like oil into his bones.

As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

He wore cursing like his coat-- let it enter his body like water and go into his bones like oil.

He wore curses like a garment— may they enter his inner being like water and his bones like oil.

He made cursing a way of life, so curses poured into his stomach like water and seeped into his bones like oil.

And they wore curses like a supply of arms and they entered into them like waters and like oil into their bones.

He wore cursing as though it were clothing, so cursing entered his body like water and his bones like oil.

As he clothed himself with the curse like as with his garment, and it entered into his bowels like water and like oil into his bones.

As he clothed himself with cursing as with his garment, so let it come into his body like water, and like oil into his bones.

As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.

And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.

And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;

He clothed himself also with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones. Let it be unto him as the raiment

As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.

He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.

And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.

Psalmet 109:18
Mbasi u mbulua me mallkim si me një rrobe, i hyftë ai si ujë në trupin e tij dhe si vaj në kockat e tij;

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 109:18
‎ولبس اللعنة مثل ثوبه فدخلت كمياه في حشاه وكزيت في عظامه‎.

D Sälm 109:18
S Fluechen glögt yr wie ayn Gwandtrumm an. Dös fraaß si durch und durch.

Псалми 109:18
Да: той обичаше проклетията като своя дреха; И тя влезе като вода във вътрешностите му, И като масло в костите му.

詩 篇 109:18
他 拿 咒 罵 當 衣 服 穿 上 ; 這 咒 罵 就 如 水 進 他 裡 面 , 像 油 入 他 的 骨 頭 。

他 拿 咒 骂 当 衣 服 穿 上 ; 这 咒 骂 就 如 水 进 他 里 面 , 像 油 入 他 的 骨 头 。

他拿咒罵當衣服穿上,這咒罵就如水進他裡面,像油入他的骨頭。

他拿咒骂当衣服穿上,这咒骂就如水进他里面,像油入他的骨头。

Psalm 109:18
Prokletstvom nek' se odjene kao haljinom, neka kao voda uđe u njega i kao ulje u kosti njegove.

Žalmů 109:18
A tak budiž oblečen v zlořečenství jako v svůj oděv, a ať vejde do vnitřností jeho jako voda, a jako olej do kostí jeho.

Salme 109:18
Han tage Forbandelse paa som en Klædning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;

Psalmen 109:18
En hij zij bekleed met den vloek, als met zijn kleed, en dat die ga tot in het binnenste van hem als het water, en als de olie in zijn beenderen.

תהילים 109:18
וַיִּלְבַּ֥שׁ קְלָלָ֗ה כְּמַ֫דֹּ֥ו וַתָּבֹ֣א כַמַּ֣יִם בְּקִרְבֹּ֑ו וְ֝כַשֶּׁ֗מֶן בְּעַצְמֹותָֽיו׃

יח וילבש קללה כמדו  ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו

וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו׃

Zsoltárok 109:18
Úgy öltözte fel az átkot, mint a ruháját, azért ment beléje, mint a víz, és az õ csontjaiba, mint az olaj.

La psalmaro 109:18
Li metis sur sin malbenon, kiel veston; Kaj gxi penetris en lian internon, kiel akvo, Kaj en liajn ostojn, kiel oleo.

PSALMIT 109:18
Ja hän puki kirouksen päällensä niinkuin paitansa ja se meni hänen sisällyksiinsä niinkuin vesi, ja hänen luihinsa niinkuin öljy.

Psaume 109:18
Et qu'il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu'elle entre au dedans de lui comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile;

Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!

Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.

Psalm 109:18
Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine.

Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;

Er zog den Fluch an wie sein Gewand - so dringe er wie Wasser in sein Inneres ein und wie Öl in seine Gebeine!

Salmi 109:18
S’è vestito di maledizione come della sua veste, ed essa è penetrata come acqua, dentro di lui, e come olio, nelle sue ossa.

E sia vestito di maledizione, come del suo manto; Ed entri quella come acqua nelle sue interiora, E come olio nelle sue ossa.

MAZMUR 109:18
Biarlah ia berpakaikan kutuk bagaikan jubah, dan kutukpun masuk ke dalamnya seperti air dan seperti minyak sampai ke dalam tulang-tulangnya.

시편 109:18
또 저주하기를 옷 입듯하더니 저주가 물같이 그 내부에 들어가며 기름 같이 그 뼈에 들어갔나이다

Psalmi 109:18
(108-18) et dilexit maledictionem quae veniet ei et noluit benedictionem quae elongabitur ab eo et indutus est maledictione quasi vestimento suo et ingredietur quasi aqua in viscera eius et quasi oleum in ossa eius

Psalmynas 109:18
Jis apsivilko prakeikimu kaip drabužiu, todėl kaip vanduo jis teįsisunkia į kūną, kaip aliejus į kaulus.

Psalm 109:18
I kakahu ia i te kanga ki a ia, ano ko tona kakahu: na kua tae tera ki roto ki a ia ano he wai, me he hinu hoki ki roto ki ona wheua.

Salmenes 109:18
han klædde sig i forbannelse som sin klædning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben.

Salmos 109:18
Se vistió de maldición como si fuera su manto, y entró como agua en su cuerpo, y como aceite en sus huesos.

Se vistió de maldición como si fuera su manto, Y entró como agua en su cuerpo Y como aceite en sus huesos.

Y se vistió de maldición como de su vestidura, y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.

Y vistióse de maldición como de su vestido, Y entró como agua en sus entrañas, Y como aceite en sus huesos.

Y se vistió de maldición como de su vestido, y entró como agua en sus entrañas, y como aceite en sus huesos.

Salmos 109:18
Revestido de maldição, como de seu manto, ela penetrou como água em suas entranhas, e como óleo, em seus ossos:

Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!   

Psalmi 109:18
Se îmbracă cu blestemul cum se îmbracă cu haina lui, îi pătrunde ca apa înlăuntrul lui, ca untdelemnul în oase!

Псалтирь 109:18
(108:18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;

(108-18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;[]

Psaltaren 109:18
Han klädde sig i förbannelse såsom i en klädnad, och såsom vatten trängde den in i hans liv och såsom olja in i hans ben.

Psalm 109:18
Nagsusuot naman siya ng sumpa na parang kaniyang damit, at nasok sa kaniyang mga loob na bahagi na parang tubig, at parang langis sa kaniyang mga buto.

เพลงสดุดี 109:18
เขาเอาการแช่งห่มต่างเสื้อผ้าของเขา ขอให้ซึมเข้าไปในกายของเขาอย่างน้ำ ขอให้ซึมเข้าไปในกระดูกของเขาอย่างน้ำมัน

Mezmurlar 109:18
Laneti bir giysi gibi giydi,
Su gibi içine, yağ gibi kemiklerine işlesin lanet![]

Thi-thieân 109:18
Nó cũng mặc mình bằng sự rủa sả khác nào bằng cái áo; Sự rủa sả chun thấm vào thân nó như nước, Vô xương cốt như dầu.

Psalm 109:17
Top of Page
Top of Page