Psalm 109:17
Psalm 109:17
He loved to pronounce a curse-- may it come back on him. He found no pleasure in blessing-- may it be far from him.

He loved to curse others; now you curse him. He never blessed others; now don't you bless him.

He loved to curse; let curses come upon him! He did not delight in blessing; may it be far from him!

He also loved cursing, so it came to him; And he did not delight in blessing, so it was far from him.

As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

He loved cursing--let it fall on him; he took no delight in blessing--let it be far from him.

He loved to curse—may his curses return upon him! He took no delight in blessing others — so may blessings be far from him.

He loved to curse others, so those curses have come upon him. He had no desire to bless anyone, so he has experienced no blessings.

They loved curses and they did not choose blessings.

He loved to put curses [on others], so he, too, was cursed. He did not like to bless [others], so he never received a blessing.

As he loved the curse, so let it come unto him; as he delighted not in the blessing, so let it be far from him.

As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.

But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death.

And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.

Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it was far from him.

As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

Yes, he loved cursing, and it came to him. He didn't delight in blessing, and it was far from him.

And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him.

Psalmet 109:17
Mbasi e ka dashur mallkimin, rëntë ai mbi të; dhe mbasi nuk është kënaqur me bekimin, ky u largoftë prej tij.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 109:17
‎واحب اللعنة فأتته ولم يسر بالبركة فتباعدت عنه‎.

D Sälm 109:17
S Verfluechen gliebt yr; sollt yr s selbn habn! Er gsögnt nie, sollt kainn kriegn.

Псалми 109:17
Да! той обичаше да проклина, и [проклетията] го стигна; Не му беше драго да благославя, и [благословението] се отдалечи от него.

詩 篇 109:17
他 愛 咒 罵 , 咒 罵 就 臨 到 他 ; 他 不 喜 愛 福 樂 , 福 樂 就 與 他 遠 離 !

他 爱 咒 骂 , 咒 骂 就 临 到 他 ; 他 不 喜 爱 福 乐 , 福 乐 就 与 他 远 离 !

他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛福樂,福樂就與他遠離。

他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离。

Psalm 109:17
Prokletstvo je ljubio, pa neka ga stigne; blagoslova ne htjede, daleko nek' je od njega!

Žalmů 109:17
Poněvadž miloval zlořečení, nechať přijde na něj; neměl líbosti v požehnání, nechať se vzdálí od něho.

Salme 109:17
han elsked Forbandelse, saa lad den naa ham; Velsignelse ynded han ikke, den blive ham fjern!

Psalmen 109:17
Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem.

תהילים 109:17
וַיֶּאֱהַ֣ב קְ֭לָלָה וַתְּבֹואֵ֑הוּ וְֽלֹא־חָפֵ֥ץ בִּ֝בְרָכָ֗ה וַתִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃

יז ויאהב קללה ותבואהו  ולא-חפץ בברכה ותרחק ממנו

ויאהב קללה ותבואהו ולא־חפץ בברכה ותרחק ממנו׃

Zsoltárok 109:17
Mivelhogy szerette az átkot, azért érte el õt; és mivel nem volt kedve az áldáshoz, azért távozék az el õ tõle.

La psalmaro 109:17
Li amis malbenon, kaj gxi venis sur lin; Li ne volis benon, kaj gxi malproksimigxis de li.

PSALMIT 109:17
Ja hän tahtoi kirousta, sen myös pitää hänelle tuleman: ei hän tahtonut siunausta, sen pitää myös hänestä kauvas erkaneman.

Psaume 109:17
Et il a aimé la malédiction: -qu'elle vienne sur lui! Et il n'a pas pris plaisir à la bénédiction: -qu'elle soit loin de lui!

Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!

Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.

Psalm 109:17
Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.

Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.

Er wollte den Fluch - so komme er über ihn! Er hatte kein Gefallen an Segen - so bleibe er fern von ihm!

Salmi 109:17
Egli ha amato la maledizione, e questa gli è venuta addosso; non si è compiaciuto nella benedizione, ed essa si tien lungi da lui.

Poichè egli ha amata la maledizione, vengagli; E poichè non si è compiaciuto nella benedizione, allontanisi ella da lui.

MAZMUR 109:17
Tegal kasihlah ia akan kutuk, biarlah kutukpun datang atasnya; tegal tiada pernah disukainya akan berkat, biarlah berkatpun jauh dari padanya.

시편 109:17
저가 저주하기를 좋아하더니 그것이 자기에게 임하고 축복하기를 기뻐 아니하더니 복이 저를 멀리 떠났으며

Psalmi 109:17
(108-17) et persecutus est virum inopem et pauperem et conpunctum corde ut interficeret

Psalmynas 109:17
Jis mėgo prakeikimą, tegu jis užklumpa jį; jis nemėgo palaiminimo, tebūna jis toli nuo jo.

Psalm 109:17
Ae ra, i pai ia ki te kanga, a kua tae mai ki a ia: kihai ia i aro ki te manaaki, heoi kua mamao tera i a ia.

Salmenes 109:17
Han elsket forbannelse, og den kom over ham; han hadde ikke lyst til velsignelse, og den blev langt borte fra ham;

Salmos 109:17
También amaba la maldición, y ésta vino sobre él; no se deleitó en la bendición, y ella se alejó de él.

También amaba la maldición, y ésta vino sobre él; No se deleitó en la bendición, y ella se alejó de él.

Y amó la maldición, y le vino; y no quiso la bendición, y ésta se alejó de él.

Y amó la maldición, y vínole; Y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.

Y amó la maldición, y ésta le sobrevino; y no quiso la bendición, y ella se alejó de él.

Salmos 109:17
A maldição, que ele tanto amou, veio sobre ele; a bênção, a que ele não deu preferência, dele se afastou.

Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!   

Psalmi 109:17
Îi plăcea blestemul: să cadă asupra lui! Nu -i plăcea binecuvîntarea: să se depărteze de el!

Псалтирь 109:17
(108:17) возлюбил проклятие, – оно и придет на него; не восхотел благословения, – оно и удалится от него;

(108-17) возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него;[]

Psaltaren 109:17
Han älskade förbannelse, och den kom över honom; han hade icke behag till välsignelse, och den blev fjärran ifrån honom.

Psalm 109:17
Oo, kaniyang inibig ang sumpa, at dumating sa kaniya; at hindi siya nalulugod sa pagpapala, at malayo sa kaniya.

เพลงสดุดี 109:17
เขารักที่จะแช่ง ขอให้คำแช่งตกบนเขา เขาไม่ชอบการให้พร ขอพรจงห่างไกลจากเขา

Mezmurlar 109:17
Sevdiği lanet başına gelsin!
Madem kutsamaktan hoşlanmıyor,
Uzak olsun ondan kutsamak![]

Thi-thieân 109:17
Nó ưa sự rủa sả, sự rủa sả bèn lâm vào nó; Cũng không thích chúc phước; phước bèn cách xa nó.

Psalm 109:16
Top of Page
Top of Page