Psalm 107:40
Psalm 107:40
he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.

the LORD pours contempt on their princes, causing them to wander in trackless wastelands.

he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;

He pours contempt upon princes And makes them wander in a pathless waste.

He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

He pours contempt on nobles and makes them wander in a trackless wasteland.

Having poured contempt on their nobles, causing them to err aimlessly in the way.

He would pour contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road.

He casts evil upon Rulers and makes them wander in a trackless waste without a road.

He poured contempt on their influential people and made them stumble around in a pathless desert.

He pours contempt upon princes and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.

He pours contempt upon princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.

He pours contempt on princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.

He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.

Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.

He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;

He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.

He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.

He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy -- no way.

Psalmet 107:40
Ai hedh përbuzjen mbi princat dhe i bën që të enden nëpër vende të shkreta, ku nuk ekziston asnjë rrugë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 107:40
‎يسكب هوانا على رؤساء ويضلهم في تيه بلا طريق‎.

D Sälm 107:40
Daa naam de Drangsler er her und ließ s einhin gscheid. Die kunntnd aft in dyr Wüestn umirrn.

Псалми 107:40
Той излива презрение върху князете, И ги прави да се скитат в пустиня, гдето няма път;

詩 篇 107:40
他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。

他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 。

他使君王蒙羞被辱,使他們在荒廢無路之地漂流。

他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。

Psalm 107:40
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.

Žalmů 107:40
Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.

Salme 107:40
han udøser Haan over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.

Psalmen 107:40
Hij stort verachting uit over de prinsen, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is.

תהילים 107:40
שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃

מ  ] שפך בוז על-נדיבים  ויתעם בתהו לא-דרך

שפך בוז על־נדיבים ויתעם בתהו לא־דרך׃

Zsoltárok 107:40
Gyalázatot zúdított a fejedelmekre, és bujdostatta õket út nélkül való kietlenben.

La psalmaro 107:40
Li versxas honton sur eminentulojn, Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja.

PSALMIT 107:40
Koska ylönkatse päämiesten päälle vuodatettu oli, ja kaikki maa eksyksissä ja autiona oli.

Psaume 107:40
Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin;

Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,

Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.

Psalm 107:40
da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;

Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,

"Er gießt Verachtung über Edle aus und läßt sie irren in unwegsamer Öde."

Salmi 107:40
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;

Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna.

MAZMUR 107:40
Maka dicurahkan-Nya kehinaan atas raja-raja, disesatkan-Nya mereka itu di tempat sunyi senyap yang tiada jalannya.

시편 107:40
여호와께서는 방백들에게 능욕을 부으시고 길 없는 황야에서 유리케 하시나

Psalmi 107:40
(106-39) inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris

Psalmynas 107:40
Jis paniekina kunigaikščius ir klaidina juos dykumoje be kelio,

Psalm 107:40
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;

Salmenes 107:40
Han som utøser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt øde,

Salmos 107:40
vierte desprecio sobre los príncipes, y los hace vagar por un yermo sin camino.

Vierte desprecio sobre los príncipes, Y los hace vagar por un lugar desolado sin camino.

Él derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errantes, vagabundos y sin camino:

El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:

El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino.

Salmos 107:40
Deus derrama desprezo sobre nobres e ricos incrédulos e os faz vagar num deserto sem caminhos.

ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.   

Psalmi 107:40
El varsă dispreţul peste cei mari, şi -i face să pribegească prin pustiuri fără drum,

Псалтирь 107:40
(106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

(106-40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.[]

Psaltaren 107:40
men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,

Psalm 107:40
Kaniyang ibinubugso ang kadustaan sa mga pangulo, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na walang lansangan.

เพลงสดุดี 107:40
พระองค์ทรงเทความดูหมิ่นลงบนเจ้านาย ทรงกระทำให้เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารที่ไม่มีหนทาง

Mezmurlar 107:40
RAB rezalet saçtı soylular üzerine,
Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.[]

Thi-thieân 107:40
Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.

Psalm 107:39
Top of Page
Top of Page