Psalm 107:18
Psalm 107:18
They loathed all food and drew near the gates of death.

They couldn't stand the thought of food, and they were knocking on death's door.

they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death.

Their soul abhorred all kinds of food, And they drew near to the gates of death.

Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.

They loathed all food and came near the gates of death.

They loathed all food, and even reached the gates of death.

They lost their appetite for all food, and they drew near the gates of death.

Their souls had hated all food and had arrived unto the gates of death.

All food was disgusting to them, and they came near death's gates.

Their soul abhorred all manner of food, and they drew near unto the gates of death.

Their soul abhors all manner of food; and they draw near unto the gates of death.

Their soul abhors all manner of meat; and they draw near to the gates of death.

Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.

Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death.

Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death:

Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.

Their soul abhorreth all manner of food; and they draw near to the gates of death.

Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.

All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death,

Psalmet 107:18
ata urrenin çdo ushqim dhe kishin arritur në prag të vdekjes,

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 107:18
‎كرهت انفسهم كل طعام واقتربوا الى ابواب الموت‎.

D Sälm 107:18
Dene gschmöckt nix meer; so guet warnd s wie toot.

Псалми 107:18
Душата им се гнуси от всяко ястие, А те се приближават до портите на смъртта.

詩 篇 107:18
他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 , 就 臨 近 死 門 。

他 们 心 里 厌 恶 各 样 的 食 物 , 就 临 近 死 门 。

他們心裡厭惡各樣的食物,就臨近死門。

他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。

Psalm 107:18
svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.

Žalmů 107:18
Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.

Salme 107:18
de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær;

Psalmen 107:18
Hun ziel gruwelde van alle spijze, en zij waren tot aan de poorten des doods gekomen.

תהילים 107:18
כָּל־אֹ֭כֶל תְּתַעֵ֣ב נַפְשָׁ֑ם וַ֝יַּגִּ֗יעוּ עַד־שַׁ֥עֲרֵי מָֽוֶת׃

יח כל-אכל תתעב נפשם  ויגיעו עד-שערי מות

כל־אכל תתעב נפשם ויגיעו עד־שערי מות׃

Zsoltárok 107:18
Minden étket útála az õ lelkök, és a halál kapujához közelgetének.

La psalmaro 107:18
CXiujn mangxojn abomenis ilia animo, Kaj ili atingis la pordegon de la morto.

PSALMIT 107:18
Heidän sielunsa kauhistui kaikkea ruokaa, ja saivat kuolintautinsa.

Psaume 107:18
Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.

Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.

Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.

Psalm 107:18
daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;

daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;

jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:

Salmi 107:18
L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.

La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.

MAZMUR 107:18
hatinya jemu akan segala makanan dan hampirlah ia kepada pintu maut.

시편 107:18
저희 혼이 각종 식물을 싫어하여 사망의 문에 가깝도다

Psalmi 107:18
(106-17) stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictos

Psalmynas 107:18
Jiems nebemielas joks valgis, jie priartėjo prie mirties vartų.

Psalm 107:18
Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.

Salmenes 107:18
deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom nær til dødens porter.

Salmos 107:18
Su alma aborreció todo alimento, y se acercaron hasta las puertas de la muerte.

Su alma aborreció todo alimento, Y se acercaron hasta las puertas de la muerte.

Su alma abominó todo alimento, y llegaron hasta las puertas de la muerte.

Su alma abominó toda vianda, Y llegaron hasta las puertas de la muerte.

su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte.

Salmos 107:18
Todo alimento lhes provocava náuseas, e já tocavam os portais da morte.

A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e eles chegaram até as portas da morte.   

Psalmi 107:18
Sufletul lor se desgustase de orice hrană, şi erau lîngă porţile morţii.

Псалтирь 107:18
(106:18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.

(106-18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.[]

Psaltaren 107:18
deras själ vämjdes vid all mat, och de voro nära dödens portar.

Psalm 107:18
Kinayayamutan ng kanilang kaluluwa ang sarisaring pagkain; at sila'y nagsisilapit sa mga pintuan ng kamatayan,

เพลงสดุดี 107:18
จิตใจเขารังเกียจอาหารทุกชนิดและเข้าไปใกล้ประตูความตาย

Mezmurlar 107:18
İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden,
Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.[]

Thi-thieân 107:18
Lòng chúng nó gớm ghê các thứ đồ ăn; Họ đến gần cửa sự chết.

Psalm 107:17
Top of Page
Top of Page